==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལས་གདགས་པ།
ལས་གདགས་པ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཀར་མ་པྲཛྙཱ་པྟི། བོད་སྐད་དུ། ལས་གདགས་པ། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྡོམ་ནི། ཆེད་དུ་བྱས་དང་སེམས་པ་དང༌། །འདས་པ་དང་ནི་དགེ་བ་དང༌། །དམིགས་པ་དང་ནི་འདོད་པའི་ཁམས། །ཚིགས་སུ་བཅད་དང་ལས་བསྡུ་བ། །འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་པ་དུས་གཅིག་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་མཉན་དུ་ཡོད་པ་ན། རྒྱལ་བུ་རྒྱལ་བྱེད་ཀྱི་ཚལ་མགོན་མེད་ཟས་སྦྱིན་གྱི་ཀུན་དགའ་ར་བ་ན་བཞུགས་སོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དགེ་སློང་རྣམས་ལ་བཀའ་སྩལ་པ། དགེ་སློང་དག་ང་ནི་ཆེད་དུ་བྱས་ཤིང་བསགས་པའི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་སྟོན་ཏེ། དེ་ཡང་ཚེ་འདི་དང༌། སྐྱེས་པའི་འོག་དང༌། ལན་གྲངས་གཞན་ལ་མྱོང་བར་འགྱུར་བའོ། །དགེ་སློང་དག་དེ་ལ་ལུས་ཀྱིས་ཆེད་དུ་བྱས་ཤིང་བསགས་པ། མི་དགེ་བ་སྡུག་བསྔལ་སྐྱེད་པ། རྣམ་པར་སྨིན་པ་སྡུག་བསྔལ་བ་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་མོ། །ངག་གི་ནི་རྣམ་པ་བཞིའོ། །ཡིད་ཀྱི་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་མོ། །དགེ་སློང་དག་ལུས་ཀྱིས་ཆེད་དུ་བྱས་པའི་ལས་བྱས་ཤིང་བསགས་པ། མི་དགེ་བ་སྡུག་བསྔལ་
བསྐྱེད་པ། རྣམ་པར་སྨིན་པ་སྡུག་བསྔལ་བ་རྣམ་པ་གསུམ་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེ་ན། སྲོག་གཅོད་པ་ནི་དྲག་ཅིང་ལག་དམར་བ་བསད་པ་དང༌། རབ་ཏུ་བསད་པ་ལ་ཞེན་པ་ངོ་ཚ་མེད་པ། སེམས་ཅན་སྲོག་ཆགས་སུ་གྱུར་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཐ་ན་སྲོག་ཆགས་གྲོག་སྦུར་ཡན་ཆད་ལ་སྙིང་རྗེ་མེད་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་སྲོག་གཅོད་པ་མ་སྤངས་པ་ཡིན་ནོ། །མ་བྱིན་པར་ལེན་པ་ནི་དེས་གྲོང་ངམ། དགོན་པ་ནས་མ་བྱིན་པར་རྐུན་ཐབས་སུ་བླངས་པ་ཡིན་ཏེ། མ་བྱིན་པར་ལེན་པ་མ་སྤངས་པ་ཡིན་ནོ། །འདོད་པ་ལ་ལོག་པར་གཡེམ་པ་ནི་གཞན་གྱི་བུད་མེད། གཞན་གྱི་ཆུང་མ་གཞན་གྱིས་ཡོངས་སུ་བཟུང་བ་འདི་ལྟ་སྟེ། མས་བསྲུངས་པ་འམ། ཕས་བསྲུངས་པ་འམ། མིང་པོས་བསྲུངས་པ་འམ། ཕུ་ནུ་མོས་བསྲུངས་པ་འམ། སྒྱུག་མོས་བསྲུངས་པའམ། གྱོས་པོས་བསྲུངས་པ་འམ། རིགས་གཅིག་པས་བསྲུངས་པ་འམ། གཉེན་གྱིས་བསྲུངས་པའམ། རུས་གཅིག་པས་བསྲུངས་པའམ། ཆད་པ་ཡོད་པའམ། བགེགས་ཡོད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་དང༌། ཐ་ན་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་བཏགས་པ་ཡང་རུང་སྟེ། དེ་ལྟ་བུའི་འདོད་པའི་ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྤྱོད་པ་ལ་འཇུག་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་འདོད་པ་ལ་ལོག་པར་གཡེམ་པ་མ་སྤངས་པ་ཡིན་ནོ། །དགེ་སློང་དག་དེ་ལྟར་ན་ཆེད་དུ་བྱས་པའི་ལས་རྣམ་པ་གསུམ་བྱས་ཤིང་བསགས་པ་མི་དགེ་བ་སྡུག་བསྔལ་བསྐྱེད་པ། རྣམ་པར་སྨིན་པ་སྡུག་བསྔལ་བ་ཡིན་

【汉语翻译】
业分别
业分别
印度语：羯磨般若底(梵文天城体：कर्मप्रज्ञप्ति，梵文罗马拟音： Karmaprajñapti，汉语字面意思：业分别)。藏语：业分别。顶礼三宝！总摄：故意与心，过去以及善，所缘以及欲界，章节与业总集。如是我闻，一时，薄伽梵在舍卫城，胜子林给孤独园。尔时，薄伽梵告诸比丘：诸比丘，我示现故意积聚之异熟果报之体验，即此生、来生及其他次数之体验。诸比丘，其中以身故意积聚，不善生苦，异熟果报是苦者，有三种。语之有四种。意之有三种。诸比丘，以身故意所作所积，不善生苦，异熟果报是苦者，三种为何？谓杀生者，凶狠残暴，执着杀戮，不知羞耻，于一切有情众生，乃至蝼蚁亦无慈悲，是不舍杀生。不与取者，于村落或寺院，不予而以盗心取之，是不舍不与取。邪淫者，于他女、他妻，或他人所守护者，如母护、父护、夫护、兄弟姊妹护、亲戚护、岳父护、同族护、亲眷护、同姓护，或有刑罚、有障碍者，乃至以花鬘系缚者，于如是之欲染而行，是不舍邪淫。诸比丘，如是故意之三种业，已作已积，是不善生苦，异熟果报是苦者。

【英语翻译】
The Division of Karma
The Division of Karma
In Sanskrit: Karmaprajñapti. In Tibetan: Las Gdagpa. Homage to the Three Jewels! Summary: Intentional action and mind, past and virtuous, object and desire realm, verses and collection of karma. Thus I have heard, at one time, the Blessed One was in Shravasti, in the Jeta Grove, Anathapindika's Park. Then, the Blessed One addressed the monks: Monks, I show the experience of the ripening of intentionally done and accumulated actions, which will be experienced in this life, in the next life, and in other instances. Monks, among them, the intentional actions done and accumulated by the body, which are unwholesome, cause suffering, and whose ripening is suffering, are of three kinds. Those of speech are of four kinds. Those of mind are of three kinds. Monks, what are the three kinds of intentional actions done and accumulated by the body, which are unwholesome, cause suffering, and whose ripening is suffering? They are: killing, which is violent and bloodthirsty, attached to killing and utterly killing, without shame, without compassion for all sentient beings, even down to ants and insects; this is not abandoning killing. Taking what is not given, which is taking from a village or monastery what is not given, with the intention of stealing; this is not abandoning taking what is not given. Engaging in sexual misconduct, which is engaging with another's woman, another's wife, or one who is protected by others, such as protected by mother, protected by father, protected by husband, protected by siblings, protected by relatives, protected by father-in-law, protected by those of the same lineage, protected by kin, protected by those of the same clan, or one who has a penalty, or one who has an obstacle, even if adorned with a garland of flowers; engaging in such afflictions close to desire; this is not abandoning sexual misconduct. Monks, thus, these three kinds of intentional actions, done and accumulated, are unwholesome, cause suffering, and their ripening is suffering.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ནོ། །དགེ་སློང་དག་གང་གིས་ཆེད་དུ་བྱས་པའི་ལས་རྣམ་པ་བཞི་བྱས་ཤིང་བསགས་པ། མི་དགེ་བ་སྡུག་བསྔལ་བསྐྱེད་པ། རྣམ་པར་སྨིན་པ་སྡུག་བསྔལ་བ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། བརྫུན་དུ་སྨྲ་བ་ནི་དེ་ཚོགས་པའི་ནང་ན་འདུག་ཀྱང་རུང༌། འཁོར་གྱི་ནང་ན་འདུག་ཀྱང་རུང༌། རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་གི་ནང་ན་འདུག་ཀྱང་རུང༌། གཉེན་གྱི་ཁྱིམ་གྱི་ནང་ན་འདུག་ཀྱང་རུང༌། ཆེ་བཞིར་དྲིས་ཏེ། ཀྱེ་མི་ཁྱོད་གང་ཤེས་པ་དེ་ནི་སྨྲོས་ཤིག །གང་མི་ཤེས་པ་དེ་ནི་མ་སྨྲ་ཤིག །གང་མཐོང་བ་དེ་ནི་སྨྲོས་ཤིག །གང་མ་མཐོང་བ་དེ་ནི་མ་སྨྲ་ཞིག་ཅེས་བྱས་ན། དེ་མི་ཤེས་བཞིན་དུ་ནི་ཤེས་སོ་ཞེས་ཟེར། ཤེས་བཞིན་དུ་ནི་མི་ཤེས་སོ་ཞེས་ཟེར། མ་མཐོང་བཞིན་དུ་ནི་མཐོང་
ངོ་ཞེས་ཟེར། མཐོང་བཞིན་ད་ནི་མ་མཐོང་ངོ་ཞེས་ཟེར་ཏེ། དེ་དག་གི་ཕྱིར་རམ། གཞན་གྱི་ཕྱིར་རམ། ཟང་ཟིང་ཆུང་ཟད་ཙམ་གྱི་ཕྱིར། ཤེས་བཞིན་དུ་བརྫུན་དུ་སྨྲ་བ་མ་སྤངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཕྲ་མ་ཟེར་བ་ནི་ཚུ་རོལ་པ་རྣམས་ཀྱི་ཐོས་ནས། དེ་དག་དབྱེ་བའི་ཕྱིར་ཕ་རོལ་པ་རྣམས་ཀྱི་ཐད་དུ་སོང་སྟེ་བསྙད་ལ། དེ་དག་གིས་ཐོས་ན་ཡང་ཚུ་རོལ་པ་རྣམས་དབྱེ་བའི་ཕྱིར། ཚུ་རོལ་པ་རྣམས་ཀྱི་ཐད་དུ་སོང་སྟེ། བསྙད་པར་བྱེད་དེ། དེ་ལྟར་འདུམ་པ་རྣམས་དབྱེ་བ་དང༌། དབྱེ་བ་རྣམས་ལ་རྗེས་སུ་ཕྱོགས་ལ། མི་མཐུན་པར་འདོད་ཅིང་མི་མཐུན་པར་དགའ་སྟེ་མི་མཐུན་པར་འགྱུར་བའི་ཚིག་སྨྲ་བ་ནི་ཕྲ་མ་མ་སྤངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཚིག་རྩུབ་པོར་སྨྲ་བ་ནི་དེས་ཚིག་འཇམ་ཞིང་རྣར་སྙན་ལ། ཡིད་དུ་འོང་བ་དང༌། སྙན་བ་དང༌། འདོད་པར་བྱ་བ་དང༌། ཕོ་བྲང་འཁོར་གྱི་སྐད་དང༌། སྙན་ཅིང་འཇབས་པ་དང༌། ཟུར་ཕྱིན་པ་དང༌། བརྡ་ཕྲད་པ་དང༌། རྣར་འོང་བ་དང༌། སྐྱེ་བོ་མང་པོའི་སྙིང་དུ་སྡུག་བ་དང༌། སྐྱེ་བོ་མང་པོས་གཅེས་པར་བྱ་བ་དང༌། སྐྱེ་བོ་མང་པོ་དགའ་བ་དང༌། སྐྱེ་བོ་མང་པོའི་ཡིད་དུ་འོང་བ་དང༌། མཉམ་པར་གཞག་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དུ་འགྱུར་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་དང༌། དེ་ལྟ་བུའི་ཚིག་བོར་ཏེ། ཚིག་ཀུན་དུ་ཟུག་པ་དང༌། རྩུབ་པ་དང༌། གཞན་གྱིས་མི་བཟོད་པ་དང༌། གཞན་གྱི་ཞེར་འདེབས་པ་དང༌། སྐྱེ་བོ་མང་པོའི་སྙིང་དུ་མི་སྡུག་པ་དང༌། སྐྱེ་བོ་མང་པོས་གཅེས་པར་མི་བྱ་བ་དང༌། སྐྱེ་བོ་མང་པོ་མི་དགའ་བ་དང༌། སྐྱེ་བོ་མང་པོའི་ཡིད་དུ་མི་འོང་བ་དང༌། མཉམ་པར་གཞག་པ་མ་ཡིན་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དུ་གྱུར་པ་མ་ཡིན་པ་གང་ཡིན་པ་རྣམས་ཏེ། དེ་ལྟ་བུའི་ཚིག་རྣམས་སྨྲ་བ་ནི། ཚིག་རྩུབ་བོ་མ་སྤངས་པ་ཡི

【汉语翻译】
诺！诸比丘，以何为因所作的四种业，是不善的，产生痛苦的，异熟是痛苦的呢？说妄语，无论他在僧团中，或在眷属中，或在国王的宫殿中，或在亲戚的家中，被四大质问：‘喂，人啊，你所知道的就说，你所不知道的就不要说，你所见到的就说，你所没有见到的就不要说。’如果他不知道却说知道，知道却说不知道，没有见到却说见到，见到却说没有见到，为了那些，或为了其他的，为了些微的财物，明知故犯地说妄语，这就是没有舍弃。离间语是指听了这边的人说的话后，为了离间他们而到那边的人那里去说，即使听了那些人说的话，也为了离间这边的人，而到这边的人这里来说。就这样，离间和合的人，随顺离间的人，喜欢不和，乐于不和，说导致不和的话，这就是没有舍弃离间语。说粗恶语是指他舍弃了柔和、悦耳、令人愉快、动听、可喜、宫廷眷属的语言，柔和而隐秘，圆满，有意义，悦耳，为众人所喜爱，为众人所珍视，众人欢喜，众人悦意，使人平静，使人入定的那些话，而说那些刺耳、粗暴、他人无法忍受、他人厌恶、为众人所不喜、为众人所不珍视、众人不欢喜、众人不悦意、不能使人平静、不能使人入定的话，说那些话就是没有舍弃粗恶语。

【英语翻译】
No! Monks, what are the four kinds of actions done and accumulated because of which are unwholesome, produce suffering, and whose ripening is suffering? Speaking falsehood, whether he is in an assembly, or in a retinue, or in the palace of a king, or in the house of a relative, being questioned by the four great ones: 'Hey, man, speak what you know, do not speak what you do not know, speak what you have seen, do not speak what you have not seen.' If he does not know but says he knows, knows but says he does not know, has not seen but says he has seen, has seen but says he has not seen, for the sake of those, or for the sake of others, for the sake of a little wealth, knowingly speaks falsehood without abandoning it. Slander is when one hears the words of those on this side, and goes to those on the other side to speak in order to divide them, and even if one hears the words of those, one goes to those on this side to speak in order to divide those on this side. In this way, dividing those who are in harmony, following those who are divided, desiring discord, delighting in discord, speaking words that lead to discord, this is not abandoning slander. Speaking harsh words is when he abandons words that are gentle and pleasing to the ear, pleasing, sweet, desirable, the language of the palace retinue, gentle and secret, complete, meaningful, pleasing to the ear, loved by many, cherished by many, pleasing to many, pleasing to many, calming, and leading to samadhi, and speaks words that are piercing, harsh, unbearable to others, detested by others, unloved by many, uncherished by many, displeasing to many, displeasing to many, not calming, and not leading to samadhi, speaking such words is not abandoning harsh words.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ན་ནོ། །ཚིག་ཀྱལ་པ་ནི་དེ་དུས་མ་ཡིན་པར་སྨྲ་བ་དང༌། ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པར་སྨྲ་བ་དང༌། མི་བདེན་པར་སྨྲ་བ་དང༌། ཕན་པ་མ་ཡིན་པར་སྨྲ་བ་དང༌། སྐུར་པ་སྨྲ་བ་དང༌། ཆོས་མ་ཡིན་པ་སྨྲ་བ་དང༌། གྱ་ཚོམ་དུ་སྨྲ་ཞིང་བབ་ཆོལ་གྱི་ཚིག་སྨྲ་བ་དང༌། གཏན་ཚིགས་མེད་པ་དང༌། སྙད་མེད་པ་དང༌། དོན་དང་མི་ལྡན་པ་དང༌། འཆལ་བ་རྣམས་ཀྱི་ཚིག་ཀྱལ་བ་མ་སྤངས་པ་ཡིན་ནོ། །དགེ་སློང་དག་དེ་ལྟར་ན་ངག་གིས་ཆེད་དུ་བྱས་པའི་ལས་རྣམ་པ་བཞི་བྱས་ཤིང་བསྩགས་
པ་མི་དགེ་བ་སྡུག་བསྔལ་བསྐྱེད་པ། རྣམ་པར་སྨིན་པ་སྡུག་བསྔལ་བ་ཡིན་ནོ། །དགེ་སློང་དག་ཡིད་ཀྱིས་ཆེད་དུ་བྱས་པའི་ལས་རྣམ་པ་གསུམ་བྱས་ཤིང་བསགས་པ། མི་དགེ་བ་སྡུག་བསྔལ་བསྐྱེད་པ། རྣམ་པར་སྨིན་པ་སྡུག་བསྔལ་བ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། བརྣབ་སེམས་ནི་ཕ་རོལ་གྱི་རྫས་རྣམས་དང༌། ཕ་རོལ་གྱི་ནོར་རྣམས་དང༌། ཕ་རོལ་གྱི་ཡོ་བྱད་རྣམས་མཐོང་ན། བརྣབ་སེམས་སྐྱེད་པར་བྱེད་དེ། ཀྱེ་མ་འདི་དག་བདག་ལ་ཡོད་ཀྱང་ཇི་མ་རུང་སྙམ་སྟེ། བརྣབ་སེམས་མ་སྤངས་པ་ཡིན་ནོ། །གནོད་སེམས་ཀྱིས་སྡང་བར་བྱེད་པ་ནི། ཀྱེ་མ་སེམས་ཅན་འདི་དག་བརྒྱབ་ཀྱང་རུང་ངོ༌། །བསད་ཀྱང་རུང་ངོ༌། །ཉམས་པར་བྱས་ཀྱང་རུང་ངོ༌། །མི་རིགས་པར་ཉོན་མོངས་ཀྱང་རུང་ངོ་སྙམ་པ་ནི་གནོད་སེམས་ཀྱི་སྡང་བ་མ་སྤངས་པ་ཡིན་ནོ། །ལོག་པར་ལྟ་བ་ནི་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་ལྟ་ཞིང་འདི་ལྟར་ལྟ་ལ། འདི་སྐད་དུ་སྨྲ་སྟེ། སྦྱིན་པ་མེད་དོ། །མཆོད་སྦྱིན་མེད་དོ། །སྦྱིན་སྲེག་མེད་དོ། །ལེགས་པར་སྤྱད་པ་མེད་དོ། །ཉེས་པར་སྤྱད་པ་མེད་དོ། །ལེགས་པར་སྤྱད་པ་དང༌། ཉེས་པར་སྤྱད་པའི་ལས་རྣམས་ཀྱི་འབྲས་བུ་རྣམ་པར་སྨིན་པ་མེད་དོ། །འཇིག་རྟེན་འདི་མེད་དོ། །འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་མེད་དོ། །ཕ་མེད་དོ། །མ་མེད་དོ། །སེམས་ཅན་སྐྱེ་བ་མེད་དོ། །འཇིག་རྟེན་ན་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་སོང་བ་ཡང་དག་པར་ཞུགས་པ་གང་འཇིག་རྟེན་འདི་དང་འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་དག་ཉིད་ཀྱིས་མངོན་པར་ཤེས་པས་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་ཏེ། བསྒྲུབས་ནས་ཁོང་དུ་ཆུད་དེ། བདག་ཅག་གི་སྐྱེ་བ་ཟད་དོ། །ཚངས་པར་སྤྱད་པ་བསྟེན་ཏོ། །བྱ་བ་བྱས་སོ། །འདི་ལས་སྲིད་པ་གཞན་གྱི་ཤེས་སོ་སྙམ་དུ་སེམས་པ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལོག་པར་ལྟ་བ་མ་སྤངས་པ་ཡིན་ནོ། །དགེ་སློང་དག་དེ་ལྟར་ན་ཡིད་ཀྱིས་ཆེད་དུ་བྱས་པའི་ལས་རྣམ་པ་གསུམ་བྱས་ཤིང་བསགས་པ། མི་དགེ་བ་སྡུག་བསྔལ་བསྐྱེད་པ། རྣམ་པར་སྨིན་པ་སྡུག་བསྔལ་བ་ཡིན་ནོ། །དགེ་སློང་དག་དེ་

【汉语翻译】
如是。绮语就是不如时而说，不真实而说，不真诚而说，无益处而说，诽谤而说，非法而说，杂乱而说且说轻率之语，无有根据，无有意义，与义不符，以及放荡之语等，未舍弃绮语。比丘们，如是则语所造之业四种，已作且已积聚，不善生痛苦，异熟是痛苦。比丘们，意所造之业三种，已作且已积聚，不善生痛苦，异熟是痛苦，如何呢？贪心就是见到他人之物，他人之财，他人之用具等时，生起贪心，心想：唉，这些若为我所有该有多好啊！未舍弃贪心。以害心而嗔恨就是，心想：唉，这些有情，打了也好啊！杀了也好啊！使其衰败也好啊！无理地恼乱也好啊！这是未舍弃害心的嗔恨。邪见就是颠倒地看，如此看，如此说：说布施没有，供养没有，火供没有，善行没有，恶行没有，善行和恶行之业的果报异熟没有，此世没有，彼世没有，父亲没有，母亲没有，有情生没有，世间没有阿罗汉，如理行去，如理趣入，谁于此世和彼世，仅于此生以清净之智现前了知，现前作已，修行后通达，心想：我等之生已尽，已修梵行，应作已作，从此不再有他生，没有这样的想法，这是未舍弃邪见。比丘们，如是则意所造之业三种，已作且已积聚，不善生痛苦，异熟是痛苦。比丘们，这

【英语翻译】
Thus it is. Frivolous talk is speaking out of season, speaking untruthfully, speaking insincerely, speaking without benefit, speaking slanderously, speaking unlawfully, speaking confusedly and speaking rash words, without basis, without meaning, inconsistent with meaning, and not abandoning frivolous talk such as licentious words. Monks, thus the four actions done and accumulated by speech are unwholesome, causing suffering, and their ripening is suffering. Monks, the three actions done and accumulated by mind are unwholesome, causing suffering, and their ripening is suffering. What are they? Covetousness is when one sees the possessions of others, the wealth of others, the belongings of others, one generates covetousness, thinking: Alas, how wonderful it would be if these were mine! One has not abandoned covetousness. Harming with malice is thinking: Alas, it would be good to strike these sentient beings! It would be good to kill them! It would be good to ruin them! It would be good to disturb them unreasonably! This is not abandoning the malice of harming. Wrong view is seeing things perversely and seeing in this way, saying thus: There is no giving, there is no offering, there is no fire sacrifice, there is no good conduct, there is no bad conduct, there is no ripening of the fruits of good and bad actions, there is no this world, there is no other world, there is no father, there is no mother, there is no birth of sentient beings, there are no Arhats in the world who have gone rightly, who have entered rightly, who in this world and the other world, in this very life, have realized with their own pure wisdom, having made it manifest, having practiced and understood, thinking: Our birth is exhausted, we have practiced celibacy, we have done what should be done, from this there will be no other existence, there is no such thought, this is not abandoning wrong view. Monks, thus the three actions done and accumulated by mind are unwholesome, causing suffering, and their ripening is suffering. Monks, that

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ལ་ཐོས་པ་དང་ལྡན་པའི་འཕགས་པ་ཉན་ཐོས་ནི། ལུས་ཀྱི་ལས་མི་དགེ་བ་སྤངས་ནས། ལུས་ཀྱི་ལས་དགེ་བ་སྒོམ་པར་བྱེད་དོ། །ངག་གི་ལས་མི་དགེ་བ་སྤངས་ནས། ངག་གི་ལས་དགེ་བ་སྒོམ་པར་བྱེད་དོ། །ཡིད་ཀྱི་ལས་མི་དགེ་བ་སྤངས་
ནས། ཡིད་ཀྱི་ལས་དགེ་བ་སྒོམ་པར་བྱེད་དོ། །དེ་བྱམས་པ་དང་ལྡན་པའི་སེམས་ཁོན་མེད་པ་དང༌། གཅུགས་མེད་པ་དང༌། གནོད་པ་མེད་པ་དང༌། རྒྱ་ཆེ་བ་དང༌། ཆེན་པོར་གྱུར་པ་དང༌། ཚད་མེད་པས་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་མོས་པར་བྱས་ཏེ། ཁྱབ་པར་བྱས་ནས་བསྒྲུབས་ཏེ་གནས་སོ། །ཕྱོགས་གཉིས་པ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །གསུམ་པ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །བཞི་པ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །སྟེང་དང་འོག་དང༌། ཐད་ཀ་ཐམས་ཅད་དུ་ཡང་དེ་བཞིན་ཏེ། འཇིག་རྟེན་འདི་ཐམས་ཅད་བྱམས་པ་དང་ལྡན་བའི་སེམས་ཀྱིས་མོས་པར་བྱས་ཏེ། ཁྱབ་པར་བྱས་ནས་བསྒྲུབས་ཏེ་གནས་སོ། །དེ་འདི་སྙམ་དུ་སེམས་ཏེ། བདག་གིས་སེམས་འདི་སྔོན་ནི་ཆུང་ངུར་གྱུར་པ་ལ་མ་བསྒོམས། དེ་ནི་བདག་གི་སེམས་འདི་ཚད་མེད་ཅིང༌། རྒྱ་ཆེ་ལ་བསྒོམས་པ་ཡིན་ནོ་སྙམ་མོ། །དགེ་སློང་དག་འཕགས་པ་ཉན་ཐོས་ཀྱི་སེམས་ནི་ཚད་མེད་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་ལ་ཤིན་ཏུ་བསྒོམས་པ་ཡིན་ཏེ། དེའི་སྔོན་ཚད་ཡོད་པར་གྱུར་པ་གང་ཡིན་པ་དེས་དེ་བཀྲི་བར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་དེར་གནས་པར་ཡང་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་དེར་བགྲང་བར་ཡང་མི་འགྱུར་རོ། །དགེ་སློང་དག་གལ་ཏེ་བྱིས་པ་གཞོན་ནུའམ། གཞོན་ནུ་མ་ཡང་རུང་སྟེ། ཐོག་མ་ནས་བྱམས་པ་སེམས་ཀྱིས་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྒོམས་ན་ཡང་ཅི་ལུས་སམ། ངག་གམ་ཡིད་ཀྱིས་སྡིག་པའི་ལས་བྱེད་པར་འགྱུར་རམ། བཙུན་པ་དེ་ནི་མ་ལགས་སོ། །དགེ་སློང་དག་ལེགས་སོ་ལེགས་སོ། །བྱམས་པའི་སེམས་ཀྱིས་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་སྐྱེས་པ་ཡང་རུང༌། བུད་མེད་ཀྱང་རུང༌། ཁྱིམ་པ་ཡང་རུང༌། རབ་ཏུ་བྱུང་བ་ཡང་རུང་བས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། སྐྱེས་པ་ཡང་རུང༌། བུད་མེད་ཀྱང་རུང༌། ཁྱིམ་པ་ཡང་རུང༌། རབ་ཏུ་བྱུང་བ་ཡང་རུང་བས་ནི། ལུས་འདི་ཁྱེར་ཏེ་འགྲོ་བར་མི་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དགེ་སློང་དག་མི་ནི་སེམས་ཀྱི་རྒྱུ་ལས་འབྱུང་བ་ཡིན་ཏེ། སེམས་ལ་བརྟེན་ཅིང༌། སེམས་ལ་རག་ལས་ལ་སེམས་ལ་བརྟེན་ནས་དབང་བྱེད་དོ། །ལུས་འདིས་སྔོན་སྡིག་པ་མི་དགེ་བའི་ལས་བྱས་ཤིང་བསགས་པ། མི་དགེ་བ་སྡུག་བསྔལ་བསྐྱེད་པ། རྣམ་པར་སྨིན་པ་སྡུག་བསྔལ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་འདིར་མྱོང་བར་འགྱུར་ཏེ། ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་མྱོང་བར་འགྱུར་གྱི། སྐྱེས་པའི་འོག་
དང༌། ལན་གྲངས་གཞན་ལ་

【汉语翻译】
具有听闻的圣声闻者，舍弃身体的不善业，修习身体的善业。舍弃语言的不善业，修习语言的善业。舍弃意的不善业，修习意的善业。他以慈爱之心，无嗔恨，无嫉妒，无损害，广大，成为伟大，以无量之心，对一方作意，普遍地修习而住。第二方也是如此。第三方也是如此。第四方也是如此。上方和下方，以及所有方向也是如此。他对整个世界以慈爱之心作意，普遍地修习而住。他这样想：我以前没有修习过这个狭小的心。现在我修习这个无量且广大的心。比丘们，圣声闻者的心是无量且广大的，已经非常修习了。以前的有限状态不会再引向它。它也不会停留在那里。它也不会在那里被计数。比丘们，如果一个年轻的男孩或女孩，从一开始就修习慈爱心的三摩地，那么他（她）还会用身体、语言或意造作罪恶吗？尊者，不会的。比丘们，好啊，好啊！慈爱心的三摩地，无论是男人、女人、在家者还是出家者，都应该修习。为什么呢？因为无论是男人、女人、在家者还是出家者，都不会带着这个身体离开。比丘们，人是从心的因缘中产生的，依赖于心，依赖于心而行事，依赖于心而行使权力。这个身体以前所做和积累的罪恶不善业，不善业产生痛苦，成熟为痛苦，所有这些都将在这里体验，就在这一生中体验，而不会在来世和其他次数中体验。

【英语翻译】
The noble disciple who possesses learning, having abandoned the non-virtuous actions of the body, cultivates the virtuous actions of the body. Having abandoned the non-virtuous actions of speech, cultivates the virtuous actions of speech. Having abandoned the non-virtuous actions of mind,
cultivates the virtuous actions of mind. He abides having cultivated and pervaded one direction with a mind imbued with loving-kindness, without animosity, without malice, without harm, vast, having become great, and immeasurable. The second direction is also the same. The third is also the same. The fourth is also the same. Above and below, and in all directions directly, it is also the same. He abides having cultivated and pervaded this entire world with a mind imbued with loving-kindness. He thinks to himself: 'I have not cultivated this mind when it was small before. Now I have cultivated this mind, which is immeasurable and vast.' Monks, the mind of a noble disciple is immeasurable and vast, and has been greatly cultivated. That which was previously limited will not lead it away. It will not abide there. It will not be counted there. Monks, if a young boy or girl, from the beginning, cultivates the samadhi of loving-kindness, will he or she commit sinful actions with body, speech, or mind? Venerable ones, that is not so. Monks, well done, well done! The samadhi of loving-kindness should be cultivated by anyone, whether male or female, householder or renunciant. Why is that? Because whether male or female, householder or renunciant, will not depart carrying this body. Monks, humans arise from the cause of mind, rely on mind, depend on mind, and exercise power relying on mind. All the sinful, non-virtuous actions that this body has previously done and accumulated, the non-virtuous actions that produce suffering, that ripen into suffering, all of those will be experienced here, experienced in this very life, and not in future lives or other times.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
མ་ཡིན་ནོ། །དགེ་སློང་དག་དེ་ལྟར་བྱམས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྒོམས་པ་ནི། གལ་ཏེ་གོང་དུ་རྟོགས་པར་མ་བྱས་ན་ཡང་ཕྱིར་མི་འོང་བར་གནས་པར་འགྱུར་རོ། །དགེ་སློང་དག་གཞན་ཡང་ཐོས་པ་དང་ལྡན་པའི་འཕགས་པ་ཉན་ཐོས་ནི། ལུས་ཀྱི་ལས་མི་དགེ་བ་སྤངས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནས། རྒྱས་པར་སྙིང་རྗེ་དང་ལྡན་པ་དང༌། དགའ་བ་དང་ལྡན་པ་དང༌། བཏང་སྙོམས་དང་ལྡན་པ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །ཆེད་དུ་བྱས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་དེ་ལ་སེམས་པའི་ལས་དང༌། བསམ་པའི་ལས་དང་གཉིས་ཡོད་དེ། སེམས་པའི་ལས་གང་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། སེམས་པ་དང༌། མངོན་བར་སེམས་པ་དང༌། སེམས་པར་གྱུར་པ་དང༌། སེམས་པར་གཏོགས་པ་དང༌། སེམས་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པ་དང༌། ཡིད་ཀྱི་ལས་གང་ཡིན་པ་འདི་ནི་སེམས་པའི་ལས་ཞེས་བྱའོ། །བསམ་པའི་ལས་གང་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། བསམ་པའི་ལུས་ཀྱི་ལས་དང་བསམ་པའི་ངག་གི་ལས་འདི་ནི་བསམ་པའི་ལས་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལ་སེམས་པའི་ལས་ནི་འདས་པ་ཡང་ཡོད་དོ། །མ་འོངས་པ་ཡང་ཡོད་དོ། །ད་ལྟར་བྱང་བ་ཡང་ཡོད་དོ། །སེམས་པའི་ལས་འདས་པ་གང་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། སེམས་པ་གང་སྐྱེས་པ་དང༌། ཡང་དག་པར་སྐྱེས་པ་དང༌། བྱུང་བ་དང༌། གྲུབ་པ་དང༌། མངོན་པར་གྲུབ་པ་དང༌། ཡང་དག་པར་གྲུབ་པ་དང༌། བྱུང་བར་གྱུར་ནས་མངོན་པར་འདས་པ་དང༌། ཟད་པ་དང༌། འགགས་པ་དང༌། བྲལ་བ་དང༌། རྣམ་པར་གྱུར་པ་དང༌། འདས་པ་དང༌། འདས་པའི་ཆར་གཏོགས་པ་དང༌། འདས་པའི་དུས་ཀྱིས་བསྡུས་པ་འདི་ནི་སེམས་པའི་ལས་འདས་པའོ། །སེམས་པའི་ལས་མ་འོངས་པ་གང་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། སེམས་པའི་ལས་གང་མ་སྐྱེས་པ་དང༌། ཡང་དག་པར་མ་སྐྱེས་པ་དང༌། མ་བྱུང་བ་དང༌། ཡང་དག་པར་མ་བྱུང་བ་དང་ད་དུང་མ་ཕྱིན་པ་དང༌། མངོན་པར་མ་གྲུབ་པ་དང༌། མ་བྱུང་བ་དང༌། མ་འོངས་པ་དང༌། མ་འོངས་པའི་ཆར་གཏོགས་པ་དང༌། མ་འོངས་པའི་དུས་ཀྱིས་བསྡུས་པ་འདི་ནི། སེམས་པའི་ལས་མ་འོངས་པའོ། །སེམས་པའི་ལས་ད་ལྟར་བྱུང་བ་གང་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། སེམས་པ་གང་
སྐྱེས་པ་དང༌། ཡང་དག་པར་སྐྱེས་པ་དང༌། བྱུང་བ་དང༌། ཡང་དག་པར་བྱུང་བ་དང༌། ཕྱིན་ཟིན་པ་དང༌། བྱུང་བར་གྱུར་པ་དང༌། གནས་པ་དང༌། རྣམ་པར་མ་གྱུར་པ་དང༌། ད་ལྟར་འདུག་པ་ནས་རྒྱས་པར་སྦྱར་ཏེ། འདི་ནི་སེམས་པའི་ལས་ད་ལྟར་བྱུང་བའོ། །དེ་ལ་སེམས་པའི་ལས་ནི་དགེ་བ་ཡང་ཡོད་མི་དགེ་བ་ཡང་ཡོད། ལུང་དུ་མ་བསྟན་པ་ཡང་ཡོད་དོ། །སེམས་པའི་ལས་དགེ་བ་གང་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། དགེ་བ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་དང༌། མཚུངས་པར་ལྡན་པའི

【汉语翻译】
不是这样的。诸位比丘，像这样修习慈爱的等持，即使没有证得更高的境界，也会安住于不还果。诸位比丘，此外，具有听闻的圣声闻弟子，从“断除了不善的身业”开始，广而言之，具有慈悲、具有欢喜、具有舍，也应当像这样宣说。如是说。所谓“特意造作”，其中有心之业和思之业两种。什么是心之业呢？回答说：心、现前心、已成心、属于心、心现前造作，以及凡是意之业，这被称为心之业。什么是思之业呢？回答说：思之身业和思之语业，这被称为思之业。其中，心之业有已逝、未至、现在生起三种。什么是已逝的心之业呢？回答说：凡是已生起的心、已如实生起的心、已出现的心、已成就的心、已现前成就的心、已如实成就的心、已成为出现，并已现前逝去的心、已灭尽的心、已止息的心、已分离的心、已变异的心、已逝去的心、属于已逝的心，以及被已逝的时间所包含的心，这被称为已逝的心之业。什么是否来的心之业呢？回答说：凡是未生起的心、未如实生起的心、未出现的心、未如实出现的心，以及尚未到达的心、尚未现前成就的心、尚未出现的心、未来的心、属于未来的心，以及被未来的时间所包含的心，这被称为未来的心之业。什么是现在生起的心之业呢？回答说：凡是已生起的心、已如实生起的心、已出现的心、已如实出现的心、已到达的心、已成为出现的心、安住的心、未变异的心，以及现在安住的心，从这里开始广而言之，这被称为现在生起的心之业。其中，心之业有善、不善和无记三种。什么是善的心之业呢？回答说：善的作意以及与之相应的

【英语翻译】
It is not so. Monks, having cultivated the samadhi of loving-kindness in this way, even if one has not realized higher attainments, one will abide in the state of non-returning. Monks, furthermore, the noble disciple who is endowed with learning, from "having abandoned unwholesome bodily actions," and so on, extensively, being endowed with compassion, being endowed with joy, being endowed with equanimity, should also be spoken of in the same way. Thus it was said. As for what is called "deliberately done," there are two types of actions: mental action and intentional action. What is mental action? It is said: thought, manifest thought, that which has become thought, that which belongs to thought, that which manifestly performs thought, and whatever is the action of the mind, this is called mental action. What is intentional action? It is said: intentional bodily action and intentional verbal action, this is called intentional action. Among these, mental action exists in the past, also exists in the future, also exists in the present. What is past mental action? It is said: whatever thought has arisen, has truly arisen, has occurred, has been accomplished, has been manifestly accomplished, has been truly accomplished, has become occurred and has manifestly passed away, has been exhausted, has ceased, has been separated, has been transformed, has passed away, belongs to the past, and is included by past time, this is past mental action. What is future mental action? It is said: whatever thought has not arisen, has not truly arisen, has not occurred, has not truly occurred, and has not yet gone, has not manifestly been accomplished, has not occurred, is future, belongs to the future, and is included by future time, this is future mental action. What is present mental action? It is said: whatever thought has arisen, has truly arisen, has occurred, has truly occurred, has already gone, has become occurred, abides, has not been transformed, and now abides, from here extensively, this is present mental action. Among these, mental action is wholesome, unwholesome, and also unspecified. What is wholesome mental action? It is said: wholesome attention and that which is concordant with it.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
་སེམས་པ་གང་ཡིན་པ་ནས། སེམས་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པ་དང༌། ཡིད་ཀྱི་ལས་ཀྱི་བར་དུ་སྦྱར་ཏེ། ཇི་ལྟ་ཞེ་ན། འདི་ལྟ་སྟེ། ཆགས་བ་མེད་པ་དང༌། སྡང་བ་མེད་པ་དང༌། རྨོངས་པ་མེད་པས་ཚུལ་བཞིན་དུ་སོ་སོར་བརྟགས་ནས། མིག་གིས་གཟུགས་རྣམས་མཐོང་བ་དང༌། རྣ་བས་སྒྲ་རྣམས་ཐོས་པ་དང༌། སྣས་དྲི་རྣམས་བསྣམ་པ་དང༌། ལྕེས་རོ་རྣམས་མྱང་བ་དང༌། ལུས་ཀྱིས་རེག་བྱ་རྣམས་རེག་པ་དང༌། ཡིད་ཀྱིས་ཆོས་རྣམས་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་སེམས་གང་ཡིན་པ་ནས། སེམས་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པ་དང༌། ཡིད་ཀྱི་ལས་ཀྱི་བར་དུ་སྦྱར་ཏེ། འདི་ནི་དགེ་བའི་སེམས་པ་ཞེས་བྱའོ། །གཞན་ཡང་ཡོངས་སུ་ཟིན་པ་མ་ཡིན་པས། བསམ་གཏན་བཞི་དང༌། གཟུགས་མེད་པ་བཞི་སྒོམ་པའི་སེམས་པ་གང་ཡིན་པ་ནས། སེམས་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པ་དང༌། ཡིད་ཀྱི་ལས་ཀྱི་བར་དུ་སྦྱར་ཏེ། འདི་ནི་དགེ་བའི་སེམས་པ་ཞེས་བྱའོ། །གཞན་ཡང་སྲོག་གཅོད་པ་སྤངས་པ་དང་ལྡན་པའི་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པ་དང༌། མ་བྱིན་པར་ལེན་པ་དང༌། འདོད་པ་ལ་ལོག་པར་གཡེམ་པ་དང༌། བརྫུན་དུ་སྨྲ་བ་དང༌། ཕྲ་མ་དང༌། ཚིག་རྩུབ་པོ་དང༌། ཚིག་ཀྱལ་པ་དང༌། བརྣབ་སེམས་དང༌། གནོད་སེམས་སྤངས་པ་དང༌། ཡང་དག་པའི་ལྟ་བ་དང་ལྡན་པའི་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་དང༌། མཚུངས་པར་ལྡན་པའི་སེམས་གང་ཡིན་པ་ནས། སེམས་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པ་དང༌། ཡིད་ཀྱི་ལས་ཀྱི་བར་དུ་སྦྱར་ཏེ། འདི་ནི་དགེ་བའི་སེམས་པ་ཞེས་བྱའོ། །གཞན་ཡང་ཁྲོ་བ་མེད་པ་དང༌། ཁོན་དུ་འཛིན་པ་མེད་པ་དང༌། འཆབ་པ་མེད་པ་དང༌། འཚིག་པ་མེད་པ་དང༌། ཕྲག་དོག་མེད་པ་དང༌། སེར་སྣ་མེད་པ་དང༌། སྒྱུ་མེད་པ་དང༌། གཡོ་
མེད་པ་དང༌། ངོ་ཚ་ཤེས་པ་དང༌། ཁྲེལ་ཡོད་པ་དང་ལྡན་པའི་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་དང༌། མཚུངས་པར་ལྡན་པའི་སེམས་པ་གང་ཡིན་པ་ནས། སེམས་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པ་དང༌། ཡིད་ཀྱི་ལས་ཀྱི་བར་དུ་སྦྱར་ཏེ། འདི་ནི་དགེ་བའི་སེམས་བ་ཞེས་བྱའོ། །གཞན་ཡང་གསོང་པོར་སྨྲ་བ་དང༌། ཕྱག་འཚལ་བ་དང༌། མངོན་དུ་ལྡང་བ་དང༌། ཐལ་མོ་སྦྱར་བ་དང༌། འདུད་པ་དང་ལྡན་པའི་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་དང༌། མཚུངས་པར་ལྡན་པའི་སེམས་པ་གང་ཡིན་པ་ནས། སེམས་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པ་དང༌། ཡིད་ཀྱི་ལས་ཀྱི་བར་དུ་སྦྱར་ཏེ། འདི་ནི་དགེ་བའི་སེམས་པ་ཞེས་བྱའོ། །གཞན་ཡང་སྦྱིན་བ་དག་སྦྱིན་བ་འམ། བསོད་ནམས་དག་བྱེད་པའམ། གསོ་སྦྱོང་ལ་ཉེ་བར་གནས་པའམ། ཚུལ་ཁྲིམས་ཡང་དག་པར་བླངས་ཏེ་འདུག་པའམ། དད་པའི་སེམས་ཀྱིས་རང་གི་ལག་དར་ཏེ་ལས་བྱེད་པའི་སེམས་པ་གང་ཡིན་པ་ནས

【汉语翻译】
从任何心念开始，到心显现作用，以及意业之间连接起来。如何连接呢？就像这样：没有贪执，没有嗔恨，没有愚痴，如理如实地分别观察，眼睛看到诸色，耳朵听到诸声，鼻子嗅到诸香，舌头尝到诸味，身体触到诸触，意识了别诸法的任何心念开始，到心显现作用，以及意业之间连接起来。这被称为善心。此外，由于没有完全获得，修习四禅定和四无色定的任何心念开始，到心显现作用，以及意业之间连接起来。这被称为善心。此外，与断除杀生相应的作意，以及与之相应的，断除不与取，断除邪淫，断除妄语，断除离间语，断除粗恶语，断除绮语，断除贪婪，断除害心，以及与具有正见相应的作意，以及与之相应的任何心念开始，到心显现作用，以及意业之间连接起来。这被称为善心。此外，没有愤怒，没有怀恨，没有隐瞒，没有恼怒，没有嫉妒，没有吝啬，没有虚伪，没有奸诈，具有知惭有愧的作意，以及与之相应的任何心念开始，到心显现作用，以及意业之间连接起来。这被称为善心。此外，坦诚说话，顶礼膜拜，显现站立，合掌，具有恭敬的作意，以及与之相应的任何心念开始，到心显现作用，以及意业之间连接起来。这被称为善心。此外，布施，或者行善，或者近住斋戒，或者如法受持戒律而安住，或者以信心亲自行动的任何心念开始

【英语翻译】
From whatever mind it is, connecting from the arising of the mind to the action of the mind. How is it connected? It is like this: without attachment, without hatred, without delusion, properly and truly examining each, from whatever mind it is that the eye sees forms, the ear hears sounds, the nose smells scents, the tongue tastes flavors, the body touches tangibles, and the mind knows phenomena, connecting from the arising of the mind to the action of the mind. This is called a virtuous mind. Furthermore, because it is not fully attained, from whatever mind it is that meditates on the four concentrations and the four formless realms, connecting from the arising of the mind to the action of the mind. This is called a virtuous mind. Furthermore, the mind that is associated with the intention of abandoning killing, and similarly associated with abandoning taking what is not given, abandoning sexual misconduct, abandoning false speech, abandoning divisive speech, abandoning harsh speech, abandoning idle chatter, abandoning covetousness, abandoning harmful intent, and the intention associated with having right view, and whatever mind is similarly associated with it, connecting from the arising of the mind to the action of the mind. This is called a virtuous mind. Furthermore, without anger, without resentment, without concealment, without irritation, without jealousy, without stinginess, without deceit, without cunning, having the intention of knowing shame and having modesty, and whatever mind is similarly associated with it, connecting from the arising of the mind to the action of the mind. This is called a virtuous mind. Furthermore, speaking frankly, prostrating, standing up, joining palms, having the intention of reverence, and whatever mind is similarly associated with it, connecting from the arising of the mind to the action of the mind. This is called a virtuous mind. Furthermore, from whatever mind it is that gives alms, or performs meritorious deeds, or observes the Uposatha vows, or properly takes and abides by the precepts, or performs actions with one's own hands with a mind of faith

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
། སེམས་མངོན་བར་འདུ་བྱེད་པ་དང༌། ཡིད་ཀྱི་ལས་ཀྱི་བར་དུ་སྦྱར་ཏེ། འདི་ནི་དགེ་བའི་སེམས་པ་ཞེས་བྱའོ། །གཞན་ཡང་དགེ་བའི་ཡིད་ལ་བྱེད་པས་སྡུག་བསྔལ་ལ་སྡུག་བསྔལ་བར་ཡིད་ལ་བྱེད་པའམ། ཀུན་འབྱུང་བ་ལ་ཀུན་འབྱུང་བ་འམ། འགོག་པ་ལ་འགོག་པ་འམ། ལམ་ལ་ལམ་དུ་ཡིད་ལ་བྱེད་པའི་སེམས་པ་གང་ཡིན་པ་ནས། སེམས་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པ་དང༌། ཡིད་ཀྱི་ལས་ཀྱི་བར་དུ་སྦྱར་ཏེ། འདི་ནི་དགེ་བའི་སེམས་བ་ཞེས་བྱའོ། །མི་དགེ་བའི་སེམས་པ་གང་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། མི་དགེ་བའི་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་དང༌། མཚུངས་པར་ལྡན་པའི་སེམས་པ་གང་ཡིན་པ་ནས། སེམས་མངོན་བར་འདུ་བྱེད་པ་དང༌། ཡིད་ཀྱི་ལས་ཀྱི་བར་དུ་སྦྱར་ཏེ། འདི་ནི་མི་དགེ་བའི་སེམས་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཅི་ལྟ་ཞེ་ན། འདི་ལྟར་ཆགས་པ་འམ། སྡང་བ་འམ། རྨོངས་པས་ཚུལ་བཞིན་མ་ཡིན་པ་དང༌། སོ་སོར་མ་བརྟགས་པར་མིག་གིས་གཟུགས་རྣམས་མཐོང་བ་དང༌། ཡིད་ཀྱིས་ཆོས་རྣམས་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་བར་གྱི་སེམས་པ་གང་ཡིན་པ་ནས། སེམས་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པ་དང༌། ཡིད་ཀྱི་ལས་ཀྱི་བར་དུ་སྦྱར་ཏེ། འདི་ནི་མི་དགེ་བའི་སེམས་པ་ཞེས་བྱའོ། །གཞན་ཡང་སྲོག་གཅོད་པ་དང་ལྡན་པའི་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་དང༌། མཚུངས་པར་ལྡན་པ་དང༌། མ་བྱིན་པར་
ལེན་པ་དང༌། འདོད་པ་ལ་ལོག་པར་གཡེམ་པ་དང༌། བརྫུན་དུ་སྨྲ་བ་དང༌། ཕྲ་མ་དང༌། ཚིག་རྩུབ་པོ་དང༌། ཚིག་ཀྱལ་པ་དང༌། བརྣབ་སེམས་དང༌། གནོད་སེམས་དང༌། ལོག་པར་ལྟ་བ་དང་ལྡན་པའི་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་དང༌། མཚུངས་པར་ལྡན་པའི་སེམས་པ་གང་ཡིན་པ་ནས། སེམས་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པ་དང༌། ཡིད་ཀྱི་ལས་ཀྱི་བར་དུ་སྦྱར་ཏེ། འདི་ནི་མི་དགེ་བའི་སེམས་པ་ཞེས་བྱའོ། །གཞན་ཡང་ཁྲོ་བ་དང༌། ཁོན་དུ་འཛིན་པ་དང༌། འཆབ་པ་དང༌། འཚིག་པ་དང༌། ཕྲག་དོག་དང༌། སེར་སྣ་དང༌། སྒྱུ་དང༌། གཡོ་དང༌། ངོ་ཚ་མི་ཤེས་པ་དང༌། ཁྲེལ་མེད་པ་དང་ལྡན་པའི་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་དང༌། མཚུངས་པར་ལྡན་པའི་སེམས་པ་གང་ཡིན་པ་ནས། སེམས་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པ་དང༌། ཡིད་ཀྱི་ལས་ཀྱི་བར་དུ་སྦྱར་ཏེ། འདི་ནི་མི་དགེ་བའི་སེམས་པ་ཞེས་བྱའོ། །གཞན་ཡང་ལག་པ་དང༌། ཁུ་ཚུར་དང༌། ཐལ་ལྕག་གིས་བསྣུན་པ་དང༌། ཡལ་ག་དང་ལྕུག་མས་གནོད་པར་བྱ་བ་དང་ལྡན་པའི་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་དང༌། མཚུངས་པར་ལྡན་པའི་སེམས་པ་གང་ཡིན་པ་ནས། སེམས་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པ་དང༌། ཡིད་ཀྱི་ལས་ཀྱི་བར་དུ་སྦྱར་ཏེ། འདི་ནི་མི་དགེ་བའི་སེམས་པ་ཞེས་བྱའོ། །གཞན་ཡང་མི་དགེ་བའི་ཀུན་དུ་སྦྱོར་བ་དང༌། འཆིང་བ་དང༌། བག་ལ་

【汉语翻译】
又，心之显现作用，与意之业相结合，此乃善心。又，以善意作意，于痛苦作意为痛苦，或于集作意为集，或于灭作意为灭，或于道作意为道之心，乃至心之显现作用，与意之业相结合，此乃善心。何为不善心？答曰：与不善意作意相应之心，乃至心之显现作用，与意之业相结合，此乃不善心。何为如是？如贪、嗔、痴，不如理且不分别，眼见诸色，意了知诸法之间的心，乃至心之显现作用，与意之业相结合，此乃不善心。又，与杀生相应的意作意，及与不予取、邪淫、妄语、离间语、粗恶语、绮语、贪婪、嗔恚、邪见相应的意作意，乃至心之显现作用，与意之业相结合，此乃不善心。又，与忿怒、怀恨、隐瞒、恼怒、嫉妒、悭吝、虚诳、谄媚、无惭、无愧相应的意作意，乃至心之显现作用，与意之业相结合，此乃不善心。又，与以手、拳、掌击打，以树枝、鞭条加害相应的意作意，乃至心之显现作用，与意之业相结合，此乃不善心。又，不善之遍行、系缚、习气

【英语翻译】
Furthermore, the manifestation of mind, combined with the action of mind, this is called a virtuous mind. Moreover, with virtuous mental activity, the mind that considers suffering as suffering, or considers the origin as the origin, or considers cessation as cessation, or considers the path as the path, from which the manifestation of mind arises, and combined with the action of mind, this is called a virtuous mind. What is an unwholesome mind? It is said: The mind that is in accordance with unwholesome mental activity, from which the manifestation of mind arises, and combined with the action of mind, this is called an unwholesome mind. How is it so? Like attachment, hatred, or delusion, without proper consideration and without discernment, the mind that sees forms with the eye, and the mind that knows phenomena with the mind, from which the manifestation of mind arises, and combined with the action of mind, this is called an unwholesome mind. Furthermore, mental activity associated with killing, and mental activity associated with taking what is not given, sexual misconduct, lying, divisive speech, harsh speech, idle talk, covetousness, malice, and wrong view, from which the manifestation of mind arises, and combined with the action of mind, this is called an unwholesome mind. Furthermore, mental activity associated with anger, resentment, concealment, irritation, jealousy, stinginess, deceit, flattery, shamelessness, and lack of embarrassment, from which the manifestation of mind arises, and combined with the action of mind, this is called an unwholesome mind. Furthermore, mental activity associated with striking with hands, fists, and slaps, and harming with branches and whips, from which the manifestation of mind arises, and combined with the action of mind, this is called an unwholesome mind. Furthermore, unwholesome pervasive actions, bonds, and habits.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ཉལ་བ་དང༌། ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་དང༌། ཀུན་ནས་དཀྲིས་པ་རྣམས་དང༌། མཚུངས་པར་ལྡན་པའི་སེམས་པ་གང་ཡིན་པ་ནས། སེམས་མངོན་བར་འདུ་བྱེད་པ་དང༌། ཡིད་ཀྱི་ལས་ཀྱི་བར་དུ་སྦྱར་ཏེ། འདི་ནི་མི་དགེ་བའི་སེམས་པ་ཞེས་བྱའོ། །ལུང་དུ་མ་བསྟན་པའི་སེམས་པ་གང་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། ལུང་དུ་མ་བསྟན་པའི་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་དང༌། མཚུངས་པར་ལྡན་པའི་སེམས་པ་གང་ཡིན་པ་ནས་སེམས་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པ་དང༌། ཡིད་ཀྱི་ལས་ཀྱི་བར་དུ་སྦྱར་ཏེ། འདི་ནི་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པའི་སེམས་པ་ཞེས་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན་འདི་ལྟ་སྟེ། དགེ་བའི་སེམས་ཀྱང་མ་ཡིན། ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་སེམས་ཀྱང་མ་ཡིན་པ། རང་བཞིན་དུ་མི་གནས་པ། སྤྱོད་ལམ་ལ་ཞུགས་པ། མིག་གིས་གཟུགས་རྣམས་མཐོང་བ་ནས། ཡིད་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་བར་གྱིས་སེམས་པ་གང་ཡིན་པ་ནས། སེམས་མངོན་བར་འདུ་བྱེད་པ་དང༌། ཡིད་ཀྱི་ལས་ཀྱི་བར་དུ་སྦྱར་ཏེ།
འདི་ནི་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པའི་སེམས་པ་ཞེས་བྱའོ། །གཞན་ཡང་ཡོངས་སུ་ཟིན་པའི་སེམས་ཀྱིས་བསམ་གཏན་བཞི་དང༌། གཟུགས་མེད་པ་བཞི་བསྒོམ་པའི་སེམས་པ་གང་ཡིན་པ་ནས། སེམས་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པ་དང༌། ཡིད་ཀྱི་ལས་ཀྱི་བར་དུ་སྦྱར་ཏེ། འདི་ནི་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པའི་སེམས་པ་ཞེས་བྱའོ། །གཞན་ཡང་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པའི་ཀུན་དུ་སྦྱོར་བ་དང༌། འཆིང་བ་དང༌། བག་ལ་ཉལ་བ་དང༌། ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་དང༌། ཀུན་ནས་དཀྲིས་པ་རྣམས་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པའི་སེམས་པ་གང་ཡིན་པ་ནས། སེམས་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པ་དང༌། ཡིད་ཀྱི་ལས་ཀྱི་བར་དུ་སྦྱར་ཏེ། འདི་ནི་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པའི་སེམས་པ་ཞེས་བྱའོ། །དགེ་བའི་སེམས་བ་དགེ་བ་ལ་དམིགས་པ་དང༌། མི་དགེ་བ་ལ་དམིགས་པ་དང༌། ལུང་དུ་མ་བསྟན་པ་ལ་དམིགས་པ་ཡོད་དམ། སྨྲས་པ། དགེ་བ་ལ་དམིགས་པ་ཡང་ཡོད་དོ། །མི་དགེ་བ་ལ་དམིགས་པ་ཡང་ཡོད་དོ། །ལུང་དུ་མ་བསྟན་པ་ལ་དམིགས་པ་ཡང་ཡོད་དོ། །དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བ་ལ་དམིགས་པ་ཡང་ཡོད་དོ། །དགེ་བ་དང་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པ་ལ་དམིགས་པ་ཡང་ཡོད་དོ། །དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བ་དང་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པ་ལ་དམིགས་པ་ཡང་ཡོད་དོ། །དགེ་བ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་མི་དགེ་བ་དང༌། ལུང་དུ་མ་བསྟན་པ་ལ་དམིགས་པ་ཡང་དེ་དང་འདྲ་བར་ཡོད་པར་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དགེ་བའི་སེམས་པ་ལ་དམིགས་པ་གང་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། དགེ་བའི་ལུས་ཀྱི་ལས་དང༌། ངག་གི་ལས་དང༌། དགེ་བའི་སེམས་དང༌། སེམས་ལས་བྱུང་བའི་ཆོས་རྣམས་དང༌། དགེ་བའི་སེམས་དང་མི་ལྡན་པའི་འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། ཆོ

【汉语翻译】
睡眠和，近分的烦恼和，周遍缠缚等和，相应的心是什么呢？从心现行和，意的业之间结合，这称为非善的心。未记别的心是什么呢？回答说：未记别的作意和，相应的心是什么呢？从心现行和，意的业之间结合，这称为未记别的心。如何呢？比如这样：不是善的心，也不是烦恼的心，自性不住，进入行仪，眼睛看见色等，直到意识了知法为止，其中的心是什么呢？从心现行和，意的业之间结合，这称为未记别的心。另外，以完全摄取的心，修习四禅定和，四无色定的心是什么呢？从心现行和，意的业之间结合，这称为未记别的心。另外，未记别的随缚和，结缚和，随眠和，近分的烦恼和，周遍缠缚等和相应的心是什么呢？从心现行和，意的业之间结合，这称为未记别的心。善的心是否缘于善，缘于非善，缘于未记别呢？回答说：缘于善也是有的。缘于非善也是有的。缘于未记别也是有的。缘于善和非善也是有的。缘于善和未记别也是有的。缘于善、非善和未记别也是有的。如同善一样，对于非善和，未记别所缘也是同样存在的，应当这样说。什么是善的心所缘呢？回答说：善的身业和，语业和，善的心和，心所生法等和，善的心不相应的行等和，法

【英语翻译】
Sleep and, proximate afflictions and, pervasive entanglements, etc., and the corresponding mind, what is it? From the manifestation of mind and, the combination between the actions of mind, this is called the non-virtuous mind. What is the mind that is not specified? It is said: The unspecified attention and, the corresponding mind, what is it? From the manifestation of mind and, the combination between the actions of mind, this is called the mind that is not specified. How is it? For example: It is not a virtuous mind, nor is it an afflicted mind, it does not abide in its own nature, it enters into conduct, the eyes see forms, etc., until the mind knows the Dharma, what is the mind in it? From the manifestation of mind and, the combination between the actions of mind, this is called the mind that is not specified. Furthermore, with the mind of complete absorption, what is the mind that meditates on the four dhyanas and the four formless absorptions? From the manifestation of mind and, the combination between the actions of mind, this is called the mind that is not specified. Furthermore, the unspecified attachment and, bondage and, latent tendencies and, proximate afflictions and, pervasive entanglements, etc., and the corresponding mind, what is it? From the manifestation of mind and, the combination between the actions of mind, this is called the mind that is not specified. Does a virtuous mind have an object of virtue, an object of non-virtue, or an object of the unspecified? It is said: There is also an object of virtue. There is also an object of non-virtue. There is also an object of the unspecified. There is also an object of virtue and non-virtue. There is also an object of virtue and the unspecified. There is also an object of virtue, non-virtue, and the unspecified. Just as with virtue, it should be said that the objects of non-virtue and the unspecified are also the same. What are the objects of a virtuous mind? It is said: Virtuous bodily actions and, verbal actions and, virtuous mind and, mental phenomena, etc., and virtuous non-associated formations, etc., and Dharma.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ས་འདི་དག་ནི་རྒྱུ་དང་བཅས་པ་ལས་བྱུང་བ་འབྲས་བུ་ཡོད་པ། རྣམ་པར་སྨིན་པ་དང་བཅས་པ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་ཡིད་ལ་བྱེད་པའི་སེམས་པ་གང་ཡིན་པ་ནས། སེམས་མངོན་བར་འདུ་བྱེད་པ་དང༌། ཡིད་ཀྱི་ལས་ཀྱི་བར་དུ་སྦྱར་བ་དང༌། ཡང་ན་ཆོས་དེ་དག་གི་ཕན་ཡོན་དང་ལྡན་པའི་ཡིད་ལ་བྱེད་པས། ཡིད་ལ་བྱེད་ཅིང་ཆོས་འདི་དག་ནི་དགེ་བ་སྟེ། སྐྱེས་བུ་དམ་པས་རང་གིས་རྟོགས་པ། སངས་རྒྱས་རྣམས་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཉན་ཐོས་རྣམས་དང༌། དམ་པ་རྣམས་དང༌། སྐྱེས་བུ་དམ་
བ་རྣམས་ཀྱིས་བསྔགས་པ་སྟེ། ཟིན་ཅིང་ཡང་དག་པར་ཟིན་ན། བདག་ལ་ཡང་གནོད་པར་མི་འགྱུར་ཞིང༌། གཞན་ལ་ཡང་གནོད་པར་མི་འགྱུར་ལ། གཉི་ག་ལ་ཡང་གནོད་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། ཤེས་རབ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བ་དང༌། ཕོངས་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱོགས་དང་མཐུན་པ་མ་ཡིན་པ་དང༌། མྱ་ངན་ལས་འདའ་བར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་དེ་ལྟར་ཡིད་ལ་བྱེད་པའི་སེམས་པ་གང་ཡིན་པ་ནས། སེམས་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པ་དང༌། ཡིད་ཀྱི་ལས་ཀྱི་བར་དུ་སྦྱར་ཏེ། འདི་ནི་དགེ་བའི་སེམས་པ་དགེ་བ་ལ་དམིགས་པའོ། །དགེ་བའི་སེམས་པ་མི་དགེ་བ་ལ་དམིགས་པ་གང་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། མི་དགེ་བའི་ལུས་ཀྱི་ལས་དང༌། ངག་གི་ལས་དང༌། མི་དགེ་བའི་སེམས་དང༌། སེམས་ལས་བྱུང་བའི་ཆོས་རྣམས་དང༌། མི་དགེ་བའི་སེམས་དང་མི་ལྡན་པའི་འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། ཆོས་འདི་དག་ནི་རྒྱུ་དང་བཅས་པ་ལས་བྱུང་བ་འབྲས་བུ་ཡོད་པ། རྣམ་པར་སྨིན་པ་དང་བཅས་པ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་དེ་ལྟར་ཡིད་ལ་བྱེད་པའི་སེམས་པ་གང་ཡིན་པ་ནས། སེམས་མངོན་བར་འདུ་བྱེད་པ་དང༌། ཡིད་ཀྱི་ལས་ཀྱི་བར་དུ་སྦྱར་བ་དང༌། ཡང་ན་ཆོས་དེ་དག་གི་ཉེས་དམིགས་དང་ལྡན་པའི་ཡིད་ལ་བྱེད་པས་ཡིད་ལ་བྱེད་ཅིང༌། ཆོས་འདི་དག་ནི་མི་དགེ་བ་ཡིན་ཏེ། སྐྱེས་བུ་དམ་པས་རང་གིས་རྟོགས་པ། སངས་རྒྱས་རྣམས་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཉན་ཐོས་རྣམས་དང༌། དམ་པ་རྣམས་དང༌། སྐྱེས་བུ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྨད་པ་སྟེ། ཟིན་ཅིང་ཡང་དག་པར་ཟིན་ན། བདག་ལ་ཡང་གནོད་པར་གྱུར་ཞིང༌། གཞན་ལ་ཡང་གནོད་པར་འགྱུར་ལ། གཉི་ག་ལ་ཡང་གནོད་པར་འགྱུར་ཏེ། ཤེས་རབ་འགགས་པར་འགྱུར་བ་དང༌། ཕོངས་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱོགས་དང་མཐུན་པ། མྱ་ངན་ལས་འདའ་བར་མི་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་དེ་ལྟར་ཡིད་ལ་བྱེད་པའི་སེམས་པ་གང་ཡིན་པ་ནས། སེམས་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པ་དང༌། ཡིད་ཀྱི་ལས་ཀྱི་བར་དུ་སྦྱར་ཏེ། འདི་ནི་དགེ་བའི་སེམས་པ་མི་དགེ་བ་ལ་དམིགས་པའོ། །དགེ་བའི་སེམས་པ་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པ་ལ་དམིགས་པ་གང

【汉语翻译】
凡是心中这样作意：这些事物是从因缘和合而生，具有果实，具有异熟。从心中生起作意，到心现行，以及与意的作用相结合；或者以作意那些事物具有过患的方式来作意，并且作意这些事物是不善的，是圣者自己所证悟的，是诸佛、佛的声闻、圣者、圣人所呵责的。如果执取并如实执取，则对自己也有损害，对他人也有损害，对双方都有损害，会导致智慧退失，与衰损之方相应，不能从忧悲中解脱。凡是心中这样作意，从心中生起作意，以及与意的作用相结合。这就是善心缘于不善。什么是善心缘于无记呢？回答说：不善的身业、语业、不善的心，以及从心所生的诸法，以及与不善心不相应的行，并且心中这样作意：这些事物是从因缘和合而生，具有果实，具有异熟。从心中生起作意，到心现行，以及与意的作用相结合；或者以作意那些事物具有利益的方式来作意，并且作意这些事物是善的，是圣者自己所证悟的，是诸佛、佛的声闻、圣者、圣人所赞叹的。如果执取并如实执取，则对自己也不会有损害，对他人也不会有损害，对双方都不会有损害，会导致智慧生起，不与衰损之方相应，能够从忧悲中解脱。凡是心中这样作意，从心中生起作意，以及与意的作用相结合。这就是善心缘于善。什么是善心缘于不善呢？回答说：不善的身业、语业、不善的心，以及从心所生的诸法，以及与不善心不相应的行，并且心中这样作意：这些事物是从因缘和合而生，具有果实，具有异熟。从心中生起作意，到心现行，以及与意的作用相结合；或者以作意那些事物具有过患的方式来作意，并且作意这些事物是不善的，是圣者自己所证悟的，是诸佛、佛的声闻、圣者、圣人所呵责的。如果执取并如实执取，则对自己也有损害，对他人也有损害，对双方都有损害，会导致智慧退失，与衰损之方相应，不能从忧悲中解脱。凡是心中这样作意，从心中生起作意，以及与意的作用相结合。这就是善心缘于不善。什么是善心缘于无记呢？

【英语翻译】
Whatever mind makes the following mental note: 'These things arise from causes and conditions, have fruits, and have ripening.' From the arising of mental noting in the mind, to the manifestation of the mind, and the connection with the action of the mind; or by making mental notes on the benefits of those things, making mental notes and thinking that these things are virtuous, realized by noble beings themselves, praised by the Buddhas, the Shravakas of the Buddhas, the noble ones, and the noble beings. If grasped and accurately grasped, it will not harm oneself, nor will it harm others, nor will it harm both; it will lead to the arising of wisdom, is not in accordance with the direction of decline, and will lead to liberation from sorrow. Whatever mind makes such mental notes, from the arising of mental noting in the mind, and the connection with the action of the mind. This is a virtuous mind focused on virtue. What is a virtuous mind focused on non-virtue? It is said: Non-virtuous bodily actions, verbal actions, non-virtuous mind, and the dharmas arising from the mind, and the formations not associated with the non-virtuous mind, and whatever mind makes the following mental note: 'These things arise from causes and conditions, have fruits, and have ripening.' From the arising of mental noting in the mind, to the manifestation of the mind, and the connection with the action of the mind; or by making mental notes on the faults of those things, making mental notes and thinking that these things are non-virtuous, realized by noble beings themselves, criticized by the Buddhas, the Shravakas of the Buddhas, the noble ones, and the noble beings. If grasped and accurately grasped, it will harm oneself, it will harm others, and it will harm both; it will lead to the cessation of wisdom, is in accordance with the direction of decline, and will not lead to liberation from sorrow. Whatever mind makes such mental notes, from the arising of mental noting in the mind, and the connection with the action of the mind. This is a virtuous mind focused on non-virtue. What is a virtuous mind focused on the unindicated?

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། ལུང་དུ་མ་བསྟན་པའི་གཟུགས་དང༌། ལུང་དུ་མ་བསྟན་པའི་སེམས་དང༌། སེམས་ལས་བྱུང་བའི་ཆོས་རྣམས་དང༌། ལུང་དུ་མ་བསྟན་པའི་སེམས་དང་
མི་ལྡན་པའི་འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། ཆོས་འདི་དག་ནི་རྒྱུ་མེད་པ་ལས་བྱུང་བ། འབྲས་བུ་མེད་པ་རྣམ་པར་སྨིན་པ་མེད་པ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་དེ་ལྟར་ཡིད་ལ་བྱེད་པའི་སེམས་པ་གང་ཡིན་པ་ནས། སེམས་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པ་དང༌། ཡིད་ཀྱི་ལས་ཀྱི་བར་དུ་སྦྱར་ཏེ། འདི་ནི་དགེ་བའི་སེམས་པ་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པ་ལ་དམིགས་པའོ། །དགེ་བའི་སེམས་པ་དགེ་བ་དང༌། མི་དགེ་བ་ལ་དམིགས་པ་གང་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བའི་ལུས་ཀྱི་ལས་དང༌། ངག་གི་ལས་དང༌། དགེ་བ་དང༌། མི་དགེ་བའི་སེམས་དང༌། སེམས་ལས་བྱུང་བའི་ཆོས་རྣམས་དང༌། དགེ་བ་དང༌། མི་དགེ་བའི་སེམས་དང་མི་ལྡན་པའི་འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། ཆོས་འདི་དག་ནི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བ། འབྲས་བུ་ཡོད་པ་རྣམ་པར་སྨིན་པ་དང་བཅས་པ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་དེ་ལྟར་ཡིད་ལ་བྱེད་པའི་སེམས་པ་གང་ཡིན་པ་ནས། སེམས་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པ་དང༌། ཡིད་ཀྱི་ལས་ཀྱི་བར་དུ་སྦྱར་ཏེ། འདི་ནི་དགེ་བའི་སེམས་པ་དགེ་བ་དང༌། མི་དགེ་བ་ལ་དམིགས་པའོ། །དགེ་བའི་སེམས་པ་དགེ་བ་དང༌། ལུང་དུ་མ་བསྟན་པ་ལ་དམིགས་པ་གང་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། དགེ་བའི་ལུས་ཀྱི་ལས་དང༌། ངག་གི་ལས་དང༌། དགེ་བའི་སེམས་དང༌། སེམས་ལས་བྱུང་བའི་ཆོས་རྣམས་དང༌། དགེ་བའི་སེམས་དང་མི་ལྡན་པའི་འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། ལུང་དུ་མ་བསྟན་པའི་གཟུགས་དང༌། ལུང་དུ་མ་བསྟན་པའི་སེམས་དང༌། སེམས་ལས་བྱུང་བའི་ཆོས་རྣམས་དང༌། ལུང་དུ་མ་བསྟན་པའི་སེམས་དང་མི་ལྡན་པའི་འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། ཆོས་འདི་དག་ནི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བ་དང༌། འབྲས་བུ་ཡོད་པ་དང༌། རྣམ་པར་སྨིན་པ་དང་བཅས་པ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་དེ་ལྟར་ཡིད་ལ་བྱེད་པའི་སེམས་པ་གང་ཡིན་པ་ནས། སེམས་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པ་དང༌། ཡིད་ཀྱི་ལས་ཀྱི་བར་དུ་སྦྱར་ཏེ། འདི་ནི་དགེ་བའི་སེམས་པ་དགེ་བ་དང༌། ལུང་དུ་མ་བསྟན་པ་ལ་དམིགས་པའོ། །དགེ་བའི་སེམས་པ་མི་དགེ་བ་དང༌། ལུང་དུ་མ་བསྟན་པ་ལ་དམིགས་པ་གང་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། མི་དགེ་བའི་ལུས་ཀྱི་ལས་དང༌། ངག་གི་ལས་དང༌། མི་དགེ་བའི་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་ཆོས་རྣམས་དང༌། མི་དགེ་བའི་
སེམས་དང་མི་ལྡན་པའི་འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། ལུང་དུ་མ་བསྟན་པའི་གཟུགས་དང༌། ལུང་དུ་མ་བསྟན་པའི་སེམས་དང༌། སེམས་ལས་བྱུང་བའི་ཆོས་རྣམས་དང༌། ལུང་དུ་མ་བསྟན་པའི་སེམས་དང་མི་

【汉语翻译】
问：答：无记的色，无记的心，心所法，无记的心不相应行，这些法是无因生，无果，无异熟，如此作意的任何心，乃至心现行，以及意的业之间结合，这是善心缘于无记。善心缘于善和不善是什么？答：善和不善的身业，语业，善和不善的心，心所法，善和不善的心不相应行，这些法是从因生，有果，有异熟，如此作意的任何心，乃至心现行，以及意的业之间结合，这是善心缘于善和不善。善心缘于善和无记是什么？答：善的身业，语业，善的心，心所法，善的心不相应行，无记的色，无记的心，心所法，无记的心不相应行，这些法是从因生，有果，有异熟，如此作意的任何心，乃至心现行，以及意的业之间结合，这是善心缘于善和无记。善心缘于不善和无记是什么？答：不善的身业，语业，不善的心和心所法，不善的
心不相应行，无记的色，无记的心，心所法，无记的心不

【英语翻译】
Question: Answer: Unspecified form, unspecified mind, mental phenomena, unspecified mind-non-associated formations, these phenomena arise from no cause, have no result, have no maturation, from whatever mind that thinks in this way, up to the manifestation of mind, and the combination between the actions of mind, this is a virtuous mind focused on the unspecified. What is a virtuous mind focused on virtuous and non-virtuous? Answer: Virtuous and non-virtuous physical actions, verbal actions, virtuous and non-virtuous mind, mental phenomena, virtuous and non-virtuous mind-non-associated formations, these phenomena arise from causes, have results, and have maturation, from whatever mind that thinks in this way, up to the manifestation of mind, and the combination between the actions of mind, this is a virtuous mind focused on virtuous and non-virtuous. What is a virtuous mind focused on virtuous and unspecified? Answer: Virtuous physical actions, verbal actions, virtuous mind, mental phenomena, virtuous mind-non-associated formations, unspecified form, unspecified mind, mental phenomena, unspecified mind-non-associated formations, these phenomena arise from causes, have results, and have maturation, from whatever mind that thinks in this way, up to the manifestation of mind, and the combination between the actions of mind, this is a virtuous mind focused on virtuous and unspecified. What is a virtuous mind focused on non-virtuous and unspecified? Answer: Non-virtuous physical actions, verbal actions, non-virtuous mind and mental phenomena, non-virtuous
mind-non-associated formations, unspecified form, unspecified mind, mental phenomena, unspecified mind and non-

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ལྡན་པའི་འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། ཆོས་འདི་དག་ནི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བ་འབྲས་བུ་ཡོད་པ། རྣམ་པར་སྨིན་པ་དང་བཅས་པ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་དེ་ལྟར་ཡིད་ལ་བྱེད་པའི་སེམས་པ་གང་ཡིན་པ་ནས། སེམས་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པ་དང༌། ཡིད་ཀྱི་ལས་ཀྱི་བར་དུ་སྦྱར་ཏེ། འདི་ནི་དགེ་བའི་སེམས་པ་མི་དགེ་བ་དང༌། ལུང་དུ་མ་བསྟན་པ་ལ་དམིགས་པའོ། །དགེ་བའི་སེམས་པ་དགེ་བ་དང༌། མི་དགེ་བ་དང༌། ལུང་དུ་མ་བསྟན་པ་ལ་དམིགས་པ་གང་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བའི་ལུས་ཀྱི་ལས་དང༌། ངག་གི་ལས་དང༌། དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བའི་སེམས་དང༌། སེམས་ལས་བྱུང་བའི་ཆོས་རྣམས་དང༌། དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བའི་སེམས་དང་མི་ལྡན་པའི་འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། ལུང་དུ་མ་བསྟན་པའི་གཟུགས་དང༌། ལུང་དུ་མ་བསྟན་པའི་སེམས་དང༌། སེམས་ལས་བྱུང་བའི་ཆོས་རྣམས་དང༌། ལུང་དུ་མ་བསྟན་པའི་སེམས་དང་མི་ལྡན་པའི་འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། ཆོས་འདི་དག་ནི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བ། འབྲས་བུ་ཡོད་པ་རྣམ་པར་སྨིན་པ་དང་བཅས་པ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་དེ་ལྟར་ཡིད་ལ་བྱེད་པའི་སེམས་པ་གང་ཡིན་པ་ནས། སེམས་མངོན་བར་འདུ་བྱེད་པ་དང༌། ཡིད་ཀྱི་ལས་ཀྱི་བར་དུ་སྦྱར་ཏེ། འདི་ནི་དགེ་བའི་སེམས་པ་དགེ་བ་དང༌། མི་དགེ་བ་དང༌། ལུང་དུ་མ་བསྟན་པ་ལ་དམིགས་པའོ། །མི་དགེ་བའི་སེམས་པ་དགེ་བ་ལ་དམིགས་པ་གང་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། མི་དགེ་བའི་ལུས་ཀྱི་ལས་དང༌། ངག་གི་ལས་དང༌། མི་དགེ་བའི་སེམས་དང༌། སེམས་ལས་བྱུང་བའི་ཆོས་རྣམས་དང༌། མི་དགེ་བའི་སེམས་དང་མི་ལྡན་པའི་འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། ཆོས་འདི་དག་ནི་རྒྱུ་མེད་པ་ལས་བྱུང་བ་འབྲས་བུ་མེད་པ། རྣམ་པར་སྨིན་པ་མེད་པ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་དེ་ལྟར་ཡིད་ལ་བྱེད་པའི་སེམས་པ་གང་ཡིན་པ་ནས། སེམས་མངོན་བར་འདུ་བྱེད་པ་དང༌། ཡིད་ཀྱི་ལས་ཀྱི་བར་དུ་སྦྱར་བ་དང༌། ཡང་ན་ཆོས་དེ་དག་གི་ཕན་ཡོན་དང་ལྡན་བའི་ཡིད་ལ་བྱེད་པས་ཡིད་ལ་བྱེད་ཅིང༌། ཆོས་འདི་དག་ནི་དགེ་བ་ཡིན་ཏེ། སྐྱེས་
བུ་དམ་པས་རང་གི་རྟོགས་པ་སངས་རྒྱས་རྣམས་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཉན་ཐོས་རྣམས་ཀྱིས་བསྔགས་པ་ནས། རྒྱས་པར་གཉི་ག་ལ་ཡང་གནོད་པར་མི་འགྱུར་བའི་བར་དུ་སྦྱར་ཏེ། ཤེས་རབ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བ་དང༌། ཕོངས་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱོགས་དང༌། མཐུན་པ་མ་ཡིན་པ་དང༌། མྱ་ངན་ལས་འདའ་བར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་དེ་ལྟར་ཡིད་ལ་བྱེད་པའི་སེམས་པ་གང་ཡིན་པ་ནས། སེམས་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པ་དང༌། ཡིད་ཀྱི་ལས་ཀྱི་བར་དུ་སྦྱར་ཏེ། འདི་ནི་མི་དགེ་བའི་སེམས་པ་དགེ་བ་ལ

【汉语翻译】
以及相应的行。这些法是因所生，有果报，且具有异熟，如此作意的任何心，从心显现造作，到意的业之间结合。这是善心缘于不善和无记。什么是善心缘于善、不善和无记呢？回答说：善和不善的身业、语业，善和不善的心，以及心所生的法，善和不善的心不相应的行，以及无记的色，无记的心，以及心所生的法，无记的心不相应的行，这些法是因所生，有果报，且具有异熟，如此作意的任何心，从心显现造作，到意的业之间结合。这是善心缘于善、不善和无记。什么是不善心缘于善呢？回答说：不善的身业、语业，不善的心，以及心所生的法，不善的心不相应的行，这些法是无因所生，没有果报，没有异熟，如此作意的任何心，从心显现造作，到意的业之间结合，或者以具有那些法的利益的作意而作意，这些法是善的，圣者以自己的证悟赞叹诸佛和佛的声闻，从广说直到对二者都不造成损害之间结合，会生起智慧，以及衰损的方面，以及不一致的，以及会从苦恼中解脱，如此作意的任何心，从心显现造作，到意的业之间结合。这是不善心缘于善。

【英语翻译】
And the corresponding formations. These dharmas are born from causes, have results, and are endowed with maturation. From whatever mind that thinks in this way, from the manifestation of the mind's activity to the connection between the actions of the mind. This is a virtuous mind focused on non-virtue and the unspecified. What is a virtuous mind focused on virtue, non-virtue, and the unspecified? It is said: virtuous and non-virtuous physical actions, verbal actions, virtuous and non-virtuous mind, and the dharmas arising from the mind, virtuous and non-virtuous formations not associated with the mind, and unspecified form, unspecified mind, and the dharmas arising from the mind, unspecified formations not associated with the mind, these dharmas are born from causes, have results, and are endowed with maturation. From whatever mind that thinks in this way, from the manifestation of the mind's activity to the connection between the actions of the mind. This is a virtuous mind focused on virtue, non-virtue, and the unspecified. What is a non-virtuous mind focused on virtue? It is said: non-virtuous physical actions, verbal actions, non-virtuous mind, and the dharmas arising from the mind, non-virtuous formations not associated with the mind, these dharmas are born from no cause, have no results, and have no maturation. From whatever mind that thinks in this way, from the manifestation of the mind's activity to the connection between the actions of the mind, or by focusing on the benefits of those dharmas, these dharmas are virtuous, the noble person praises the Buddhas and the Shravakas of the Buddhas with their own realization, from extensive explanation to the point where it does not harm either, it will generate wisdom, and the aspects of decline, and the inconsistent, and will be liberated from suffering. From whatever mind that thinks in this way, from the manifestation of the mind's activity to the connection between the actions of the mind. This is a non-virtuous mind focused on virtue.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
་དམིགས་པའོ། །མི་དགེ་བའི་སེམས་པ་མི་དགེ་བ་ལ་དམིགས་པ་གང་ཡིན་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། མི་དགེ་བའི་ལུས་ཀྱི་ལས་དང༌། ངག་གི་ལས་དང༌། མི་དགེ་བའི་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་ཆོས་རྣམས་དང༌། མི་དགེ་བའི་སེམས་དང་མི་ལྡན་པའི་འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། ཆོས་འདི་དག་ནི་རྒྱུ་མེད་པ་ལས་བྱུང་བ་འབྲས་བུ་མེད་པ། རྣམ་པར་སྨིན་པ་མེད་པ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་ཡིད་ལ་བྱེད་པའི་སེམས་པ་གང་ཡིན་པ་ནས། སེམས་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པ་དང༌། ཡིད་ཀྱི་ལས་ཀྱི་བར་དུ་སྦྱར་བ་དང༌། ཡང་ན་ཆོས་དེ་དག་གི་ཉེས་དམིགས་དང་ལྡན་པའི་ཡིད་ལ་བྱེད་པས་ཡིད་ལ་བྱེད་ཅིང་ཆོས་འདི་དག་ནི་མི་དགེ་བ་ཡིན་ཏེ། སྐྱེས་བུ་དམ་པ་མ་ཡིན་པས། རང་གི་རྟོགས་པ་སངས་རྒྱས་རྣམས་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཉན་ཐོས་རྣམས་དང་དམ་པ་རྣམས་དང༌། སྐྱེས་བུ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྨད་པ་སྟེ། ཟིན་ཅིང་ཡང་དག་པར་ཟིན་ན། བདག་ལ་ཡང་གནོད་པར་འགྱུར་ཞིང༌། གཞན་ལ་ཡང་གནོད་པར་འགྱུར་ལ་གཉི་ག་ལ་ཡང་གནོད་པར་འགྱུར་ཏེ། ཤེས་རབ་འགག་པར་འགྱུར་བ་དང༌། ཕོངས་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱོགས་དང་མཐུན་པ་དང༌། མྱ་ངན་ལས་འདའ་བར་མི་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་དེ་ལྟར་ཡིད་ལ་བྱེད་པའི་སེམས་པ་གང་ཡིན་པ་ནས། སེམས་མངོན་བར་འདུ་བྱེད་པ་དང༌། ཡིད་ཀྱི་ལས་ཀྱི་བར་དུ་སྦྱར་ཏེ། འདི་ནི་མི་དགེ་བའི་སེམས་པ་མི་དགེ་བ་ལ་དམིགས་པའོ། །མི་དགེ་བའི་སེམས་པ་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པ་ལ་དམིགས་པ་གང་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། ལུང་དུ་མ་བསྟན་པའི་གཟུགས་དང༌། ལུང་དུ་མ་བསྟན་པའི་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་ཆོས་རྣམས་དང༌། ལུང་དུ་མ་
བསྟན་པའི་སེམས་དང་མི་ལྡན་པའི་འདུ་བྱེད་རྣམས་དང་ཆོས་འདི་དག་ནི་རྒྱུ་མེད་པ་ལས་བྱུང་བ། འབྲས་བུ་མེད་པ་རྣམ་པར་སྨིན་པ་མེད་པ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་དེ་ལྟར་ཡིད་ལ་བྱེད་པའི་སེམས་པ་གང་ཡིན་པ་ནས་སེམས་མངོན་བར་འདུ་བྱེད་པ་དང༌། ཡིད་ཀྱི་ལས་ཀྱི་བར་དུ་སྦྱར་ཏེ། འདི་ནི་མི་དགེ་བའི་སེམས་པ་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པ་ལ་དམིགས་པའོ། །མི་དགེ་བའི་སེམས་པ་དགེ་བ་དང༌། མི་དགེ་བ་ལ་དམིགས་པ་གང་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། དགེ་བ་དང༌། མི་དགེ་བའི་ལུས་ཀྱི་ལས་དང༌། ངག་གི་ལས་དང༌། དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བའི་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་ཆོས་རྣམས། དང་དགེ་བ་དང༌། མི་དགེ་བའི་སེམས་དང་མི་ལྡན་པའི་འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། ཆོས་འདི་དག་ནི་རྒྱུ་མེད་པ་ལས་བྱུང་བ། འབྲས་བུ་མེད་པ། རྣམ་པར་སྨིན་པ་མེད་པ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་དེ་ལྟར་ཡིད་ལ་བྱེད་པའི་སེམས་པ་གང་ཡིན་པ་ནས། སེམས་མངོ

【汉语翻译】
是所缘。不善心缘不善为何？答：不善的身业、语业，以及不善的心和心所生法，以及不善心不相应行等法，心想这些法是无因生、无果、无异熟，凡是如此作意的想法，乃至心现前造作，以及意业之间结合。或者以具有那些法的过患而作意，如此作意，这些法是不善的，因为不是大丈夫，自己的证悟被诸佛、佛的声闻、圣者以及大丈夫所呵责，如果执取且如实执取，则对自己也有损害，对他人也有损害，对双方都有损害，是智慧衰退、贫乏之方，不趋向于解脱。凡是如此作意的想法，乃至心现前造作，以及意业之间结合。这是不善心缘不善。不善心缘无记为何？答：无记的色法，以及无记的心和心所生法，以及无记的心不相应行等法，心想这些法是无因生、无果、无异熟，凡是如此作意的想法，乃至心现前造作，以及意业之间结合。这是不善心缘无记。不善心缘善与不善为何？答：善与不善的身业、语业，以及善与不善的心和心所生法，以及善与不善的心不相应行等法，心想这些法是无因生、无果、无异熟，凡是如此作意的想法，乃至心现

【英语翻译】
is the object. What is it that an unwholesome mind focuses on the unwholesome? It is said: The unwholesome actions of body and speech, and the unwholesome mind and mental events, and the formations that are not associated with the unwholesome mind, and the mind that thinks that these things are causeless, fruitless, and without maturation, from whatever mind that thinks in this way, to the point of the mind's manifest activity, and the connection between the actions of the mind. Or, by contemplating with the faults of those things, one contemplates that these things are unwholesome, because they are not of a noble person. One's own realization is reproached by the Buddhas, the Shravakas of the Buddhas, the noble ones, and the noble persons. If one grasps and truly grasps, it will also harm oneself, and it will also harm others, and it will harm both. It is in accordance with the side of the decline of wisdom and poverty, and it will not lead to liberation. From whatever mind that thinks in this way, to the point of the mind's manifest activity, and the connection between the actions of the mind. This is the unwholesome mind focusing on the unwholesome. What is it that an unwholesome mind focuses on the unspecified? It is said: The unspecified form, and the unspecified mind and mental events, and the formations that are not associated with the unspecified mind, and the mind that thinks that these things are causeless, fruitless, and without maturation, from whatever mind that thinks in this way, to the point of the mind's manifest activity, and the connection between the actions of the mind. This is the unwholesome mind focusing on the unspecified. What is it that an unwholesome mind focuses on the wholesome and the unwholesome? It is said: The wholesome and unwholesome actions of body and speech, and the wholesome and unwholesome mind and mental events, and the formations that are not associated with the wholesome and unwholesome mind, and the mind that thinks that these things are causeless, fruitless, and without maturation, from whatever mind that thinks in this way, to the point of the mind's manifest

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ན་པར་འདུ་བྱེད་པ་དང༌། ཡིད་ཀྱི་ལས་ཀྱི་བར་དུ་སྦྱར་ཏེ། འདི་ནི་མི་དགེ་བའི་སེམས་པ་དགེ་བ་དང༌། མི་དགེ་བ་ལ་དམིགས་པའོ། །མི་དགེ་བའི་སེམས་པ་དགེ་བ་དང༌། ལུང་དུ་མ་བསྟན་པ་ལ་དམིགས་པ་གང་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། དགེ་བའི་ལུས་ཀྱི་ལས་དང༌། ངག་གི་ལས་དང༌། དགེ་བའི་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་ཆོས་རྣམས་དང༌། དགེ་བའི་སེམས་དང་མི་ལྡན་པའི་འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། ལུང་དུ་མ་བསྟན་པའི་གཟུགས་དང༌། ལུང་དུ་མ་བསྟན་པའི་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་ཆོས་རྣམས་དང༌། ལུང་དུ་མ་བསྟན་པའི་སེམས་དང་མི་ལྡན་པའི་འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། ཆོས་འདི་དག་ནི་རྒྱུ་མེད་པ་ལས་བྱུང་བ། འབྲས་བུ་མེད་པ། རྣམ་པར་སྨིན་པ་མེད་པ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་དེ་ལྟར་ཡིད་ལ་བྱེད་པའི་སེམས་པ་གང་ཡིན་པ་ནས། སེམས་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པ་དང༌། ཡིད་ཀྱི་ལས་ཀྱི་བར་དུ་སྦྱར་ཏེ། འདི་ནི་མི་དགེ་བའི་སེམས་པ་དགེ་བ་དང༌། ལུང་དུ་མ་བསྟན་པ་ལ་དམིགས་པའོ། །མི་དགེ་བའི་སེམས་པ་མི་དགེ་བ་དང༌། ལུང་དུ་མ་བསྟན་པ་ལ་དམིགས་པ་གང་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། མི་དགེ་བའི་ལུས་ཀྱི་ལས་དང༌། ངག་གི་ལས་དང༌། མི་དགེ་བའི་སེམས་དང༌། སེམས་ལས་བྱུང་བའི་ཆོས་རྣམས་དང༌། མི་དགེ་བའི་སེམས་དང་མི་ལྡན་པའི་འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌།
ལུང་དུ་མ་བསྟན་པའི་གཟུགས་དང༌། ལུང་དུ་མ་བསྟན་པའི་སེམས་དང༌། སེམས་ལས་བྱུང་བའི་ཆོས་རྣམས་དང༌། ལུང་དུ་མ་བསྟན་པའི་སེམས་དང་མི་ལྡན་པའི་འདུ་བྱེད་རྣམས་དང་ཆོས་འདི་དག་ནི་རྒྱུ་མེད་པ་ལས་བྱུང་བ། འབྲས་བུ་མེད་པ། རྣམ་པར་སྨིན་པ་མེད་པ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་དེ་ལྟར་ཡིད་ལ་བྱེད་པའི་སེམས་པ་གང་ཡིན་པ་ནས། སེམས་མངོན་བར་འདུ་བྱེད་པ་དང༌། ཡིད་ཀྱི་ལས་ཀྱི་བར་དུ་སྦྱར་ཏེ། འདི་ནི་མི་དགེ་བའི་སེམས་པ་མི་དགེ་བ་དང༌། ལུང་དུ་མ་བསྟན་པ་ལ་དམིགས་པའོ། །མི་དགེ་བའི་སེམས་པ་དགེ་བ་དང༌། མི་དགེ་བ་དང༌། ལུང་དུ་མ་བསྟན་པ་ལ་དམིགས་པ་གང་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། དགེ་བ་དང༌། མི་དགེ་བའི་ལུས་ཀྱི་ལས་དང༌། ངག་གི་ལས་དང༌། དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བའི་སེམས་དང༌། སེམས་ལས་བྱུང་བའི་ཆོས་རྣམས་དང༌། དགེ་བ་དང༌། མི་དགེ་བའི་སེམས་དང་མི་ལྡན་པའི་འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། ལུང་དུ་མ་བསྟན་པའི་གཟུགས་དང༌། ལུང་དུ་མ་བསྟན་པའི་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་ཆོས་རྣམས་དང༌། ལུང་དུ་མ་བསྟན་པའི་སེམས་དང་མི་ལྡན་པའི་འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། ཆོས་འདི་དག་ནི་རྒྱུ་མེད་པ་ལས་བྱུང་བ། འབྲས་བུ་མེད་པ། རྣམ་པར་སྨིན་པ་མེད་པ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་ཡ

【汉语翻译】
乃至现行作意，以及意的业之间结合。此乃不善心缘于善与不善。何为不善心缘于善与无记？答曰：善的身业、语业，以及善心与心所法，以及与善心不相应的行，以及无记色，以及无记心与心所法，以及无记心不相应行，以及这些法是无因生、无果、无异熟，如此作意的任何心，乃至心现行作意，以及意的业之间结合。此乃不善心缘于善与无记。何为不善心缘于不善与无记？答曰：不善的身业、语业，以及不善心，以及心所法，以及不善心不相应行，以及
无记色，以及无记心，以及心所法，以及无记心不相应行，以及这些法是无因生、无果、无异熟，如此作意的任何心，乃至心现行作意，以及意的业之间结合。此乃不善心缘于不善与无记。何为不善心缘于善、不善与无记？答曰：善与不善的身业、语业，以及善与不善心，以及心所法，以及善与不善心不相应行，以及无记色，以及无记心所生法，以及无记心不相应行，以及这些法是无因生、无果、无异熟，如此作意于

【英语翻译】
And so forth, applying between the acting of the mind and the karma of the mind. This is the non-virtuous mind focusing on virtue and non-virtue. What is the non-virtuous mind focusing on virtue and the indeterminate? It is said: virtuous bodily karma and verbal karma, and virtuous mind and mental factors, and formations not associated with virtuous mind, and indeterminate form, and indeterminate mind and mental factors, and indeterminate formations not associated with mind, and these phenomena are produced from no cause, without result, without maturation, from whatever mind that thinks in this way, and so forth, applying between the acting of the mind and the karma of the mind. This is the non-virtuous mind focusing on virtue and the indeterminate. What is the non-virtuous mind focusing on non-virtue and the indeterminate? It is said: non-virtuous bodily karma and verbal karma, and non-virtuous mind, and mental factors, and non-virtuous formations not associated with mind, and
indeterminate form, and indeterminate mind, and mental factors, and indeterminate formations not associated with mind, and these phenomena are produced from no cause, without result, without maturation, from whatever mind that thinks in this way, and so forth, applying between the acting of the mind and the karma of the mind. This is the non-virtuous mind focusing on non-virtue and the indeterminate. What is the non-virtuous mind focusing on virtue, non-virtue, and the indeterminate? It is said: virtuous and non-virtuous bodily karma and verbal karma, and virtuous and non-virtuous mind, and mental factors, and virtuous and non-virtuous formations not associated with mind, and indeterminate form, and indeterminate phenomena arising from mind, and indeterminate formations not associated with mind, and these phenomena are produced from no cause, without result, without maturation, thus contemplating

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ིད་ལ་བྱེད་པའི་སེམས་པ་གང་ཡིན་པ་ནས། སེམས་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པ་དང༌། ཡིད་ཀྱི་ལས་ཀྱི་བར་དུ་སྦྱར་ཏེ། འདི་ནི་མི་དགེ་བའི་སེམས་པ་དགེ་བ་དང༌། མི་དགེ་བ་དང༌། ལུང་དུ་མ་བསྟན་པ་ལ་དམིགས་པའོ། །ལུང་དུ་མ་བསྟན་པའི་སེམས་པ་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པ་ལ་དམིགས་པ་གང་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། ལུང་དུ་མ་བསྟན་པའི་གཟུགས་དང༌། ལུང་དུ་མ་བསྟན་པའི་སེམས་དང༌། སེམས་ལས་བྱུང་བའི་ཆོས་རྣམས་དང༌། ལུང་དུ་མ་བསྟན་པའི་སེམས་དང་མི་ལྡན་པའི་འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། དམིགས་པ་འདི་དག་ལས་བསྒྲིབས་ལ་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པ་དང༌། མ་བསྒྲིབས་ལ་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པ་ཡང་རུང་སྟེ། ཡིད་ལ་བྱེད་པའི་སེམས་གང་ཡིན་པ་ནས་སེམས་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པ་དང༌། ཡིད་ཀྱི་ལས་ཀྱི་བར་དུ་སྦྱར་ཏེ། འདི་ནི་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པའི་སེམས་པ་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པ་ལ་དམིགས་པའོ། །ལུང་དུ་མ་བསྟན་པའི་སེམས་པ་དགེ་བ་ལ་དམིགས་པ་
གང་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། དགེ་བའི་ལུས་ཀྱི་ལས་དང༌། ངག་གི་ལས་དང༌། དགེ་བའི་སེམས་དང༌། སེམས་ལས་བྱུང་བའི་ཆོས་རྣམས་དང༌། དགེ་བའི་སེམས་དང་མི་ལྡན་པའི་འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། དམིགས་པ་འདི་དག་ལ་བསྒྲིབས་ལ་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པ་དང༌། མ་བསྒྲིབས་ལ་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པ་ཡང་རུང་སྟེ། ཡིད་ལ་བྱེད་པའི་སེམས་པ་གང་ཡིན་པ་ནས། སེམས་མངོན་བར་འདུ་བྱེད་པ་དང༌། ཡིད་ཀྱི་ལས་ཀྱི་བར་དུ་སྦྱར་ཏེ། འདི་ནི་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པའི་སེམས་པ་དགེ་བ་ལ་དམིགས་པའོ། །ལུང་དུ་མ་བསྟན་པའི་སེམས་པ་མི་དགེ་བ་ལ་དམིགས་པ་གང་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། མི་དགེ་བའི་ལུས་ཀྱི་ལས་དང༌། ངག་གི་ལས་དང༌། མི་དགེ་བའི་སེམས་དང༌། སེམས་ལས་བྱུང་བའི་ཆོས་རྣམས་དང༌། མི་དགེ་བའི་སེམས་དང་མི་ལྡན་པའི་འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། དམིགས་པ་འདི་ལས་བསྒྲིབས་ལ་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པ་དང༌། མ་བསྒྲིབས་ལ་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པ་ཡང་རུང་སྟེ། ཡིད་ལ་བྱེད་པའི་སེམས་པ་གང་ཡིན་པ་ནས། སེམས་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པ་དང༌། ཡིད་ཀྱི་ལས་ཀྱི་བར་དུ་སྦྱར་ཏེ། འདི་ནི་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པའི་སེམས་པ་མི་དགེ་བ་ལ་དམིགས་པའོ། །ལུང་དུ་མ་བསྟན་པའི་སེམས་པ་དགེ་བ་དང༌། མི་དགེ་བ་ལ་དམིགས་པ་གང་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། དགེ་བ་དང༌། མི་དགེ་བའི་ལུས་ཀྱི་ལས་དང༌། ངག་གི་ལས་དང༌། དགེ་བ་དང༌། མི་དགེ་བའི་སེམས་དང༌། སེམས་ལས་བྱུང་བའི་ཆོས་རྣམས་དང༌། དགེ་བ་དང༌། མི་དགེ་བའི་སེམས་དང་མི་ལྡན་པའི་འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། དམིགས་པ་འདི་དག་ལས་བསྒྲིབས་ལ་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པ་དང༌། མ་བསྒྲིབས་ལ་ལ

【汉语翻译】
从作意的心开始，到心现行和意的业之间结合起来。这是不善心缘于善、不善和无记。什么是无记心缘于无记呢？回答说：无记的色法，无记的心，心所法，以及与无记心不相应的行法。从这些所缘中，无论是被遮蔽的无记，还是未被遮蔽的无记，都可以。从作意的心开始，到心现行和意的业之间结合起来。这是无记心缘于无记。什么又是无记心缘于善呢？回答说：善的身业、语业，善心，心所法，以及与善心不相应的行法。从这些所缘中，无论是被遮蔽的无记，还是未被遮蔽的无记，都可以。从作意的心开始，到心现行和意的业之间结合起来。这是无记心缘于善。什么又是无记心缘于不善呢？回答说：不善的身业、语业，不善心，心所法，以及与不善心不相应的行法。从这些所缘中，无论是被遮蔽的无记，还是未被遮蔽的无记，都可以。从作意的心开始，到心现行和意的业之间结合起来。这是无记心缘于不善。什么又是无记心缘于善和不善呢？回答说：善和不善的身业、语业，善和不善的心，心所法，以及与善和不善心不相应的行法。从这些所缘中，无论是被遮蔽的无记，还是未被遮蔽的

【英语翻译】
From the mind of attention, connecting between the manifestation of mind and the action of mind, this is the unwholesome mind focusing on wholesome, unwholesome, and neutral. What is it that the neutral mind focuses on the neutral? It is said: neutral form, neutral mind, mental factors, and non-associated compositional factors of the neutral mind. From these objects, whether obscured and neutral, or unobscured and neutral, is acceptable. From the mind of attention, connecting between the manifestation of mind and the action of mind, this is the neutral mind focusing on the neutral. What is it that the neutral mind focuses on the wholesome?
It is said: wholesome physical action, verbal action, wholesome mind, mental factors, and non-associated compositional factors of the wholesome mind. From these objects, whether obscured and neutral, or unobscured and neutral, is acceptable. From the mind of attention, connecting between the manifestation of mind and the action of mind, this is the neutral mind focusing on the wholesome. What is it that the neutral mind focuses on the unwholesome? It is said: unwholesome physical action, verbal action, unwholesome mind, mental factors, and non-associated compositional factors of the unwholesome mind. From these objects, whether obscured and neutral, or unobscured and neutral, is acceptable. From the mind of attention, connecting between the manifestation of mind and the action of mind, this is the neutral mind focusing on the unwholesome. What is it that the neutral mind focuses on the wholesome and unwholesome? It is said: wholesome and unwholesome physical action, verbal action, wholesome and unwholesome mind, mental factors, and non-associated compositional factors of the wholesome and unwholesome mind. From these objects, whether obscured and neutral, or unobscured and

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ུང་དུ་མ་བསྟན་པ་ཡང་རུང་སྟེ། ཡིད་ལ་བྱེད་པའི་སེམས་པ་གང་ཡིན་པ་ནས། སེམས་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པ་དང༌། ཡིད་ཀྱི་ལས་ཀྱི་བར་དུ་སྦྱར་ཏེ། འདི་ནི་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པའི་སེམས་པ་དགེ་བ་
དང༌། མི་དགེ་བ་ལ་དམིགས་པའོ། །ལུང་དུ་མ་བསྟན་པའི་སེམས་པ་དགེ་བ་དང༌། ལུང་དུ་མ་བསྟན་པ་ལ་དམིགས་པ་གང་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། དགེ་བའི་ལུས་ཀྱི་ལས་དང༌། ངག་གི་ལས་དང༌། དགེ་བའི་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་ཆོས་རྣམས་དང༌། དགེ་བའི་སེམས་དང་མི་ལྡན་པའི་འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། ལུང་དུ་མ་བསྟན་པའི་གཟུགས་དང༌། ལུང་དུ་མ་བསྟན་པའི་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་ཆོས་རྣམས་དང༌། ལུང་དུ་མ་བསྟན་པའི་སེམས་དང་མི་ལྡན་པའི་འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། དམིགས་པ་འདི་དག་ལས་བསྒྲིབས་ལ་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པ་དང༌། མ་བསྒྲིབས་ལ་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པ་ཡང་རུང་སྟེ། ཡིད་ལ་བྱེད་པའི་སེམས་པ་གང་ཡིན་པ་ནས། སེམས་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པ་དང༌། ཡིད་ཀྱི་ལས་ཀྱི་བར་དུ་སྦྱར་ཏེ། འདི་ནི་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པའི་སེམས་པ་དགེ་བ་དང༌། ལུང་དུ་མ་བསྟན་པ་ལ་དམིགས་པའོ། །ལུང་དུ་མ་བསྟན་པའི་སེམས་པ་མི་དགེ་བ་དང༌། ལུང་དུ་མ་བསྟན་པ་ལ་དམིགས་པ་གང་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། མི་དགེ་བའི་ལུས་ཀྱི་ལས་དང༌། ངག་གི་ལས་དང༌། མི་དགེ་བའི་སེམས་དང༌། སེམས་ལས་བྱུང་བའི་ཆོས་རྣམས་དང༌། མི་དགེ་བའི་སེམས་དང་མི་ལྡན་པའི་འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། ལུང་དུ་མ་བསྟན་པའི་གཟུགས་དང༌། ལུང་དུ་མ་བསྟན་པའི་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་ཆོས་རྣམས་དང༌། ལུང་དུ་མ་བསྟན་པའི་སེམས་དང་མི་ལྡན་པའི་འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། དམིགས་པ་འདི་དག་ལས་བསྒྲིབས་ལ་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པ་དང༌། མ་བསྒྲིབས་ལ་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པ་ཡང་རུང་སྟེ། ཡིད་ལ་བྱེད་པའི་སེམས་པ་གང་ཡིན་པ་ནས། སེམས་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པ་དང༌། ཡིད་ཀྱི་ལས་ཀྱི་བར་དུ་སྦྱར་ཏེ། འདི་ནི་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པའི་སེམས་པ་མི་དགེ་བ་དང༌། ལུང་དུ་མ་བསྟན་པ་ལ་དམིགས་པའོ། །
ལུང་དུ་མ་བསྟན་པའི་སེམས་པ་དགེ་བ་དང༌། མི་དགེ་བ་དང༌། ལུང་དུ་མ་བསྟན་པ་ལ་དམིགས་པ་གང་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། དགེ་བ་དང༌། མི་དགེ་བའི་ལུས་ཀྱི་ལས་དང༌། ངག་གི་ལས་དང༌། དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བའི་སེམས་དང༌། སེམས་ལས་བྱུང་བའི་ཆོས་རྣམས་དགེ་བ་དང༌། མི་དགེ་བའི་སེམས་དང་མི་ལྡན་པའི་འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། ལུང་དུ་མ་བསྟན་པའི་གཟུགས་དང༌། ལུང་དུ་མ་བསྟན་པའི་སེམས་དང༌། སེམས་ལས་བྱུང་བའི་ཆོས་རྣམས་དང༌། ལུང་དུ་མ་བསྟན་པའི་སེམས་དང་མི་

【汉语翻译】
或者是不作解释的，从凡是作意的那个心，到心明显地造作，以及意的业之间结合起来，这就是不作解释的心，缘于善和不善。什么是不作解释的心，缘于善和不作解释的呢？回答说：善的身之业和语之业，以及善的心和心所法，以及善的心不相应行，以及不作解释的色，以及不作解释的心和心所法，以及不作解释的心不相应行，以及从这些所缘境中被遮蔽的而不作解释的，以及未被遮蔽的而不作解释的，也可以是，从凡是作意的那个心，到心明显地造作，以及意的业之间结合起来，这就是不作解释的心，缘于善和不作解释的。什么是不作解释的心，缘于不善和不作解释的呢？回答说：不善的身之业和语之业，以及不善的心和心所法，以及不善的心不相应行，以及不作解释的色，以及不作解释的心和心所法，以及不作解释的心不相应行，以及从这些所缘境中被遮蔽的而不作解释的，以及未被遮蔽的而不作解释的，也可以是，从凡是作意的那个心，到心明显地造作，以及意的业之间结合起来，这就是不作解释的心，缘于不善和不作解释的。
什么是不作解释的心，缘于善和不善以及不作解释的呢？回答说：善和不善的身之业和语之业，以及善和不善的心，以及心所法，善和不善的心不相应行，以及不作解释的色，以及不作解释的心，以及心所法，以及不作解释的心不

【英语翻译】
Or it may be unexplained. From whatever mind that attends, to the mind manifestly acting, and connecting between the actions of the mind, this is the unexplained mind, focusing on virtue and non-virtue. What is the unexplained mind, focusing on virtue and the unexplained? It is said: virtuous bodily actions and verbal actions, as well as virtuous mind and mental factors, as well as virtuous mind-incompatible formations, as well as unexplained form, as well as unexplained mind and mental factors, as well as unexplained mind-incompatible formations, and from these objects, either obscured and unexplained, or unobscured and unexplained, it may be. From whatever mind that attends, to the mind manifestly acting, and connecting between the actions of the mind, this is the unexplained mind, focusing on virtue and the unexplained. What is the unexplained mind, focusing on non-virtue and the unexplained? It is said: non-virtuous bodily actions and verbal actions, as well as non-virtuous mind and mental factors, as well as non-virtuous mind-incompatible formations, as well as unexplained form, as well as unexplained mind and mental factors, as well as unexplained mind-incompatible formations, and from these objects, either obscured and unexplained, or unobscured and unexplained, it may be. From whatever mind that attends, to the mind manifestly acting, and connecting between the actions of the mind, this is the unexplained mind, focusing on non-virtue and the unexplained.
What is the unexplained mind, focusing on virtue and non-virtue and the unexplained? It is said: virtuous and non-virtuous bodily actions and verbal actions, as well as virtuous and non-virtuous mind, as well as mental factors, virtuous and non-virtuous mind-incompatible formations, as well as unexplained form, as well as unexplained mind, as well as mental factors, as well as unexplained mind-

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ལྡན་པའི་འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། དམིགས་པ་འདི་དག་ལས་བསྒྲིབས་ལ་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པ་དང༌། མ་བསྒྲིབས་ལ་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པ་ཡང་རུང་སྟེ། ཡིད་ལ་བྱེད་པའི་སེམས་པ་གང་ཡིན་པ་ནས། སེམས་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པ་དང༌། ཡིད་ཀྱི་ལས་ཀྱི་བར་དུ་སྦྱར་ཏེ། འདི་ནི་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པའི་སེམས་པ་དགེ་བ་དང༌། མི་དགེ་བ་དང༌། ལུང་དུ་མ་བསྟན་པ་ལ་དམིགས་པའོ། །དེ་ལ་སེམས་པའི་ལས་ནི་འདོད་པ་དང་ལྡན་པ་ཡང་ཡོད། གཟུགས་དང་ལྡན་པ་ཡང་ཡོད། གཟུགས་མེད་པ་དང་ལྡན་པ་ཡང་ཡོད་དོ། །སེམས་པའི་ལས་འདོད་པ་དང་ལྡན་པ་གང་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། འདོད་པ་དང་ལྡན་པའི་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པའི་སེམས་པ་ཐ་གང་ཡིན་པ་ནས། སེམས་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པ་དང༌། ཡིད་ཀྱི་ལས་ཀྱི་བར་དུ་སྦྱར་ཏེ། འདི་ནི་སེམས་པའི་ལས་འདོད་པ་དང་ལྡན་པའོ། །སེམས་པའི་ལས་གཟུགས་དང་ལྡན་པ་གང་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། གཟུགས་མེད་པ་དང་ལྡན་པའི་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པའི་སེམས་པ་གང་ཡིན་པ་ནས་སེམས་མངོན་བར་འདུ་བྱེད་པ་དང༌། ཡིད་ཀྱི་ལས་ཀྱི་བར་དུ་སྦྱར་ཏེ། འདི་ནི་སེམས་པའི་ལས་གཟུགས་དང་ལྡན་པའོ། །སེམས་པའི་ལས་གཟུགས་མེད་པ་དང་ལྡན་པ་གང་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། གཟུགས་མེད་པ་དང་ལྡན་བའི་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པའི་སེམས་པ་གང་ཡིན་པ་ནས། སེམས་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པ་དང༌། ཡིད་ཀྱི་ལས་ཀྱི་བར་དུ་སྦྱར་ཏེ། འདི་ནི་སེམས་པའི་ལས་གཟུགས་མེད་པ་དང་ལྡན་པའོ། །དེ་ལ་འདོད་པ་དང་ལྡན་པའི་སེམས་པ་ནི་དགེ་བ་ཡང་ཡོད། མི་དགེ་བ་ཡང་ཡོད། ལུང་
དུ་མ་བསྟན་པ་ཡང་ཡོད་དོ། །འདོད་པ་དང་ལྡན་པའི་སེམས་པ་དགེ་བ་གང་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། འདོད་པ་དང་ལྡན་པའི་དགེ་བའི་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་དང༌། མཚུངས་པར་ལྡན་པའི་སེམས་པ་གང་ཡིན་པ་ནས། སེམས་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པ་དང༌། ཡིད་ཀྱི་ལས་ཀྱི་བར་དུ་སྦྱར་ཏེ། འདི་ནི་འདོད་པ་དང་ལྡན་པའི་སེམས་པ་དགེ་བ་སྟེ། ཇི་ལྟ་ཞེ་ན། འདི་ལྟར་ཆགས་པ་མེད་པས་ཚུལ་བཞིན་དུ་སོ་སོར་བརྟགས་ནས་མིག་གིས་གཟུགས་རྣམས་མཐོང་བ་དང༌། རྣ་བས་སྒྲ་རྣམས་ཐོས་པ་དང༌། སྣས་དྲི་རྣམས་བསྣམས་པ་དང༌། ལྕེས་རོ་རྣམས་མྱོང་བ་དང༌། ལུས་ཀྱིས་རེག་བྱ་རྣམས་རེག་པ་དང༌། ཡིད་ཀྱིས་ཆོས་རྣམས་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་སེམས་པ་གང་ཡིན་པ་ནས། སེམས་མངོན་བར་འདུ་བྱེད་པ་དང༌། ཡིད་ཀྱི་ལས་ཀྱི་བར་དུ་སྦྱར་ཏེ། འདི་ནི་འདོད་པ་དང་ལྡན་བའི་སེམས་པ་དགེ་བའོ། །གཞན་ཡང་སྲོག་གཅོད་པ་སྤངས་པ་དང་ལྡན་པའི་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་དང༌། མཚུངས་པར

【汉语翻译】
具有的造作等，以及这些所缘中被遮蔽而未说明的，以及未被遮蔽而未说明的也好，从作意的有心识开始，到心明显地造作，以及意的业之间结合，这是未说明的心识，善的、非善的、以及未说明的所缘。其中，心识的业有与欲界相应的，也有与色界相应的，也有与无色界相应的。心识的业与欲界相应的是什么呢？回答说：与欲界相应的作意，以及相似相应的任何心识，从心明显地造作，以及意的业之间结合，这是心识的业与欲界相应。心识的业与色界相应的是什么呢？回答说：与无色界相应的作意，以及相似相应的任何心识，从心明显地造作，以及意的业之间结合，这是心识的业与色界相应。心识的业与无色界相应的是什么呢？回答说：与无色界相应的作意，以及相似相应的任何心识，从心明显地造作，以及意的业之间结合，这是心识的业与无色界相应。其中，与欲界相应的心识有善的，也有非善的，也有未说明的。与欲界相应的心识，什么是善的呢？回答说：与欲界相应的善的作意，以及相似相应的任何心识，从心明显地造作，以及意的业之间结合，这是与欲界相应的心识，是善的。怎么样呢？就像这样，没有贪著，如理如实地个别观察，眼睛看见色，耳朵听见声音，鼻子嗅到气味，舌头尝到味道，身体接触到所触，意识了知诸法的任何心识，从心明显地造作，以及意的业之间结合，这是与欲界相应的心识，是善的。另外，断除杀生，具有的作意，以及相似地

【英语翻译】
And the formations that possess, and among these objects, those that are obscured and not indicated, and those that are not obscured and not indicated as well. From whatever mind that attends, to the point where the mind manifestly forms, and between the actions of the mind, this is the mind that is not indicated, the object of good, non-good, and the unindicated. Among them, the actions of the mind are also associated with desire, also associated with form, and also associated with the formless. What is the action of the mind associated with desire? It is said: Whatever mind that is associated with the attention associated with desire, from the point where the mind manifestly forms, and between the actions of the mind, this is the action of the mind associated with desire. What is the action of the mind associated with form? It is said: Whatever mind that is associated with the attention associated with the formless, from the point where the mind manifestly forms, and between the actions of the mind, this is the action of the mind associated with form. What is the action of the mind associated with the formless? It is said: Whatever mind that is associated with the attention associated with the formless, from the point where the mind manifestly forms, and between the actions of the mind, this is the action of the mind associated with the formless. Among them, the mind associated with desire is also good, also non-good, and also unindicated.
What is the good mind associated with desire? It is said: Whatever mind that is associated with the good attention associated with desire, from the point where the mind manifestly forms, and between the actions of the mind, this is the good mind associated with desire. How is it? Like this, without attachment, properly and individually examining, the eyes see forms, the ears hear sounds, the nose smells odors, the tongue tastes flavors, the body touches tangibles, and the mind knows phenomena, whatever mind that is, from the point where the mind manifestly forms, and between the actions of the mind, this is the good mind associated with desire. Furthermore, the attention that possesses the abandonment of killing, and similarly

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
་ལྡན་པ་དང༌། མ་བྱིན་པར་ལེན་པ་དང༌། འདོད་པ་ལ་ལོག་པར་གཡེམ་པ་དང༌། བརྫུན་དུ་སྨྲ་བ་དང༌། ཕྲ་མ་དང༌། ཚིག་རྩུབ་པོ་དང༌། ཚིག་ཀྱལ་པ་དང༌། བརྣབ་སེམས་དང༌། གནོད་སེམས་སྤངས་པ་དང་ལྡན་པ་དང༌། ཡང་དག་པའི་ལྟ་བ་དང་ལྡན་པའི་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་དང༌། མཚུངས་པར་ལྡན་པའི་སེམས་པ་གང་ཡིན་པ་ནས། སེམས་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པ་དང༌། ཡིད་ཀྱི་ལས་ཀྱི་བར་དུ་སྦྱར་ཏེ། འདི་ནི་འདོད་པ་དང་ལྡན་པའི་སེམས་པ་དགེ་བའོ། །གཞན་ཡང་ཁྲོ་བ་མེད་པ་དང༌། ཁོན་དུ་འཛིན་པ་མེད་པ་དང༌། འཆབ་པ་མེད་པ་དང༌། འཚིག་པ་མེད་པ་དང༌། ཕྲག་དོག་མེད་པ་དང༌། སེར་སྣ་མེད་པ་དང༌། སྒྱུ་མེད་པ་དང༌། གཡོ་མེད་པ་དང༌། ངོ་ཚ་ཤེས་པ་དང༌། ཁྲེལ་ཡོད་པ་དང་ལྡན་པའི་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པའི་སེམས་པ་གང་ཡིན་པ་ནས། སེམས་མངོན་བར་འདུ་བྱེད་པ་དང༌། ཡིད་ཀྱི་ལས་ཀྱི་བར་དུ་སྦྱར་ཏེ། འདི་ནི་འདོད་པ་དང་ལྡན་པའི་སེམས་པ་དགེ་བའོ། །གཞན་ཡང་འདོད་པ་དང་ལྡན་པའི་གསོང་པོར་སྨྲ་བ་དང༌། ཕྱག་འཚལ་བ་དང༌། མངོན་དུ་ལྡང་བ་དང༌། ཐལ་མོ་སྦྱར་བ་དང༌། འདུད་པ་དང་ལྡན་པའི་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་དང༌། མཚུངས་པར་ལྡན་པའི་
སེམས་པ་གང་ཡིན་པ་ནས། སེམས་མངོན་བར་འདུ་བྱེད་པ་དང༌། ཡིད་ཀྱི་ལས་ཀྱི་བར་དུ་སྦྱར་ཏེ། འདི་ནི་འདོད་པ་དང་ལྡན་པའི་སེམས་པ་དགེ་བའོ། །གཞན་ཡང་སྦྱིན་པ་དག་སྦྱིན་པ་འམ། གནོད་སེམས་དག་མི་བྱེད་པའམ། ཚུལ་ཁྲིམས་ཡང་དག་པར་བླངས་ཏེ་འདུག་པའམ། གསོ་སྦྱོང་ལ་གནས་པའམ། སེམས་དད་པས་རང་གིས་ལག་དར་ཏེ་ལས་བྱེད་པའི་སེམས་པ་གང་ཡིན་པ་ནས། སེམས་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པ་དང༌། ཡིད་ཀྱི་ལས་ཀྱི་བར་དུ་སྦྱར་ཏེ། འདི་ནི་འདོད་པ་དང་ལྡན་པའི་སེམས་པ་དགེ་བའོ། །གཞན་ཡང་འདོད་པ་དང་ལྡན་པའི་དགེ་བའི་ཡིད་ལ་བྱེད་པས། སྡུག་བསྔལ་ལ་སྡུག་བསྔལ་བར་ཡིད་ལ་བྱེད་པའམ། ཀུན་འབྱུང་བ་ལ་ཀུན་འབྱུང་བའམ། འགོག་པ་ལ་འགོག་པའམ། ལམ་ལ་ལམ་དུ་ཡིད་ལ་བྱེད་པའི་སེམས་པ་གང་ཡིན་པ་ནས། སེམས་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པ་དང༌། ཡིད་ཀྱི་ལས་ཀྱི་བར་དུ་སྦྱར་ཏེ། འདི་ནི་འདོད་པ་དང་ལྡན་པའི་སེམས་པ་དགེ་བའོ། །འདོད་པ་དང་ལྡན་པའི་སེམས་པ་མི་དགེ་བ་གང་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། མི་དགེ་བའི་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་དང༌། མཚུངས་པར་ལྡན་པའི་སེམས་པ་གང་ཡིན་པ་ནས། སེམས་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པ་དང༌། ཡིད་ཀྱི་ལས་ཀྱི་བར་དུ་སྦྱར་ཏེ། འདི་ནི་འདོད་པ་དང་ལྡན་པའི་སེམས་པ་མི་དགེ་བའོ། །ཇི་ལྟ་ཞེ་ན། འདི་ལྟར་ཆགས་པ་དང༌། སྡང་བ་དང༌། རྨོངས་པས་ཚུལ

【汉语翻译】
具有不贪婪，不偷盗，不邪淫，不说谎，不离间，不恶语，不绮语，不贪心，不嗔恨，以及具有正见的作意，从与之相应的心念开始，直到心识的显现和意业的造作，这便是与欲望相应的善心。此外，没有愤怒，没有怨恨，没有隐瞒，没有恼怒，没有嫉妒，没有吝啬，没有虚伪，没有欺骗，具有羞耻心和惭愧心的作意，从与之相应的心念开始，直到心识的显现和意业的造作，这便是与欲望相应的善心。此外，与欲望相应的坦诚说话，顶礼，起立，合掌，以及具有恭敬心的作意，从与之相应的
心念开始，直到心识的显现和意业的造作，这便是与欲望相应的善心。此外，布施，不做损害，正确地持戒安住，安住于斋戒，以信心亲自用手拂拭做事的念头，从与之相应的心念开始，直到心识的显现和意业的造作，这便是与欲望相应的善心。此外，与欲望相应的善的作意，对痛苦作意为痛苦，对集起作意为集起，对灭作意为灭，对道作意为道的心念，从与之相应的心念开始，直到心识的显现和意业的造作，这便是与欲望相应的善心。与欲望相应的不善心是什么呢？回答说：不善的作意，从与之相应的心念开始，直到心识的显现和意业的造作，这便是与欲望相应的不善心。如何理解呢？例如贪婪，嗔恨和愚痴等。

【英语翻译】
Having non-greed, non-stealing, non-sexual misconduct, non-lying, non-divisiveness, non-harsh speech, non-idle chatter, non-covetousness, non-hatred, and having right view, from the mind that corresponds to this intention, up to the manifestation of consciousness and the action of mind, this is the virtuous mind associated with desire. Furthermore, having no anger, no resentment, no concealment, no irritation, no jealousy, no stinginess, no deceit, no dishonesty, and having a sense of shame and embarrassment, from the mind that corresponds to this intention, up to the manifestation of consciousness and the action of mind, this is the virtuous mind associated with desire. Furthermore, speaking frankly in accordance with desire, prostrating, standing up, folding hands, and having respectful intention, from the mind that corresponds to this intention,
up to the manifestation of consciousness and the action of mind, this is the virtuous mind associated with desire. Furthermore, giving alms, not doing harm, abiding in proper discipline, abiding in fasting, the thought of personally sweeping and working with faith, from the mind that corresponds to this intention, up to the manifestation of consciousness and the action of mind, this is the virtuous mind associated with desire. Furthermore, with virtuous intention in accordance with desire, contemplating suffering as suffering, contemplating origin as origin, contemplating cessation as cessation, contemplating the path as the path, from the mind that corresponds to this intention, up to the manifestation of consciousness and the action of mind, this is the virtuous mind associated with desire. What is the non-virtuous mind associated with desire? It is said: the non-virtuous intention, from the mind that corresponds to it, up to the manifestation of consciousness and the action of mind, this is the non-virtuous mind associated with desire. How is it understood? For example, greed, hatred, and delusion, etc.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
་བཞིན་མ་ཡིན་པ་དང༌། སོ་སོར་མ་བརྟགས་པར་མིག་གིས་གཟུགས་རྣམས་མཐོང་བ་ནས། ཡིད་ཀྱིས་ཆོས་རྣམས་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་བར་གྱི་སེམས་པ་གང་ཡིན་པ་ནས། སེམས་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པ་དང༌། ཡིད་ཀྱི་ལས་ཀྱི་བར་དུ་སྦྱར་ཏེ། འདི་ནི་འདོད་པ་དང་ལྡན་བའི་སེམས་པ་མི་དགེ་བའོ། །གཞན་ཡང་སྲོག་གཅོད་པ་དང་ལྡན་པའི་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པ་དང༌། མ་བྱིན་པར་ལེན་པ་དང༌། འདོད་པ་ལ་ལོག་པར་གཡེམ་པ་དང༌། བརྫུན་དུ་སྨྲ་བ་དང༌། ཕྲ་མ་དང༌། ཚིག་རྩུབ་པོ་དང༌། ཚིག་ཀྱལ་པ་དང༌། བརྣབ་སེམས་དང༌། གནོད་སེམས་དང་ལོག་པར་ལྟ་བ་དང་ལྡན་པའི་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་དང༌། མཚུངས་པར་ལྡན་པའི་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་ནས། སེམས་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པ་དང༌། ཡིད་ཀྱི་ལས་ཀྱི་བར་དུ་
སྦྱར་ཏེ། འདི་ནི་འདོད་པ་དང་ལྡན་པའི་སེམས་པ་མི་དགེ་བའོ། །གཞན་ཡང་ཁྲོ་བ་དང༌། ཁོན་དུ་འཛིན་པ་དང༌། འཆབ་པ་དང༌། འཚིག་པ་དང༌། ཕྲག་དོག་དང༌། སེར་སྣ་དང༌། སྒྱུ་དང་གཡོ་དང༌། ངོ་ཚ་མི་ཤེས་པ་དང༌། ཁྲེལ་མེད་པ་དང་ལྡན་པའི་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་དང༌། མཚུངས་པར་ལྡན་པའི་སེམས་པ་གང་ཡིན་པ་ནས། སེམས་མངོན་བར་འདུ་བྱེད་པ་དང༌། ཡིད་ཀྱི་ལས་ཀྱི་བར་དུ་སྦྱར་ཏེ། འདི་ནི་འདོད་པ་དང་ལྡན་པའི་སེམས་བ་མི་དགེ་བའོ། །གཞན་ཡང་ལག་པ་དང༌། །བུ་ཚུར་དང་ཐལ་ལྕག་བསྣུན་པ་དང༌། ཡལ་གདང་ལྕུག་མས་གནོད་པར་བྱེད་པ་དང་ལྡན་པའི་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པའི་སེམས་པ་གང་ཡིན་པ་ནས་སེམས་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པ་དང༌། ཡིད་ཀྱི་ལས་ཀྱི་བར་དུ་སྦྱར་ཏེ། འདི་ནི་འདོད་པ་དང་ལྡན་པའི་སེམས་པ་མི་དགེ་བའོ། །གཞན་ཡང་མི་དགེ་བ་ཀུན་དུ་སྦྱོར་བ་དང༌། འཆིང་བ་དང༌། བག་ལ་ཉལ་བ་དང༌། ཀུན་ནས་དཀྲིས་པ་རྣམས་དང༌། མཚུངས་པར་ལྡན་པའི་སེམས་པ་གང་ཡིན་པ་ནས། སེམས་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པ་དང༌། ཡིད་ཀྱི་ལས་ཀྱི་བར་དུ་སྦྱར་ཏེ། འདི་ནི་འདོད་པ་དང་ལྡན་པའི་སེམས་པ་མི་དགེ་བའོ། །འདོད་པ་དང་ལྡན་པའི་སེམས་པ་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པ་གང་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། འདོད་པ་དང་ལྡན་པའི་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པའི་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་བའི་སེམས་པ་གང་ཡིན་པ་ནས། སེམས་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པ་དང༌། ཡིད་ཀྱི་ལས་ཀྱི་བར་དུ་སྦྱར་ཏེ། འདི་ནི་འདོད་པ་དང་ལྡན་པའི་སེམས་པ་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པའོ། །ཇི་ལྟ་ཞེ་ན། འདི་ལྟར་དགེ་བའི་སེམས་ཀྱང་མ་ཡིན་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་སེམས་ཀྱང་མ་ཡིན་པ། རང་བཞིན་དུ་གནས་པ། སྤྱོད་ལམ་ལ་ཞུགས་པས། མིག་གིས་གཟུགས་རྣམས་མཐོང་

【汉语翻译】
不如是，以及未分别，从眼见诸色开始，到意了知诸法之间的心，从心现行造作，到意的业之间结合，这是与欲相应的非善心。此外，与杀生相应的作意，以及与之相应者，以及不与取，以及于欲邪行，以及妄语，以及离间语，以及粗恶语，以及绮语，以及贪心，以及害心和邪见相应的作意，以及与之相应的作意，从心现行造作，到意的业之间
结合，这是与欲相应的非善心。此外，忿怒，以及怀恨，以及覆藏，以及恼害，以及嫉妒，以及悭吝，以及诳和谄，以及不知惭，以及无愧和与此相应的作意，以及与之相应的心，从心现行造作，到意的业之间结合，这是与欲相应的非善心。此外，手，以及用拳头和巴掌击打，以及用树枝和鞭子损害，和与此相应的作意，以及与之相应的心，从心现行造作，到意的业之间结合，这是与欲相应的非善心。此外，非善遍行，以及系缚，以及随眠，以及遍缠等等，以及与之相应的心，从心现行造作，到意的业之间结合，这是与欲相应的非善心。什么是与欲相应的无记心呢？答：与欲相应的无记作意，以及与之相应的心，从心现行造作，到意的业之间结合，这是与欲相应的无记心。如何呢？如此，既非善心，亦非烦恼心，安住自性，进入行路，眼见诸色

【英语翻译】
Not being so, and without distinguishing, from the eye seeing forms, up to the mind knowing phenomena, from the mind manifesting activity, to the connection between the actions of the mind, this is the non-virtuous mind associated with desire. Furthermore, the mental activity associated with killing, and that which is associated with it, and not taking what is given, and sexual misconduct, and lying, and divisive speech, and harsh speech, and idle chatter, and covetousness, and harmful intent and the mental activity associated with wrong view, and the mental activity associated with it, from the mind manifesting activity, to the connection between the actions of the mind,
This is the non-virtuous mind associated with desire. Furthermore, anger, and holding grudges, and concealment, and vexation, and jealousy, and stinginess, and deceit and flattery, and not knowing shame, and shamelessness and the mental activity associated with this, and the mind associated with it, from the mind manifesting activity, to the connection between the actions of the mind, this is the non-virtuous mind associated with desire. Furthermore, the hand, and striking with fists and palms, and harming with branches and whips, and the mental activity associated with this, and the mind associated with it, from the mind manifesting activity, to the connection between the actions of the mind, this is the non-virtuous mind associated with desire. Furthermore, non-virtuous pervasive actions, and bonds, and predispositions, and pervasive entanglements, etc., and the mind associated with this, from the mind manifesting activity, to the connection between the actions of the mind, this is the non-virtuous mind associated with desire. What is the indeterminate mind associated with desire? Answer: The indeterminate mental activity associated with desire, and the mind associated with it, from the mind manifesting activity, to the connection between the actions of the mind, this is the indeterminate mind associated with desire. How is it? Thus, it is neither a virtuous mind nor an afflicted mind, abiding in its own nature, entering the path of action, the eye sees forms.

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
བ་ནས། ཡིད་ཀྱིས་ཆོས་རྣམས་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་བར་གྱི་སེམས་པ་གང་ཡིན་པ་ནས། སེམས་མངོན་བར་འདུ་བྱེད་པ་དང༌། ཡིད་ཀྱི་ལས་ཀྱི་བར་དུ་སྦྱར་ཏེ། འདི་ནི་འདོད་པ་དང་ལྡན་པའི་སེམས་པ་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པའོ། །གཞན་ཡང་འདོད་པ་དང་ལྡན་པའི་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པའི་ཀུན་དུ་སྦྱོར་བ་དང༌། འཆིང་བ་དང༌། བག་ལ་ཉལ་བ་དང༌། ཉེ་བའི་ཉོན་
མོངས་པ་དང༌། ཀུན་ནས་དཀྲིས་པ་རྣམས་དང༌། མཚུངས་པར་ལྡན་པའི་སེམས་པ་གང་ཡིན་བ་ནས། སེམས་མངོན་བར་འདུ་བྱེད་པ་དང༌། ཡིད་ཀྱི་ལས་ཀྱི་བར་དུ་སྦྱར་ཏེ། འདི་ནི་འདོད་པ་དང་ལྡན་པའི་སེམས་བ་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པའོ། །དེ་ལ་གཟུགས་དང་ལྡན་པའི་སེམས་པ་དགེ་བ་ཡང་ཡོད། ལུང་དུ་མ་བསྟན་པ་ཡང་ཡོད། གཟུགས་དང་ལྡན་པའི་སེམས་པ་དགེ་བ་གང་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། གཟུགས་དང་ལྡན་པའི་དགེ་བའི་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་དང༌། མཚུངས་པར་ལྡན་པའི་སེམས་པ་གང་ཡིན་པ་ནས། སེམས་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པ་དང༌། ཡིད་ཀྱི་ལས་ཀྱི་བར་དུ་སྦྱར་ཏེ། འདི་ནི་གཟུགས་དང་ལྡན་པའི་སེམས་པ་དགེ་བའོ། །ཇི་ལྟ་ཞེ་ན། འདི་ལྟར་ཆགས་པ་མེད་པའམ། སྡང་བ་མེད་པའམ། རྨོངས་པ་མེད་པ་ལ་ཚུལ་བཞིན་དུ་སོ་སོར་བརྟགས་ནས། མིག་གིས་གཟུགས་རྣམས་མཐོང་བ་དང༌། རྣ་བས་སྒྲ་རྣམས་ཐོས་པ་དང༌། སྣས་དྲི་རྣམས་བསྣམས་པ་དང༌། ལྕེས་རོ་རྣམས་མྱོང་བ་དང༌། ལུས་ཀྱིས་རེག་བྱ་རྣམས་རེག་པ་དང༌། ཡིད་ཀྱིས་ཆོས་རྣམས་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་བར་གྱི་སེམས་པ་གང་ཡིན་པ་ནས། སེམས་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པ་དང༌། ཡིད་ཀྱི་ལས་ཀྱི་བར་དུ་སྦྱར་ཏེ། འདི་ནི་གཟུགས་དང་ལྡན་པའི་སེམས་པ་དགེ་བའོ། །གཞན་ཡང་ཡོངས་སུ་མ་ཟིན་པའི་བསམ་གཏན་བཞི་བསྒོམ་པའི་སེམས་པ་གང་ཡིན་པ་ནས། སེམས་མངོན་བར་འདུ་བྱེད་པ་དང༌། ཡིད་ཀྱི་ལས་ཀྱི་བར་དུ་སྦྱར་ཏེ། འདི་ནི་གཟུགས་དང་ལྡན་པའི་སེམས་པ་དགེ་བའོ། །གཞན་ཡང་གཟུགས་དང་ལྡན་པའི་གསོང་པོར་སྨྲ་བ་དང༌། ཕྱག་འཚལ་བ་དང༌། མངོན་དུ་ལྡང་བ་དང༌། ཐལ་མོ་སྦྱར་བ་དང༌། འདུད་པ་དང་ལྡན་པའི་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་དང༌། མཚུངས་པར་ལྡན་པའི་སེམས་པ་གང་ཡིན་པ་ནས། སེམས་མངོན་བར་འདུ་བྱེད་པ་དང༌། ཡིད་ཀྱི་ལས་ཀྱི་བར་དུ་སྦྱར་ཏེ། འདི་ནི་གཟུགས་དང་ལྡན་པའི་སེམས་པ་དགེ་བའོ། །གཞན་ཡང་གཟུགས་དང་ལྡན་པའི་དགེ་བའི་ཡིད་ལ་བྱེད་པས། སྡུག་བསྔལ་བ་ལ་སྡུག་བསྔལ་བར་ཡིད་ལ་བྱེད་པའམ། ཀུན་འབྱུང་བ་ལ་ཀུན་འབྱུང་བར་ཡིད་ལ་བྱེད་པའམ། འགོག་པ་ལ་འགོག་
པར་ཡིད་ལ་བྱེད་པའམ། ལམ་ལ་ལམ་དུ་ཡིད་ལ་བྱེད་པའི་སེམས་པ་གང་ཡིན་པ་ནས

【汉语翻译】
又，从以意了知诸法之间的心，到心现前造作，以及意的业之间结合起来，这是具有欲的心，未说明的。另外，具有欲的未说明的遍行、束缚、随眠、近烦恼、一切缠绕等，以及与之相应的任何心，到心现前造作，以及意的业之间结合起来，这是具有欲的心，未说明的。其中，具有色的心，也有善的，也有未说明的。什么是具有色的善心呢？回答说：具有色的善的作意，以及与之相应的任何心，到心现前造作，以及意的业之间结合起来，这是具有色的善心。如何呢？比如，对于无贪、无嗔、无痴，如理作意，以眼见诸色，以耳闻诸声，以鼻嗅诸香，以舌尝诸味，以身触诸触，以意了知诸法之间的任何心，到心现前造作，以及意的业之间结合起来，这是具有色的善心。另外，修习未完全证得的四禅的心，到心现前造作，以及意的业之间结合起来，这是具有色的善心。另外，具有色的坦诚说话，顶礼，显现站立，合掌，以及具有恭敬的作意，以及与之相应的任何心，到心现前造作，以及意的业之间结合起来，这是具有色的善心。另外，以具有色的善的作意，对于痛苦作意为痛苦，或者对于集起作意为集起，或者对于灭作意为灭，或者对于道作意为道的任何心，到

【英语翻译】
Furthermore, from whatever mind is between the mind that discerns all phenomena with the mind, to the mind's manifest action, and the action of the mind combined, this is the mind that possesses desire, which is not indicated. Furthermore, the omnipresent connection of the unindicated mind that possesses desire, the bondage, the latent tendencies, the near afflictions, all the entanglements, and whatever mind is in accordance with them, from that to the mind's manifest action, and the action of the mind combined, this is the mind that possesses desire, which is not indicated. Among them, there is also the virtuous mind that possesses form, and there is also the unindicated. What is the virtuous mind that possesses form? It is said: Whatever mind is in accordance with the virtuous attention that possesses form, from that to the mind's manifest action, and the action of the mind combined, this is the virtuous mind that possesses form. How is it? For example, without attachment, without hatred, without ignorance, having properly examined each individually, with the eye seeing forms, with the ear hearing sounds, with the nose smelling scents, with the tongue tasting flavors, with the body touching tangibles, whatever mind is between the mind that discerns all phenomena with the mind, to the mind's manifest action, and the action of the mind combined, this is the virtuous mind that possesses form. Furthermore, whatever mind meditates on the four dhyanas that have not been completely attained, from that to the mind's manifest action, and the action of the mind combined, this is the virtuous mind that possesses form. Furthermore, the mind that possesses form, speaking frankly, prostrating, manifestly rising, joining palms, and the attention that possesses reverence, and whatever mind is in accordance with it, from that to the mind's manifest action, and the action of the mind combined, this is the virtuous mind that possesses form. Furthermore, with the virtuous attention that possesses form, attending to suffering as suffering, or attending to arising as arising, or attending to cessation as cessation, or whatever mind attends to the path as the path, to

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
། སེམས་མངོན་བར་འདུ་བྱེད་པ་དང༌། ཡིད་ཀྱི་ལས་ཀྱི་བར་དུ་སྦྱར་ཏེ། འདི་ནི་གཟུགས་དང་ལྡན་པའི་སེམས་པ་དགེ་བའོ། །གཟུགས་དང་ལྡན་པའི་སེམས་པ་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པ་གང་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། གཟུགས་དང་ལྡན་པའི་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པའི་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པའི་སེམས་པ་གང་ཡིན་པ་ནས། སེམས་མངོན་བར་འདུ་བྱེད་པ་དང༌། ཡིད་ཀྱི་ལས་ཀྱི་བར་དུ་སྦྱར་ཏེ། འདི་ནི་གཟུགས་དང་ལྡན་པའི་སེམས་པ་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པའོ། །ཇི་ལྟ་ཞེ་ན། འདི་ལྟར་དགེ་བའི་སེམས་ཀྱང་མ་ཡིན། ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་སེམས་ཀྱང་མ་ཡིན་པ་རང་བཞིན་དུ་གནས་པ། སྤྱོད་ལམ་དུ་ཞུགས་པས། མིག་གིས་གཟུགས་རྣམས་མཐོང་བ་དང༌། རྣ་བས་སྒྲ་རྣམས་ཐོས་པ་དང༌། སྣས་དྲི་རྣམས་བསྣམས་པ་དང༌། ལྕེས་རོ་རྣམས་མྱོང་བ་དང༌། ལུས་ཀྱིས་རེག་བྱ་རྣམས་རེག་པ་དང༌། ཡིད་ཀྱིས་ཆོས་རྣམས་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་སེམས་པ་གང་ཡིན་པ་ནས། སེམས་མངོན་བར་འདུ་བྱེད་པ་དང༌། ཡིད་ཀྱི་ལས་ཀྱི་བར་དུ་སྦྱར་ཏེ། འདི་ནི་གཟུགས་དང་ལྡན་པའི་སེམས་པ་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པའོ། །གཞན་ཡང་ཡོངས་སུ་ཟིན་པའི་སེམས་ཀྱིས་བསམ་གཏན་བཞི་སྒོམ་པའི་སེམས་པ་གང་ཡིན་པ་ནས། སེམས་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པ་དང༌། ཡིད་ཀྱི་ལས་ཀྱི་བར་དུ་སྦྱར་ཏེ། འདི་ནི་གཟུགས་དང་ལྡན་པའི་སེམས་པ་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པའོ། །གཞན་ཡང་གཟུགས་དང་ལྡན་པའི་ཀུན་དུ་སྦྱོར་བ་དང༌། འཆིང་བ་དང༌། བག་ལ་ཉལ་བ་དང༌། ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་དང༌། ཀུན་ནས་དཀྲིས་པ་རྣམས་དང་ལྡན་པའི་སེམས་པ་གང་ཡིན་པ་ནས། སེམས་མངོན་བར་འདུ་བྱེད་པ་དང༌། ཡིད་ཀྱི་ལས་ཀྱི་བར་དུ་སྦྱར་ཏེ། འདི་ནི་གཟུགས་དང་ལྡན་པའི་སེམས་པ་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པའོ། །དེ་ལ་གཟུགས་མེད་པ་དང་ལྡན་པའི་སེམས་པ་ནི་དགེ་བ་ཡང་ཡོད། ལུང་དུ་མ་བསྟན་པ་ཡང་ཡོད་དོ། །གཟུགས་མེད་པ་དང་ལྡན་པའི་སེམས་པ་དགེ་བ་གང་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། གཟུགས་མེད་པ་དང་ལྡན་པའི་དགེ་བའི་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་དང༌། མཚུངས་པར་ལྡན་པའི་སེམས་པ་
གང་ཡིན་པ་ནས། སེམས་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པ་དང༌། ཡིད་ཀྱི་ལས་ཀྱི་བར་དུ་སྦྱར་ཏེ། འདི་ནི་གཟུགས་མེད་པ་དང་ལྡན་པའི་སེམས་པ་དགེ་བའོ། །ཇི་ལྟ་ཞེ་ན། འདི་ལྟར་ཆགས་པ་མེད་པའམ། སྡང་བ་མེད་པའམ། རྨོངས་པ་མེད་པས་ཚུལ་བཞིན་དུ་སོ་སོར་བརྟགས་ནས་ཡིད་ཀྱིས་ཆོས་རྣམས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གང་ཡིན་པ་ནས། སེམས་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པ་དང༌། ཡིད་ཀྱི་ལས་ཀྱི་པར་དུ་སྦྱར་ཏེ། འདི་ནི་གཟུགས་མེད་པ་དང་ལྡན་པའི་སེམས་པ་དགེ་བའོ། །གཞན་ཡང་ཡོངས་སུ

【汉语翻译】
心现前造作，与意的业之间结合，这是有色之心是善的。什么是有色之心是无记的呢？说：与有色的无记作意相应的心，从心现前造作，与意的业之间结合，这是有色之心是无记的。如何呢？如此，不是善的心，也不是烦恼的心，自性而住，进入行路，眼睛见诸色，耳朵听诸声，鼻子嗅诸香，舌头尝诸味，身体触诸触，意识了别诸法的，从心现前造作，与意的业之间结合，这是有色之心是无记的。另外，以完全摄取的心修习四禅的心，从心现前造作，与意的业之间结合，这是有色之心是无记的。另外，与有色的随缚、系缚、随眠、近烦恼、遍缠结等相应的心，从心现前造作，与意的业之间结合，这是有色之心是无记的。其中，与无色相应的心，有善的，也有无记的。什么与无色相应的心是善的呢？说：与无色相应的善的作意相应的心，从心现前造作，与意的业之间结合，这是与无色相应的心是善的。如何呢？如此，以无贪、无嗔、无痴，如理作意而意识了别诸法的，从心现前造作，与意的业之间结合，这是与无色相应的心是善的。另外，以完全

【英语翻译】
Mind manifesting and acting, joined between the actions of mind, this is the virtuous mind that possesses form. What is the mind that possesses form that is unspecified? It is said: The mind that is in accordance with the unspecified attention that possesses form, from the mind manifesting and acting, joined between the actions of mind, this is the mind that possesses form that is unspecified. How is it? Like this, it is not a virtuous mind, nor is it an afflicted mind, abiding in its own nature, entering into conduct, the eyes seeing forms, the ears hearing sounds, the nose smelling odors, the tongue tasting flavors, the body touching tangibles, the mind discriminating phenomena, from the mind manifesting and acting, joined between the actions of mind, this is the mind that possesses form that is unspecified. Furthermore, the mind that cultivates the four dhyanas with a mind that is completely seized, from the mind manifesting and acting, joined between the actions of mind, this is the mind that possesses form that is unspecified. Furthermore, the mind that is in accordance with the connections that possess form, the bonds, the latent tendencies, the near afflictions, and the all-encompassing entanglements, from the mind manifesting and acting, joined between the actions of mind, this is the mind that possesses form that is unspecified. Among them, the mind that is in accordance with the formless, there is also virtuous, and there is also unspecified. What is the mind that is in accordance with the formless that is virtuous? It is said: The mind that is in accordance with the virtuous attention that possesses the formless, from the mind manifesting and acting, joined between the actions of mind, this is the mind that is in accordance with the formless that is virtuous. How is it? Like this, with non-attachment, non-hatred, non-ignorance, properly examining individually, and the mind discriminating phenomena, from the mind manifesting and acting, joined between the actions of mind, this is the mind that is in accordance with the formless that is virtuous. Furthermore, with complete

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
་ཟིན་པའི་སེམས་ཀྱིས་གཟུགས་མེད་པ་བཞི་བསྒོམས་པའི་སེམས་པ་གང་ཡིན་པ་ནས། སེམས་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པ་དང༌། ཡིད་ཀྱི་ལས་ཀྱི་བར་དུ་སྦྱར་ཏེ། འདི་ནི་གཟུགས་མེད་པ་དང་ལྡན་པའི་སེམས་པ་དགེ་བའོ། །གཞན་ཡང་གཟུགས་མེད་པ་དང་ལྡན་པའི་ཡིད་ལ་བྱེད་པས་སྡུག་བསྔལ་ལ་སྡུག་བསྔལ་པར་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་འམ། ཀུན་འབྱུང་བ་ལ་ཀུན་འབྱུང་བ་འམ། འགོག་པ་ལ་འགོག་པའམ། ལམ་ལ་ལམ་དུ་ཡིད་ལ་བྱེད་པའི་སེམས་པ་གང་ཡིན་པ་ནས། སེམས་མངོན་བར་འདུ་བྱེད་པ་དང༌། ཡིད་ཀྱི་ལས་ཀྱི་བར་དུ་སྦྱར་ཏེ། འདི་ནི་གཟུགས་མེད་པ་དང་ལྡན་པའི་སེམས་པ་དགེ་བའོ། །གཟུགས་མེད་པ་དང་ལྡན་པའི་སེམས་པ་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པ་གང་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། གཟུགས་མེད་པའི་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པ་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པའི་སེམས་པ་གང་ཡིན་པ་ནས། སེམས་མངོན་བར་འདུ་བྱེད་པ་དང༌། ཡིད་ཀྱི་ལས་ཀྱི་བར་དུ་སྦྱར་ཏེ། འདི་ནི་གཟུགས་མེད་པ་དང་ལྡན་པའི་སེམས་པ་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པའོ། །ཇི་ལྟ་ཞེ་ན། འདི་ལྟར་དགེ་བའི་སེམས་ཀྱང་མ་ཡིན། ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་སེམས་ཀྱང་མ་ཡིན་པ་རང་བཞིན་དུ་གནས་པ་ཡིད་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་སེམས་པ་གང་ཡིན་པ་ནས། སེམས་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པ་དང་ཡིད་ཀྱི་ལས་ཀྱི་བར་དུ་སྦྱར་ཏེ། འདི་ནི་གཟུགས་མེད་པ་དང་ལྡན་པའི་སེམས་པ་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པའོ། །གཞན་ཡང་ཡོངས་སུ་ཟིན་པའི་སེམས་ཀྱིས་གཟུགས་མེད་པ་བཞི་བསྒོམ་པའི་སེམས་པ་གང་ཡིན་པ་ནས། སེམས་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་
པ་དང༌། ཡིད་ཀྱི་ལས་ཀྱི་བར་དུ་སྦྱར་ཏེ། འདི་ནི་གཟུགས་མེད་པ་དང་ལྡན་བའི་སེམས་པ་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པའོ། །གཞན་ཡང་གཟུགས་མེད་པ་དང་ལྡན་པའི་ཀུན་དུ་སྦྱོར་བ་དང༌། འཆིང་བ་དང༌། བག་ལ་ཉལ་བ་དང༌། ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་དང༌། ཀུན་ནས་དཀྲིས་པ་རྣམས་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པའི་སེམས་པ་གང་ཡིན་པ་ནས། སེམས་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པ་དང༌། ཡིད་ཀྱི་ལས་ཀྱི་བར་དུ་སྦྱར་ཏེ། འདི་ནི་གཟུགས་མེད་པ་དང་ལྡན་པའི་སེམས་པ་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པའོ། །འདུལ་མཆོག་ཁ་ལོ་སྒྱུར་བ་ཚངས་པའི་གསུང་དང་ལྡན། །སྐུ་མདོག་གསེར་འདྲ་ཁ་ལོ་སྒྱུར་བ་རྣམས་ཀྱི་མཆོག །རྣམ་པར་འདྲེན་པར་མཛད་པ་བྱུང་བ་གང་ཡིན་ཏེ། །འཇིགས་པ་མེད་པར་ལས་རྣམས་ཐ་དད་སྟོན་པར་མཛད། །རྒྱུ་གཅིག་གིས་ལས་རྣམས་བསྡུས་ཏེ། ལས་ཞེས་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །རྒྱུ་གཉིས་ཀྱིས་ལས་རྣམས་བསྡུས་ཏེ། སེམས་པའི་ལས་དང༌། ཆེད་དུ་བསམས་པའི་ལས་སོ། །རྒྱུ་གསུམ་གྱིས་ལས་རྣམས་བསྡུས་ཏེ། ལུས་ཀྱི་

【汉语翻译】
从完全掌握的心，修习四种无色定的心，从那心显现出来，到意的作用之间结合，这是与无色界相应的善心。另外，与无色界相应的作意，对于苦作苦想，或者对于集作集想，或者对于灭作灭想，或者对于道作道想的心，从那心显现出来，到意的作用之间结合，这是与无色界相应的善心。什么是与无色界相应的不确定心呢？回答说：与无色界的作意不确定相应的心，从那心显现出来，到意的作用之间结合，这是与无色界相应的不确定心。如何呢？像这样，既不是善心，也不是烦恼心，而是自然存在的，辨识意之诸法的心，从那心显现出来，到意的作用之间结合，这是与无色界相应的不确定心。另外，从完全掌握的心，修习四种无色定的心，从那心显现
出来，到意的作用之间结合，这是与无色界相应的非记别心。另外，与无色界相应的随顺、束缚、随眠、近烦恼和遍缠等相应的心，从那心显现出来，到意的作用之间结合，这是与无色界相应的非记别心。调御胜者，驾驭者，具有梵天之语。身色如金，是驾驭者之胜。引导者出现，能无畏地示现各种业。以一个因来概括诸业，因为名为业。以两个因来概括诸业，即思业和特意思业。以三个因来概括诸业，即身的

【英语翻译】
From the mind that has completely mastered, the mind that meditates on the four formless absorptions, from that mind manifesting, to the connection between the action of the mind, this is the virtuous mind associated with the formless realm. Furthermore, with the attention associated with the formless realm, the mind that attends to suffering as suffering, or to the origin as the origin, or to cessation as cessation, or to the path as the path, from that mind manifesting, to the connection between the action of the mind, this is the virtuous mind associated with the formless realm. What is the indeterminate mind associated with the formless realm? It is said: The mind that is associated with the indeterminate attention of the formless realm, from that mind manifesting, to the connection between the action of the mind, this is the indeterminate mind associated with the formless realm. How is it? Like this, it is neither a virtuous mind, nor an afflicted mind, but the mind that naturally exists, distinguishing the phenomena of the mind, from that mind manifesting, to the connection between the action of the mind, this is the indeterminate mind associated with the formless realm. Furthermore, from the mind that has completely mastered, the mind that meditates on the four formless absorptions, from that mind manifesting,
to the connection between the action of the mind, this is the non-specified mind associated with the formless realm. Furthermore, the mind that is associated with the concord, bondage, latent tendencies, near afflictions, and pervasive entanglements associated with the formless realm, from that mind manifesting, to the connection between the action of the mind, this is the non-specified mind associated with the formless realm. The supreme tamer, the charioteer, possesses the voice of Brahma. The body color is like gold, the best of charioteers. The guide appears, fearlessly showing various actions. The actions are summarized by one cause, because it is called action. The actions are summarized by two causes, namely the action of thought and the action of intentional thought. The actions are summarized by three causes, namely the body's

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
ལས་དང༌། ངག་གི་ལས་དང༌། ཡིད་ཀྱི་ལས་སོ། །རྒྱུ་བཞིས་ལས་རྣམས་བསྡུས་ཏེ། འདོད་པ་དང་ལྡན་པ་དང༌། གཟུགས་དང་ལྡན་པ་དང༌། གཟུགས་མེད་པ་དང་ལྡན་པ་དང་མི་ལྡན་པའོ། །རྒྱུ་ལྔས་ལས་རྣམས་བསྡུས་ཏེ། མཐོང་བས་སྤང་བར་བྱ་བ་ལུང་དུ་བསྟན་པ་དང༌། ལུང་དུ་མ་བསྟན་པ་དང༌། བསྒོམས་པས་སྤང་བར་བྱ་བ་ལུང་དུ་བསྟན་པ་དང༌། ལུང་དུ་མ་བསྟན་པ་དང༌། སྤང་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་བའི་ལས་སོ། །རྒྱུ་དྲུག་གིས་ལས་རྣམས་བསྡུས་ཏེ། སྡུག་བསྔལ་མཐོང་བས་སྤང་བར་བྱ་བ་དང༌། ཀུན་འབྱུང་བ་དང༌། འགོག་པ་དང༌། ལམ་མཐོང་བ་དང༌། བསྒོམ་པས་སྤང་བར་བྱ་བ་དང༌། སྤང་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པའོ། །རྒྱུ་བདུན་གྱིས་ལས་རྣམས་བསྡུས་ཏེ། འདོད་པ་དང་ལྡན་པ་མཐོང་བས་སྤང་བར་བྱ་བ་དང༌། བསྒོམ་པས་སྤང་བར་བྱ་བ་དང༌། གཟུགས་དང་ལྡན་པ་མཐོང་བས་སྤང་བར་བྱ་བ་དང༌། བསྒོམ་པས་སྤོང་བར་བྱ་བ་དང༌། གཟུགས་མེད་པ་དང་ལྡན་པ་མཐོང་བས་སྤང་བར་བྱ་བ་དང༌། བསྒོམ་པས་སྤང་བར་བྱ་བ་དང༌། སྤང་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པའོ། །རྒྱུ་
བརྒྱད་ཀྱིས་ལས་རྣམས་བསྡུས་ཏེ། འདོད་པ་དང་ལྡན་པའི་དགེ་བ་དང༌། མི་དགེ་བ་དང་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པ་དང༌། གཟུགས་དང་ལྡན་པའི་དགེ་བ་དང༌། ལུང་དུ་མ་བསྟན་པ་དང༌། གཟུགས་མེད་པ་དང་ལྡན་པའི་དགེ་བ་དང༌། ལུང་དུ་མ་བསྟན་པ་དང་ལྡན་པ་མ་ཡིན་པའི་ལས་སོ། །རྒྱུ་དགུས་ལས་རྣམས་བསྡུས་ཏེ། ལུས་ཀྱི་ལས་དགེ་བ་དང༌། མི་དགེ་བ་དང༌། ལུང་དུ་མ་བསྟན་པ་དང༌། ངག་གི་ལས་དགེ་བ་དང༌། མི་དགེ་བ་དང༌། ལུང་དུ་མ་བསྟན་པ་དང༌། ཡིད་ཀྱི་ལས་དགེ་བ་དང༌། མི་དགེ་བ་དང༌། ལུང་དུ་མ་བསྟན་པའོ། །རྒྱུ་བཅུས་ལས་རྣམས་བསྡུས་ཏེ། ལུས་ཀྱི་ལས་དགེ་བ་ཟག་པ་ཟད་པ་དང༌། བཅས་པ་དང༌། མི་དགེ་བ་དང༌། ལུང་དུ་མ་བསྟན་པ་དང༌། ཟག་པ་མེད་པའི་ལས་སོ། །ངག་གི་ལས་དགེ་བ་ཟག་པ་ཟད་པ་དང་བཅས་པ་དང༌། མི་དགེ་བ་དང༌། ལུང་དུ་མ་བསྟན་པ་དང༌། ཟག་པ་མེད་པའི་ལས་སོ། །ཡིད་ཀྱི་ལས་དགེ་བ་ཟག་པ་ཟད་པ་དང་བཅས་པ་དང༌། མི་དགེ་བ་དང༌། ལུང་དུ་མ་བསྟན་པ་དང༌། ཟག་པ་མེད་པའི་ལས་སོ། །རྒྱུ་བཅུ་གཅིག་གིས་ལས་རྣམས་བསྡུས་ཏེ། འདོད་པ་དང་ལྡན་པའི་དགེ་བ་དང༌། མི་དགེ་བ་དང༌། བསྒྲིབས་ལ་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པ་དང༌། མ་བསྒྲིབས་ལ་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པ་དང༌། གཟུགས་དང་ལྡན་པའི་དགེ་བ་དང༌། བསྒྲིབས་ལ་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པ་དང༌། མ་བསྒྲིབས་ལ་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པ་དང༌། གཟུགས་མེད་པ་དང་ལྡན་པའི་དགེ་བ་དང༌། བསྒྲིབས་ལ་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པ་དང༌། མ་བསྒྲིབས་ལ་ལུང

【汉语翻译】
业，语之业，意之业。以四种因将诸业归纳：欲界所系，色界所系，无色界所系与非所系。以五种因将诸业归纳：见所断有记别，见所断无记别，修所断有记别，修所断无记别，非所断之业。以六种因将诸业归纳：苦所见断，集，灭，道所见断，修所断，非所断。以七种因将诸业归纳：欲界所系见所断，修所断，色界所系见所断，修所断，无色界所系见所断，修所断，非所断。以八种因将诸业归纳：欲界所系善业，不善业与无记别业，色界所系善业与无记别业，无色界所系善业与非所系无记别业。以九种因将诸业归纳：身之善业，不善业与无记别业，语之善业，不善业与无记别业，意之善业，不善业与无记别业。以十种因将诸业归纳：身之善业有漏尽与有系缚，不善业与无记别业，无漏业。语之善业有漏尽与有系缚，不善业与无记别业，无漏业。意之善业有漏尽与有系缚，不善业与无记别业，无漏业。以十一种因将诸业归纳：欲界所系善业，不善业，有覆无记别业，无覆无记别业，色界所系善业，有覆无记别业，无覆无记别业，无色界所系善业，有覆无记别业，无覆无记别

【英语翻译】
Karma, the karma of speech, and the karma of mind. The four causes summarize all karmas: those associated with desire, those associated with form, those associated with formlessness, and those not associated. The five causes summarize all karmas: those to be abandoned by seeing with prediction, those without prediction, those to be abandoned by meditation with prediction, those without prediction, and karma that is not to be abandoned. The six causes summarize all karmas: those to be abandoned by seeing suffering, the origin, the cessation, the path, those to be abandoned by meditation, and those not to be abandoned. The seven causes summarize all karmas: those associated with desire to be abandoned by seeing, those to be abandoned by meditation, those associated with form to be abandoned by seeing, those to be abandoned by meditation, those associated with formlessness to be abandoned by seeing, those to be abandoned by meditation, and those not to be abandoned. The eight causes summarize all karmas: virtuous karma associated with desire, non-virtuous karma and unspecified karma, virtuous karma associated with form and unspecified karma, virtuous karma associated with formlessness and non-associated unspecified karma. The nine causes summarize all karmas: virtuous karma of body, non-virtuous karma and unspecified karma, virtuous karma of speech, non-virtuous karma and unspecified karma, virtuous karma of mind, non-virtuous karma and unspecified karma. The ten causes summarize all karmas: virtuous karma of body with outflows exhausted and with bonds, non-virtuous karma and unspecified karma, karma without outflows. Virtuous karma of speech with outflows exhausted and with bonds, non-virtuous karma and unspecified karma, karma without outflows. Virtuous karma of mind with outflows exhausted and with bonds, non-virtuous karma and unspecified karma, karma without outflows. The eleven causes summarize all karmas: virtuous karma associated with desire, non-virtuous karma, obscured unspecified karma, unobscured unspecified karma, virtuous karma associated with form, obscured unspecified karma, unobscured unspecified karma, virtuous karma associated with formlessness, obscured unspecified karma, unobscured

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
་དུ་མ་བསྟན་པ་དང་ལྡན་པ་མ་ཡིན་པའི་ལས་སོ། །རྒྱུ་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་ལས་རྣམས་བསྡུས་ཏེ། ལུས་ཀྱི་ལས་དགེ་བ་དང༌། མི་དགེ་བ་དང༌། བསྒྲིབས་ལ་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པ་དང༌། མ་བསྒྲིབས་ལ་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པ་དང༌། དག་གི་ལས་དགེ་བ་དང༌། མི་དགེ་བ་དང༌། བསྒྲིབས་ལ་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པ་དང༌། མ་བསྒྲིབས་ལ་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པ་དང༌། ཡིད་ཀྱི་ལས་དགེ་བ་དང༌། མི་དགེ་བ་དང༌། བསྒྲིབས་ལ་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པ་དང༌། མ་བསྒྲིབས་ལ་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པའོ། །བསྟན་བཅོས་ཆེན་པོ་ཆོས་མངོན་པ་ལས། ལས་གདགས་པ་ཚིགས་དང་པོའོ།། །།སྡོམ་ནི། རྩ་བ་གསུམ་དང་དབྱེ་
བ་དང༌། །མི་དགེ་ལས་ལམ་བཅུ་པོ་དང༌། །ཡུང་ན་ལས་རྣམས་བཅུ་ཡི་རྒྱུ། །མི་དགེ་བ་ནི་གསུམ་པོ་ཡིན། །མི་དགེ་བའི་རྩ་བ་གསུམ་གང་ཞེ་ན། གསུམ་ནི་ཆགས་པ་མི་དགེ་བའི་རྩ་བ་དང༌། ཞེ་སྡང་མི་དགེ་བའི་རྩ་བ་དང༌། གཏི་མུག་མི་དགེ་བའི་རྩ་བའོ།། ཆགས་པ་མི་དགེ་བའི་རྩ་བ་གང་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། འདོད་ཆགས་པ་དང༌། ཀུན་དུ་འདོད་ཆགས་པ་དང༌། ཀུན་དུ་ཞེན་པ་དང༌། ཆུམས་པ་དང༌། ལྷག་པར་ཞེན་པ་དང༌། སྲེད་པ་དང༌། ཚོལ་བ་དང༌། འདོད་པ་དང༌། བརྒྱལ་བ་དང༌། ཞེན་པ་དང༌། ཡོངས་སུ་ཞེན་པ་དང༌། ནང་གི་འཆིང་བ་དང༌། དོན་དུ་སྒྲུབ་པ་དང༌། བརྣབ་སེམས་དང༌། སྡུག་བསྔལ་དང༌། ཀུན་འབྱུང་བ་ལ་ཆགས་པ་དང༌། ཆགས་པ་ལས་བྱུང་བ་གང་ཡིན་པ་འདི་ནི་ཆགས་པ་ཞེས་བྱའོ། །མི་དགེ་བའི་རྩ་བ་གང་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། ཆོས་དེ་མི་དགེ་བ་ཡིན་ལ། དེ་ནི་མི་དགེ་བའི་ཆོས་མང་པོའི་རྩ་བ་གང་ཡིན་པས་ན། དེའི་ཕྱིར་དེ་ནི་ནད་ཀྱི་རྩ་བ་དང༌། འབྲས་ཀྱི་རྩ་བ་དང༌། ཟུག་རྔུའི་རྩ་བ་དང༌། སྡིག་པའི་རྩ་བ་དང༌། རྣམ་པར་མ་དག་བའི་རྩ་བ་དང༌། ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའི་རྩ་བ་དང༌། རྣམ་པར་བྱང་བ་མ་ཡིན་པའི་རྩ་བ་དང༌། ཡོངས་སུ་བྱང་བ་མ་ཡིན་པའི་རྩ་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་བས་ན་ཆགས་པ་མི་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཞེས་བྱའོ། །ཞེ་སྡང་མི་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཞེ་སྡང་གང་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཀུན་ནས་མནར་སེམས་དང༌། ཐ་བ་དང༌། ཁོང་ཁྲོ་བ་དང༌། གནོད་སེམས་དང༌། གནོད་སེམས་སུ་བྱེད་པ་དང༌། གནོད་སེམས་སུ་གྱུར་བ་དང༌། སྡང་བ་དང༌། རབ་ཏུ་སྡང་བ་དང༌། སེམས་ཀྱིས་སྡང་བ་གང་ཡིན་བ་དང༌། སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་མི་མཐུན་པར་བྱེད་པ་དང༌། སྡང་བ་དང༌། སྡང་བར་བྱེད་པ་དང་སྡང་བར་གྱུར་པ་གང་ཡིན་པ་འདི་ནི་ཞེ་སྡང་བ་ཞེས་བྱའོ། །མི་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཞེས་བྱ་བ་གང་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། ཆོས་དེ་མི་དགེ་བ་ཡིན་པ་ནས

【汉语翻译】
是不具有未被阐述的业。以十二种原因来概括各种业：身体的业，包括善业、不善业、被遮蔽而未被阐述的业、未被遮蔽而未被阐述的业；语的业，包括善业、不善业、被遮蔽而未被阐述的业、未被遮蔽而未被阐述的业；意的业，包括善业、不善业、被遮蔽而未被阐述的业、未被遮蔽而未被阐述的业。《大论阿毗达磨》中，《业的施设》第一节。偈颂是：三根本与分类，以及不善业的十种途径，青春年少时期的业是十种原因，不善业是三种。什么是不善业的三根本？三种是不善业的根本：贪是不善业的根本，嗔是不善业的根本，痴是不善业的根本。什么是贪不善业的根本？回答说：是贪欲、普遍的贪欲、普遍的执着、沉迷、过度的执着、渴求、寻求、欲望、昏厥、执着、完全的执着、内在的束缚、追求目的、贪婪、痛苦、对产生一切事物的贪恋，以及由贪恋所产生的一切，这被称为贪。什么是不善业的根本？回答说：这个法是不善的，因为它是许多不善法的根本，因此，它是疾病的根本、果实的根本、痛苦的根本、罪恶的根本、不纯洁的根本、一切烦恼的根本、不净化的根本、不完全净化的根本，因此被称为贪不善业的根本。被称为嗔不善业的根本，什么是嗔？回答说：对于众生，总是恼怒、粗暴、愤怒、有害的想法、做有害的事情、变成有害的、憎恨、极度憎恨、心中憎恨，以及对众生所做的不利的事情、憎恨、正在憎恨和已经憎恨的，这被称为嗔。什么被称为不善业的根本？回答说：这个法是不善的，从...

【英语翻译】
It is the karma that does not possess what has not been shown. Karma is summarized by twelve causes: the karma of the body, including virtuous karma, non-virtuous karma, obscured and unstated karma, and unobscured and unstated karma; the karma of speech, including virtuous karma, non-virtuous karma, obscured and unstated karma, and unobscured and unstated karma; the karma of mind, including virtuous karma, non-virtuous karma, obscured and unstated karma, and unobscured and unstated karma. From the great treatise Abhidharma, the first section of "The Establishment of Karma." The summary is: Three roots and divisions, and the ten paths of non-virtuous karma, the karma of youth is the cause of ten, non-virtue is the three. What are the three roots of non-virtue? The three are the roots of non-virtue: attachment is the root of non-virtue, hatred is the root of non-virtue, and ignorance is the root of non-virtue. What is the root of attachment non-virtue? It is said: desire, universal desire, universal attachment, immersion, excessive attachment, craving, seeking, wanting, fainting, attachment, complete attachment, inner bondage, pursuing purpose, greed, suffering, attachment to the arising of all things, and whatever arises from attachment, this is called attachment. What is the root of non-virtue? It is said: that dharma is non-virtuous, and because it is the root of many non-virtuous dharmas, therefore, it is the root of disease, the root of fruit, the root of pain, the root of sin, the root of impurity, the root of all afflictions, the root of non-purification, the root of incomplete purification, therefore it is called the root of attachment non-virtue. Called the root of hatred non-virtue, what is hatred? It is said: towards sentient beings, always tormenting, harsh, angry, harmful thoughts, doing harmful things, becoming harmful, hating, extremely hating, hating in the mind, and what is unfavorable to sentient beings, hating, hating and having hated, this is called hatred. What is called the root of non-virtue? It is said: that dharma is non-virtuous, from...

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
་རྒྱས་པར་ཡོངས་སུ་བྱང་བ་མ་ཡིན་པའི་རྩ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་སྦྱར་ཏེ། དེ་བས་ན་ཞེ་སྡང་མི་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཞེས་བྱའོ། །གཏི་མུག་མི་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། གཏི་མུག་གང་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། སྔོན་གྱི་མཐའ་མི་ཤེས་པ་དང༌། ཕྱི་མའི་མཐའ་མི་ཤེས་
པ་དང༌། དབུས་ཀྱི་མཐའ་མི་ཤེས་པ་དང༌། ནང་མི་ཤེས་པ་དང༌། ཕྱི་རོལ་མི་ཤེས་པ་དང༌། ནང་དང་ཕྱི་རོལ་མི་ཤེས་པ་དང༌། ལས་མི་ཤེས་པ་དང༌། རྣམ་པར་སྨིན་པ་མི་ཤེས་པ་དང༌། ལས་དང་རྣམ་པར་སྨིན་པ་མི་ཤེས་པ་དང༌། ལས་ལེགས་པར་བྱས་པ་མི་ཤེས་པ་དང༌། ལས་ཉེས་པར་བྱས་པ་མི་ཤེས་པ་དང༌། ལས་ལེགས་པར་བྱས་པ་དང་ཉེས་པར་བྱས་པ་མི་ཤེས་པ་དང༌། རྒྱུ་མི་ཤེས་པ་དང༌། རྒྱུ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཆོས་རྣམས་མི་ཤེས་པ་དང༌། ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་དང་བཅས་པ་དང༌། ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་པ་དང༌། ངན་པ་དང༌། བཟང་པོ་དང༌། གནག་པ་དང༌། དཀར་བ་དང༌། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བའི་ཆོས་རྣམས་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་དང་བཅས་པ་མི་ཤེས་པ་དང༌། རེག་པའི་སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་མི་ཤེས་མི་མཐོང་བ་དང༌། མུན་པ་དང༌། རྨོངས་པ་དང༌། མ་རིག་པའི་མུན་པ་དང༌། གློག་དང༌། རྙོག་པ་ཅན་དང༌། བསྒྲིབས་པ་དང༌། ཆོད་པ་དང༌། ལོང་པར་བྱེད་པ་དང༌། མིག་མེད་པར་བྱེད་པ་དང༌། ཤེས་རབ་དང་མི་མཐུན་པ་དང༌། ཕོངས་པའི་ཕྱོགས་དང་མཐུན་པ་དང༌། མྱ་ངན་ལས་འདའ་བར་འགྱུར་བ་དང༌། མ་རིག་པ་དང༌། མ་རིག་པའི་ཆུ་བོ་དང༌། མ་རིག་པའི་དུག་གི་རྩ་བ་དང༌། མ་རིག་པའི་དུག་གི་སྡོང་པོ་དང༌། མ་རིག་པའི་དུག་གི་ལོ་མ་དང༌། མ་རིག་པའི་དུག་གི་མེ་ཏོག་དང༌། མ་རིག་པའི་དུག་གི་འབྲས་བུ་དང༌། རྨོངས་པ་དང༌། ཀུན་དུ་རྨོངས་པ་དང༌། རབ་ཏུ་རྨོངས་པ་དང༌། གཏི་མུག་དང༌། གཏི་མུག་ལས་བྱུང་བ་གང་ཡིན་པ་འདི་ནི་གཏི་མུག་ཅེས་བྱའོ། །མི་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཞེས་བྱ་བ་གང་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། ཆོས་དེ་མི་དགེ་བ་ཡིན་ལ། དེ་ནི་མི་དགེ་བའི་ཆོས་མང་པོའི་རྩ་བ་ཡང་ཡིན་པས་ན། དེའི་ཕྱིར་དེ་ནི་ནད་ཀྱི་རྩ་བ་ནས། ཡོངས་སུ་བྱང་བ་མ་ཡིན་པའི་རྩ་བ་ཡིན་པའི་བར་དུ་སྦྱར་ཏེ། ད་བས་ན་གཏི་མུག་མི་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཞེས་བྱའོ། །མི་དགེ་བ་བཅུའི་ལས་ཀྱི་ལམ་ནི་སྲོག་གཅོད་པ་དང༌། མ་བྱིན་པར་ལེན་པ་དང་འདོད་པ་ལ་ལོག་པར་གཡེམ་པ་དང༌། ཀ་ཅ་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། ཆགས་པ་ལས་བྱུང་བ་དང༌། ཞེ་སྡང་ལས་བྱུང་བ་དང༌། གཏི་མུག་ལས་བྱུང་བའོ། །མ་བྱིན་པར་ལེན་པ་ཆགས་པ་ལས་བྱུང་བ་གང་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། ཇི་ལྟར་འདི་ན་ཁ་ཅིག་ཡོ

【汉语翻译】
乃至广为清净之根本之间连接起来，因此称为嗔恚不善之根本。愚痴不善之根本是什么呢？答：所谓愚痴，即不了解过去际，不了解未来际，不了解中间际，不了解内部，不了解外部，不了解内外，不了解业，不了解异熟，不了解业与异熟，不了解善业，不了解恶业，不了解善业与恶业，不了解因，不了解从因所生的诸法，不了解有罪，不了解无罪，不了解恶，不了解善，不了解黑，不了解白，不了解以分别的方式详细解释缘起之法，不了解、不见如实了知六触入处，黑暗，愚昧，无明的黑暗，眩惑，混浊，遮蔽，断绝，使盲，使无眼，与智慧不合，与贫乏之方相合，成为不能出离痛苦之因，无明，无明之河流，无明之毒根，无明之毒树，无明之毒叶，无明之毒花，无明之毒果，迷惑，普遍迷惑，极度迷惑，愚痴，以及从愚痴所生的一切，这称为愚痴。什么是不善之根本呢？答：此法是不善的，并且它是许多不善法的根本，因此，它从疾病的根本乃至与完全清净的根本相连，因此称为愚痴不善之根本。十不善业道是杀生、不予取、邪淫。假说有三种，即贪欲所生、嗔恚所生、愚痴所生。不予取是贪欲所生的是什么呢？答：例如，在此有些人

【英语翻译】
and connects up to the root that is not fully purified. Therefore, it is called the root of hatred, which is unwholesome. What is the root of ignorance, which is unwholesome? Answer: Ignorance is not knowing the past extreme, not knowing the future extreme, not knowing the middle extreme, not knowing the inside, not knowing the outside, not knowing the inside and outside, not knowing karma, not knowing ripening, not knowing karma and ripening, not knowing good karma, not knowing bad karma, not knowing good and bad karma, not knowing cause, not knowing the dharmas born from cause, not knowing what is blameworthy, not knowing what is blameless, not knowing evil, not knowing good, not knowing black, not knowing white, not knowing the dharmas of dependent origination with detailed distinctions, not knowing and not seeing the six sense spheres of contact as they truly are, darkness, delusion, the darkness of ignorance, bewilderment, turbidity, obscuration, severance, causing blindness, causing eyelessness, being incompatible with wisdom, being compatible with the side of poverty, becoming the cause of not being able to escape suffering, ignorance, the river of ignorance, the root of the poison of ignorance, the trunk of the poison of ignorance, the leaves of the poison of ignorance, the flower of the poison of ignorance, the fruit of the poison of ignorance, delusion, complete delusion, extreme delusion, ignorance, and whatever arises from ignorance, this is called ignorance. What is called the root of unwholesomeness? Answer: This dharma is unwholesome, and it is also the root of many unwholesome dharmas. Therefore, it is connected from the root of disease to the root of complete purification. Therefore, it is called the root of ignorance, which is unwholesome. The ten paths of unwholesome actions are killing, taking what is not given, and sexual misconduct. There are three kinds of false speech: those arising from attachment, those arising from hatred, and those arising from ignorance. What is taking what is not given that arises from attachment? Answer: For example, here some people

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
་བྱད་གང་འདོད་པ་དེ། དེས་གཞན་དག་ལས་མ་
བྱིན་པར་ལེན་པར་བྱེད་དོ། །དེ་མ་ཡིན་ཏེ་བདག་ཉིད་མི་འདོད་དུ་ཟིན་ཀྱང་དེ་འདི་སྙམ་དུ་སེམས་ཏེ། སེམས་ཅན་བདག་ལ་སྡུག་པ་དང༌། གཅེས་པ་དང༌། དགའ་བ་དང༌། ཡིད་དུ་འོང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ལ་མཁོ་བ་དང༌། འཆང་བ་དང༌། ལོངས་སྤྱོད་དུ་འགྱུར་རོ་སྙམ་ནས་དེ་དག་གི་དོན་དུ་གཞན་དག་ལས་མ་བྱིན་པར་ལེན་པར་བྱེད་དོ། །ཡང་ན་གཞན་དག་དེ་ལ་འདི་སྐད་དུ་ཁྱོད་ཚུར་ཤོག་ལ། མིང་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ལས་མ་བྱིན་པར་ལོང་ཤིག་དང༌། ངས་ཁྱོད་ལ་འདི་དང་འདི་ལྟ་བུ་ཞིག་སྦྱིན་ནོ། །འདི་དང་འདི་ལྟ་བུ་ཞིག་བྱའོ་ཞེས་བསྒོ་ནས། དེས་ལོངས་སྤྱོད་དེ་དག་འདོད་ནས། གཞན་དག་ལས་མ་བྱིན་པར་ལེན་པར་བྱེད་པ་དེ་ལྟ་བུ་ནི་ཆགས་པ་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །ཞེ་སྡང་ལས་བྱུང་བ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། ཇི་ལྟར་འདི་ན་ཁ་ཅིག་གང་ལ་ཀུན་ནས་མནར་སེམས་དང༌། ཁྲོ་བའི་སེམས་ཡོད་པའི་ཕྱིར། དེ་ལས་མ་བྱིན་པར་ལེན་པར་བྱེད་དོ། །དེ་མ་ཡིན་ཏེ་དེ་ལས་ཀུན་ནས་མནར་སེམས་དང༌། ཁྲོ་བའི་སེམས་མེད་དུ་ཟིན་ཀྱང་དེ་དག་གི་ཡོ་བྱད་སྡུག་པ་དང༌། གཅེས་པ་དང༌། དགའ་བ་དང༌། ཡིད་དུ་འོང་བ་དེ་རྣམས་དེ་དག་ལ་ཀུན་ནས་མནར་སེམས་དང༌། ཁྲོ་བའི་སེམས་ཡོད་པའི་ཕྱིར། དེ་འདི་སྙམ་དུ་སེམས་ཏེ། དེ་དག་ཡུན་རིང་པོར་མི་བཟོད་ཅིང༌། མི་ལ་སེམས་མངོན་བར་མི་དགའ་བར་འགྱུར་བར་བྱའོ་སྙམ་ནས། དེས་དངོས་པོ་དེ་མ་བྱིན་པར་ལེན་པར་བྱེད་པ་དེ་ལྟ་བུ་ནི། ཞེ་སྡང་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །གཏི་མུག་ལས་བྱུང་བ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། བྲམ་ཟེ་དག་འདི་སྐད་དུ་འདི་དག་ཐམས་ཅད་ནི་བྲམ་ཟེ་རྣམས་དབང་མོད་ཀྱི། འོན་ཀྱང་མཐུ་ཆུངས་པས་ན། དམངས་རྣམས་ཀྱང་སྤྱད་དོ་ཞེས་ཟེར་ཏེ། དེ་དག་ལ་ཕ་རོལ་གྱིས་ཡོངས་སུ་བཟུང་བའི་འདུ་ཤེས་མེད་པ་མ་ཡིན་ན། ལས་དེ་ལ་ཅི་ཡང་མི་འོང་བར་ལྟ་ཞིང༌། འབྲས་བུ་མེད་པར་ལྟ་ལ། འདི་ལྟར་ལྟ་ཞིང་འདི་སྐད་དུ་སྨྲ་སྟེ། ལས་འདི་མེད་དོ། །ལས་འདིའི་འབྲས་བུ་རྣམ་པར་སྨིན་པ་མེད་དོ་ཞེས་ཟེར་བ་དེ་ལྟ་བུ་ནི་གཏི་མུག་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །འདོད་པ་ལ་ལོག་པར་གཡེམ་པ་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་ཏེ། ཆགས་པ་ལས་བྱུང་བ་དང༌། ཞེ་སྡང་ལས་བྱུང་བ་དང༌། གཏི་མུག་ལས་བྱུང་བའོ། །འདོད་པ་ལས་
ལོག་པར་གཡེམ་པ་ཆགས་པ་ལས་བྱུང་བ་གང་ཡིན་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། ཇི་ལྟར་འདི་ན་ཁ་ཅིག་གང་ལ་ལྟ་ཞིང་སེམས་ཆགས་པ་དེ་ལས་འདོད་པ་ལས་ལོག་པར་གཡེམ་པར་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པར་བྱེད་དོ། །དེ་མ་ཡིན་ཏེ་བདག་ཉིད་ལྟ

【汉语翻译】
某人想要什么东西，他就从他人那里不予而取。不是那样，即使自己不想要，但他这样想：对于我所爱、所珍视、所喜欢、所悦意的一切众生，这些东西可以成为他们的必需品、可以被他们拥有、可以被他们享用，想到这些，为了他们的缘故，就从他人那里不予而取。或者，其他人对他说：你过来，从名叫这个的人那里不予而取吧，我会给你这个和这个，我会做这个和这个，这样教唆之后，他贪图那些享用，从他人那里不予而取，像这样就是贪欲所生。嗔恨所生是怎样的呢？回答说：比如，这里有些人因为对某人总是心怀恼怒和嗔恨，就从那人那里不予而取。不是那样，即使他没有对那人心怀恼怒和嗔恨，但那些东西，那些可爱、可珍视、可喜欢、可悦意的用具，因为那些人对它们心怀恼怒和嗔恨，他就这样想：我要让他们长期无法忍受，让他们对人明显地不高兴，想到这些，他就把那些东西不予而取，像这样就是嗔恨所生。愚痴所生是怎样的呢？回答说：婆罗门们这样说：这些东西全部都是婆罗门所拥有的，但是因为力量弱小，所以平民也享用。对于那些没有被他人完全占有的东西，他们认为那个行为什么也不会发生，认为没有果报，像这样认为并且这样说：这个行为没有，这个行为的果报不会成熟，像这样就是愚痴所生。邪淫有三种：贪欲所生、嗔恨所生、愚痴所生。什么是贪欲所生的邪淫呢？回答说：比如，这里有些人看到什么东西，心里产生贪恋，就普遍地行邪淫。不是那样，自己看

【英语翻译】
Whatever someone desires, they take it from others without being given. It's not like that; even if they don't want it themselves, they think like this: For all the beings who are dear, precious, pleasing, and agreeable to me, these things can become their necessities, can be possessed by them, can be enjoyed by them. Thinking of this, for their sake, they take from others without being given. Or, others say to them: Come here, take from someone named this without being given, and I will give you this and this, I will do this and this. After being instructed like this, they desire those enjoyments and take from others without being given. Such is born from attachment. What is born from hatred? It is said: For example, here some people, because they always harbor annoyance and anger towards someone, take from that person without being given. It's not like that; even if they don't harbor annoyance and anger towards that person, but those things, those lovely, precious, pleasing, and agreeable utensils, because those people harbor annoyance and anger towards them, they think like this: I will make them unable to endure for a long time, and make them obviously unhappy with people. Thinking of this, they take those things without being given. Such is born from hatred. What is born from delusion? It is said: Brahmins say like this: All these things are owned by the Brahmins, but because of their weak power, the common people also enjoy them. For those things that are not completely possessed by others, they think that that action will not cause anything to happen, they think there is no result. Thinking like this and saying like this: This action does not exist, the result of this action will not ripen. Such is born from delusion. There are three types of sexual misconduct: born from attachment, born from hatred, and born from delusion. What is sexual misconduct born from attachment? It is said: For example, here some people see something and develop attachment in their minds, and then universally engage in sexual misconduct. It's not like that; they themselves see

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
་བ་དང་ལྡན་ཞིང་སེམས་ཆགས་པ་མེད་དུ་ཟིན་ཀྱང༌། དེ་འདི་སྙམ་དུ་སེམས་ཏེ། སེམས་ཅན་བདག་ལ་སྡུག་པ་དང༌། གཅེས་པ་དང༌། དགའ་བ་དང༌། ཡིད་དུ་འོང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ལ། མཁོ་བ་དང༌། འཆང་བ་དང༌། ལོངས་སྤྱོད་དུ་འགྱུར་རོ་སྙམ་ནས། དེ་དག་གི་དོན་དུ་གཞན་ལ་འདོད་པ་ལ་ལོག་པར་གཡེམ་པ་ཀུན་ནས་སྤྱོད་པར་བྱེད་དོ། །ཡང་ན་གཞན་དག་དེ་ལ་འདི་སྐད་དུ་ཁྱོད་ཚུར་ཤོག་ལ་མིང་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་འདོད་པ་ལ་ལོག་པར་གཡེམ་པ་ཀུན་དུ་སྤྱོད་ཅིག་དང༌། ངས་ཁྱོད་ལ་འདི་དང་འདི་ལྟ་བུ་ཞིག་སྦྱིན་ནོ། །འདི་དང་འདི་ལྟ་བུ་ཞིག་བྱའོ་ཞེས་བསྒོ་ནས། དེས་ལོངས་སྤྱོད་དེ་དག་འདོད་ནས་གཞན་གྱི་དོན་དུ་འདོད་པ་ལ་ལོག་པར་གཡེམ་པ་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པར་བྱེད་པ་དེ་ལྟ་བུ་ནི། ཆགས་པ་ལས་བྱུང་བ། བརྫུན་དུ་སྨྲ་བ་དང༌། ཕྲ་མ་དང༌། ཚིག་རྩུབ་པོ་དང༌། ཚིག་ཀྱལ་པ་དང༌། བརྣབ་སེམས་དང༌། གནོད་སེམས་དང༌། ལོག་པར་ལྟ་བ་སྟེ། མི་དགེ་བའི་རྩ་བ་གསུམ་པོ་དེ་དག་ནི་མི་དགེ་བ་བཅུའི་ལས་ཀྱི་ལམ་འདི་དག་གི་རྒྱུ་དང༌། རྩ་བ་དང༌། འཇུག་པར་བྱེད་པ་དང༌། གཞི་དང༌། བྱེད་རྒྱུ་དང༌། སྐྱེད་པ་དང༌། རྐྱེན་དང༌། ཀུན་ནས་སློང་བའོ། །ལས་གདགས་པ་ཚིགས་གཉིས་པའོ།། །།སྡོམ་ནི། རྒྱུ་གང་རྣམ་རིག་བྱེད་མིན་གཟུགས། །ཐོགས་བཅས་དང་ནི་སེམས་ལས་བྱུང༌། །ཆགས་པ་དང་ནི་ཞེ་སྡང་གསུམ། །རྣམ་པ་གསུམ་དུ་སྐྱེ་བ་ཡིན། །མི་དགེ་བ་བཅུའི་ལས་ཀྱི་ལམ་ནི། སྲོག་གཅོད་པ་ནས། ལོག་པར་ལྟ་བའི་བར་དག་གོ །སྲོག་གཅོད་པའི་རྒྱུ་གང་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། མི་དགེ་བའི་རྩ་བ་དང༌། ཚུལ་བཞིན་མ་ཡིན་པའི་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ནི་སྲོག་གཅོད་པའི་རྒྱུའོ། །སྲོག་གཅོད་པ་གང་གི་རྒྱུ་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། སྲོག་གཅོད་པ་ནི་སྲོག་གཅོད་པའི་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་རྒྱུའོ། །སྲོག་གཅོད་པ་ཅི་ལས་བྱུང༌། ཀུན་འབྱུང་བ་ནི་གང༌། ཀུན་ནས་སློང་བ་ནི་གང་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། མི་དགེ་བའི་རྩ་བ་དང༌། ཚུལ་བཞིན་མ་ཡིན་པའི་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ནི་སྲོག་གཅོད་པ་ཀུན་ནས་
སློང་བའོ། །སྲོག་གཅོད་པ་གང་གིས་ཀུན་ནས་བསླང་བར་བྱ་བ་ཡིན་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། སྲོག་གཅོད་པ་ཀུན་ནས་སློང་བར་བྱེད་པའི་སེམས་དང༌། སེམས་ལས་བྱུང་པའི་ཆོས་རྣམས་ཀྱིའོ། །སྲོག་གཅོད་པ་ཅི་ལས་དམིགས་ཤེ་ན། སྨྲས་པ། སེམས་ཅན་ལ་དམིགས་སོ། །སྲོག་གཅོད་པ་གང་གི་དམིགས་པ་ཡིན་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། སྲོག་གཅོད་པ་ཀུན་ནས་སློང་བར་བྱེད་པའི་སེམས་དང༌། སེམས་ལས་བྱུང་བའི་ཆོས་རྣམས་ཀྱིའོ། །སྲོག་གཅོད་པའི་འབྲས་བུ་ཅི་

【汉语翻译】
即使具有（道德）和不执着的心，他也会这样想：对于众生来说，什么是对我可爱、珍视、欢喜和令人愉悦的呢？想到这些可以成为他们的需要、拥有和享受，为了他们的缘故，他会普遍地从事邪淫。或者，其他人对他说：你过来，对名为某某的人普遍地从事邪淫吧，我会给你这个和那个，我会做这个和那个，这样劝说后，他贪图那些享受，为了他人的缘故普遍地从事邪淫。像这样，从贪欲产生的，说谎，离间，恶语，绮语，贪婪，害心，邪见，这三个不善的根本，是不善的十业道的因，根本，结尾，基础，作用，产生，条件和普遍的策动者。业的安立第二品完毕。偈颂是：何因非能辨，有色具碍及，心所生贪嗔，三相而生起。不善的十业道是：从杀生到邪见之间。什么是杀生的因呢？回答说：不善的根本和不如理作意是杀生的因。杀生是什么的因呢？回答说：杀生是杀生的异熟因。杀生从何而生？什么是生起？什么是策动？回答说：不善的根本和不如理作意是杀生的策动。杀生被什么策动呢？回答说：策动杀生的心和心所法。杀生以什么为对境呢？回答说：以众生为对境。杀生是什么的对境呢？回答说：策动杀生的心和心所法。杀生的果报是什么

【英语翻译】
Even if one possesses (morality) and a non-attached mind, they might think: 'What is dear, cherished, delightful, and pleasing to sentient beings in relation to me?' Thinking that these things can become their needs, possessions, and enjoyment, for their sake, they universally engage in sexual misconduct. Or, others might say to them: 'Come here, universally engage in sexual misconduct with someone named so-and-so, and I will give you this and that, I will do this and that.' After being persuaded in this way, they crave those enjoyments and universally engage in sexual misconduct for the sake of others. Such actions, arising from desire, lying, slander, harsh speech, idle talk, greed, malice, and wrong view—these three roots of non-virtue are the cause, root, conclusion, basis, function, production, condition, and universal instigator of these ten paths of non-virtuous actions. The second chapter on the establishment of karma is complete. The summary verse is: 'What cause is non-discriminating, Form with obstruction, and arising from mind, Attachment, hatred, and the three, Arise in three aspects.' The ten paths of non-virtuous actions are from killing to wrong view. What is the cause of killing? It is said: The root of non-virtue and improper attention are the cause of killing. What is killing the cause of? It is said: Killing is the ripening cause of killing. From what does killing arise? What is the arising? What is the instigation? It is said: The root of non-virtue and improper attention are the instigation of killing. By what is killing instigated? It is said: By the mind and mental factors that instigate killing. What does killing take as its object? It is said: It takes sentient beings as its object. What is killing the object of? It is said: It is the object of the mind and mental factors that instigate killing. What is the result of killing?

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
ཞེ་ན། སྨྲས་པ། མི་སྡུག་པའི་འབྲས་བུ་དང༌། མི་གཅེས་པའི་འབྲས་བུ་དང༌། མི་དགེ་བའི་འབྲས་བུ་དང༌། ཡིད་དུ་མི་འོང་པའི་འབྲས་བུ་དང༌། ཡིད་དུ་མི་འཐད་པའི་འབྲས་བུ་དང༌། མི་འདོད་པའི་འབྲས་བུའོ། །སྲོག་གཅོད་པ་གང་གི་འབྲས་བུ་ཡིན་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། སྲོག་གཅོད་པ་ཀུན་ནས་སློང་བར་བྱེད་པའི་སེམས་དང༌། སེམས་ལས་བྱུང་བའི་ཆོས་རྣམས་ཀྱིའོ། །སྲོག་གཅོད་པའི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ཅི་ཞེན། སྨྲས་པ། མི་སྡུག་པའི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་དང༌། མི་གཅེས་པའི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་དང༌། མི་དགེ་བའི་རྣམ་པ་སྨིན་པ་དང༌། ཡིད་དུ་མི་འོང་བའི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་དང༌། ཡིད་དང་མི་འཐད་པའི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་དང༌། མི་འདོད་པའི་རྣམ་པར་སྨིན་པའོ། །སྲོག་གཅོད་པ་གང་གི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་གང་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། སྲོག་གཅོད་པ་ཀུན་ནས་སློང་བར་བྱེད་པའི་སེམས་དང༌། སེམས་ལས་བྱུང་བའི་ཆོས་རྣམས་ཀྱིའོ། །སྲོག་གཅོད་པའི་ཉེས་དམིགས་ཅི་ཡིན་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། ཉེས་དམིགས་ལྔ་སྟེ། དེ་བདག་ཉིད་ཀྱིས་སྨད་པར་འགྱུར་བ་དང༌། དེ་གཞན་གྱིས་སྨད་པར་འགྱུར་པ་དང༌། ཚངས་པ་མཚུངས་པར་སྤྱོད་པ་མཁས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དྲིས་ན། ཆོས་བཞི་ན་དུ་སྨད་པར་འགྱུར་བ་དང༌། ཕྱོགས་དང་ཕྱོགས་མཚམས་རྣམས་སུ་སྡིག་ཅན་དང༌། བསྔགས་པ་མ་ཡིན་པ་དང༌། སྙན་པ་མ་ཡིན་པ་དང༌། དགེ་བ་མ་ཡིན་པའི་སྒྲ་དང༌། ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གྲགས་པར་འགྱུར་བ་དང༌། ལུས་དང་བྲལ་ནས་ཤི་བའི་འོག་ཏུ་ངན་སོང་ངན་འགྲོ་ལོག་པར་ལྟུང་བ་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་རྣམས་སུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །སྲོག་གཅོད་པ་སུ་ལ་ཉེས་དམིགས་སུ་འགྱུར་ཞེ་ན།
སྨྲས་པ། གཉི་ག་ལ་ཉེས་དམིགས་སུ་འགྱུར་ཏེ། སྲོག་ཆགས་སྲོག་དང་བྲལ་བར་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་དང༌། སྲོག་ཆགས་གང་སྲོག་དང་བྲལ་བར་བྱ་བ་ལའོ། །མ་བྱིན་པར་ལེན་པའི་རྒྱུ་གང་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། མི་དགེ་བའི་རྩ་བ་དང༌། ཚུལ་བཞིན་མ་ཡིན་པ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ནི། མ་བྱིན་པར་ལེན་པའི་རྒྱུ་སྟེ། སྲོག་གཅོད་པ་ལ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རྒྱས་པར་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་ཁྱད་པར་ནི་འདི་ཡོད་དེ། མ་བྱིན་པར་ལེན་པ་ནི་ཡོ་བྱད་ལ་དམིགས་སོ། །གཉི་ག་ལ་ཉེས་དམིགས་སུ་འགྱུར་ཏེ། མ་བྱིན་པར་ལེན་པ་གང་ཡིན་པ་དང༌། གང་གི་མ་བྱིན་པར་ལེན་པའོ། །འདོད་པ་ལ་ལོག་པར་གཡེམ་པ་གང་ལ་དམིགས་ཤེན། སེམས་ཅན་ལ་དམིགས་སོ། །གཉི་ག་ལ་ཉེས་དམིགས་སུ་འགྱུར་ཏེ། འདོད་པ་རྣམས་ལ་ལོག་པར་གཡེམ་པ་གང་ཡིན་པ་དང༌། འདོད་པ་ལ་ལོག་པར་གཡེམ་པས་གང་ལ་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པའོ། །བརྫུན་དུ

【汉语翻译】
那么，（有人）说：不悦意的果、不可爱的果、不善的果、不如意的果、不合意的果、不想要的果。杀生是什么的果呢？（有人）说：是杀生完全发起的心和心所生起的法们的果。杀生的异熟是什么呢？（有人）说：不悦意的异熟、不可爱的异熟、不善的异熟、不如意的异熟、不合意的异熟、不想要的异熟。杀生是什么的异熟呢？（有人）说：是杀生完全发起的心和心所生起的法们的异熟。杀生的过患是什么呢？（有人）说：过患有五种，即自己会受到谴责，他人会受到谴责，与梵天同修的智者们询问时，会在四种法中受到谴责，在各方和各角落里，恶人、不赞叹、不悦耳、不善的声音和偈颂会广为流传，身体分离死后会堕入恶趣恶道，生于有情地狱中。杀生对谁会成为过患呢？
（有人）说：对两者都会成为过患，即对使有情脱离生命者，以及对有情将要脱离生命者。不与取（偷盗）的因是什么呢？（有人）说：不善的根本和不如理作意，是不与取的因，应如杀生一样广说。其中的差别在于，不与取是缘于资具的。对两者都会成为过患，即对不与取者，以及对被不与取者。邪淫缘于什么呢？缘于有情。对两者都会成为过患，即对行邪淫者，以及对被邪淫所行者。妄语……

【英语翻译】
Then, (someone) said: Unpleasant fruit, unlovable fruit, unwholesome fruit, undesirable fruit, disagreeable fruit, unwanted fruit. What is the fruit of killing? (Someone) said: It is the fruit of the mind that completely arouses killing and the dharmas arising from the mind. What is the maturation of killing? (Someone) said: Unpleasant maturation, unlovable maturation, unwholesome maturation, undesirable maturation, disagreeable maturation, unwanted maturation. What is the maturation of killing? (Someone) said: It is the maturation of the mind that completely arouses killing and the dharmas arising from the mind. What are the faults of killing? (Someone) said: There are five faults, namely, one will be blamed by oneself, one will be blamed by others, when asked by wise people who practice like Brahma, one will be blamed in the four dharmas, in all directions and corners, the voices and verses of evildoers, unpraised, unpleasant, and unwholesome will be widely spread, and after separating from the body and dying, one will fall into evil destinies and evil paths, and be born in the hells of sentient beings. To whom will killing become a fault?
(Someone) said: It will become a fault to both, namely, to the one who causes sentient beings to be separated from life, and to the sentient being who is about to be separated from life. What is the cause of not giving and taking (stealing)? (Someone) said: The root of unwholesomeness and improper attention are the cause of not giving and taking, and it should be explained in detail as in the case of killing. The difference is that not giving and taking is based on resources. It will become a fault to both, namely, to the one who does not give and take, and to the one who is not given and taken from. What does sexual misconduct rely on? It relies on sentient beings. It will become a fault to both, namely, to the one who engages in sexual misconduct, and to the one who is universally practiced by sexual misconduct. Lying...

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
་སྨྲ་བ་ནི་མིང་ལ་དམིགས་སོ། །གཉི་ག་ལ་ཉེས་དམིགས་སུ་འགྱུར་ཏེ། བརྫུན་དུ་སྨྲ་བ་གང་ཡིན་པ་དང༌། བརྫུན་དུ་སྨྲ་བས་བསླུ་བར་བྱ་བ་གང་ཡིན་པའོ། །ཕྲ་མ་ཡང་མིང་ལ་དམིགས་སོ། །གསུམ་ལ་ཉེས་དམིགས་སུ་འགྱུར་ཏེ། མཛའ་བོ་འབྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་དང༌། མཛའ་བོ་གང་ལས་ཕྱེ་བ་དང༌། གང་གིས་མཛའ་བོ་ཕྱེ་བའོ། །ཚིག་རྩུབ་པོ་ཡང་མིང་ལ་དམིགས་སོ། །གཉི་ག་ལ་ཉེས་དམིགས་སུ་གྱུར་ཏེ། ཚིག་རྩུབ་པོར་སྨྲ་བ་གང་ཡིན་པ་དང༌། ཚིག་རྩུབ་པོས་གང་ལ་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པའོ། །ཚིག་ཀྱལ་པ་ཡང་མིང་ལ་དམིགས་སོ། །གཉི་ག་ལ་ཡང་ཉེས་དམིགས་སུ་འགྱུར་ཏེ། ཚིག་ཀྱལ་པ་སྨྲ་བ་གང་ཡིན་པ་དང༌། ཚིག་ཀྱལ་པས་གང་ལ་སླུ་བའོ། །བརྣབ་སེམས་ནི་ཡོ་བྱད་ལ་དམིགས་སོ། །གཉི་ག་ཉེས་དམིགས་སུ་འགྱུར་ཏེ། བརྣབ་སེམས་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་དང༌། གང་གི་དངོས་པོ་ལ་བརྣབ་སེམས་བསྐྱེད་པའོ། །གནོད་སེམས་ནི་སེམས་ཅན་ལ་དམིགས་སོ། །གཉི་ག་ལ་ཉེས་དམིགས་སུ་འགྱུར་ཏེ། གནོད་སེམས་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་དང༌། གང་གི་རྒྱུ་ལ་གནོད་སེམས་བསྐྱེད་པའོ། །ལོག་པར་ལྟ་བའི་རྒྱུ་གང་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། མི་དགེ་བའི་རྩ་བ་དང༌། ཚུལ་བཞིན་མ་ཡིན་པ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ནི། ལོག་པར་ལྟ་བའི་རྒྱུའོ། །ལོག་པར་ལྟ་བ་
གང་གི་རྒྱུ་གང་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། ལོག་པར་ལྟ་བ་ནི་ལོག་པར་ལྟ་བའི་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་རྒྱུའོ། །ལོག་པར་ལྟ་བ་ཅི་ལས་འབྱུང༌། ཀུན་འབྱུང་བ་ནི་གང༌། ཀུན་ནས་སློང་བ་ནི་གང་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། མི་དགེ་བའི་རྩ་བ་དང༌། ཚུལ་བཞིན་མ་ཡིན་པའི་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ནི། ལོག་པར་ལྟ་བའི་ཀུན་ནས་སློང་བའོ། །ལོག་པར་ལྟ་བ་གང་གིས་ཀུན་ནས་བསླང་བ་ཡིན་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། ལོག་པར་ལྟ་བ་ཀུན་ནས་སློང་བར་བྱེད་པའི་སེམས་དང༌། སེམས་ལས་བྱུང་བའི་ཆོས་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །ལོག་པར་ལྟ་བ་ཅི་ལ་དམིགས་ཤེ་ན། སྨྲས་པ། མིང་དང་གཟུགས་ལ་དམིགས་སོ། །ལོག་པར་ལྟ་བ་གང་གིས་དམིགས་པ་ཡིན་ཞེན། སྨྲས་པ། ལོག་པར་ལྟ་བ་ཀུན་ནས་སློང་བར་བྱེད་པའི་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་ཆོས་རྣམས་ཀྱིའོ། །ལོག་པར་ལྟ་བའི་འབྲས་བུ་ཅི་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། མི་སྡུག་པའི་འབྲས་བུ་དང༌། མི་གཅེས་པའི་འབྲས་བུ་དང༌། མི་དགའ་བའི་འབྲས་བུ་དང༌། ཡིད་དུ་མི་འོང་བའི་འབྲས་བུ་དང༌། ཡིད་དུ་མི་འཐད་པའི་འབྲས་བུ་དང༌། མི་འདོད་པའི་འབྲས་བུའོ། །ལོག་པར་ལྟ་བ་གང་གི་འབྲས་བུ་ཡིན་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། ལོག་པར་ལྟ་བ་ཀུན་ན་སློང་བར་བྱེད་པའི་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་ཆོས་རྣམས་ཀྱིའོ། །ལོག་པར་

【汉语翻译】
妄语是针对名相的。两种情况会成为过失：一是说妄语的行为本身，二是因妄语而被欺骗的对象。离间语也是针对名相的。三种情况会成为过失：一是破坏友谊的行为，二是友谊被破坏的对象，三是通过什么手段破坏友谊。粗恶语也是针对名相的。两种情况会成为过失：一是说粗恶语的行为本身，二是粗恶语所针对的对象。绮语也是针对名相的。两种情况也会成为过失：一是说绮语的行为本身，二是绮语所欺骗的对象。贪心是针对财物的。两种情况会成为过失：一是产生贪心的行为本身，二是贪心所针对的财物。害心是针对众生的。两种情况会成为过失：一是产生害心的行为本身，二是害心所针对的众生。什么是邪见的因？回答说：不善的根本和不如理作意是邪见的因。什么是邪见
的因？回答说：邪见是邪见异熟的因。邪见从何处产生？什么是俱生？什么是发起？回答说：不善的根本和不如理作意是邪见的发起。邪见由什么发起？回答说：邪见发起的心和心所法。邪见针对什么？回答说：针对名和色。邪见由什么针对？回答说：邪见发起的心和心所法。邪见的果是什么？回答说：不可爱的果、不喜悦的果、不愉快的果、不如意的果、不合意的果、不想要的果。邪见是谁的果？回答说：邪见发起的心和心所法。邪见

【英语翻译】
False speech is directed towards names. Two things become faults: the act of speaking falsely and the object that is deceived by false speech. Slander is also directed towards names. Three things become faults: the act of breaking friendship, the object from which friendship is broken, and the means by which friendship is broken. Harsh speech is also directed towards names. Two things become faults: the act of speaking harsh speech and the object to which harsh speech is directed. Frivolous speech is also directed towards names. Two things also become faults: the act of speaking frivolous speech and the object that is deceived by frivolous speech. Covetousness is directed towards possessions. Two things become faults: the act of being covetous and the object for which covetousness is generated. Harmful intent is directed towards sentient beings. Two things become faults: the act of having harmful intent and the object for which harmful intent is generated. What is the cause of wrong view? It is said that the root of non-virtue and improper attention are the cause of wrong view. What is wrong view
What is the cause? It is said that wrong view is the cause of the maturation of wrong view. From what does wrong view arise? What is co-arising? What is arising? It is said that the root of non-virtue and improper attention are the arising of wrong view. By what is wrong view aroused? It is said that the mind and mental factors that arouse wrong view. What does wrong view focus on? It is said that it focuses on name and form. By what is wrong view focused? It is said that it is focused by the mind and mental factors that arouse wrong view. What is the result of wrong view? It is said that it is the result of being unpleasant, the result of being unloved, the result of being unhappy, the result of being undesirable, the result of being disagreeable, and the result of being unwanted. Whose result is wrong view? It is said that it is the result of the mind and mental factors that arouse wrong view. Wrong view

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
ལྟ་བའི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ཅི་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། མི་སྡུག་པའི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་དང༌། མི་གཅེས་པའི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་དང༌། མི་དགེ་བའི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་དང༌། ཡིད་དུ་མི་འོང་བའི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་དང༌། ཡིད་དང་མི་འཐད་པའི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་དང༌། མི་འདོད་པའི་རྣམ་པར་སྨིན་པའོ། །ལོག་པར་ལྟ་བ་གང་གི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ཡིན་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། ལོག་པར་ལྟ་བ་ཀུན་ནས་སློང་བར་བྱེད་པའི་སེམས་དང༌། སེམས་ལས་བྱུང་བའི་ཆོས་རྣམས་ཀྱིའོ། །ལོག་པར་ལྟ་བའི་ཉེས་དམིགས་ཅི་ཡིན་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། ཉེས་དམིགས་ལྔ་སྟེ། དེ་བདག་ཉིད་ཀྱིས་སྨད་པར་འགྱུར་བ་དང༌། དེ་གཞན་གྱིས་སྨད་པར་འགྱུར་བ་དང༌། ཚངས་པ་མཚུངས་པར་སྤྱོད་པ་མཁས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དྲིས་ན་ཆོས་བཞིན་དུ་སྨད་པར་འགྱུར་བ་དང༌། ཕྱོགས་དང་ཕྱོགས་མཚམས་རྣམས་སུ་
སྡིག་ཅན་དང༌། བསྔགས་པ་མ་ཡིན་པ་དང༌། སྙན་པ་མ་ཡིན་པ་དང༌། དགེ་བ་མ་ཡིན་པའི་སྒྲ་དང་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གྲགས་པར་འགྱུར་བ་དང༌། ལུས་དང་བྲལ་ཏེ་ཤི་བའི་འོག་ཏུ་ངན་སོང་ངན་འགྲོ་ལོག་པར་ལྟུང་བ་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་རྣམས་སུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བའོ། །ལོག་པར་ལྟ་བ་སུ་ལ་ཉེས་དམིགས་སུ་འགྱུར་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། གཉི་ག་ལ་ཉེས་དམིགས་སུ་འགྱུར་ཏེ། ལོག་པར་རྟོག་པ་གང་ཡིན་པ་དང་གང་དང་ལོག་པར་རྟོག་པའོ། །མི་དགེ་བ་བཅུའི་ལས་ཀྱི་ལམ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་རྒྱས་པར་སྦྱར་ཏེ། སྲོག་གཅོད་པ་རྣམ་པར་རིག་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་འམ། འོན་ཏེ་རྣམ་པར་རིག་བྱེད་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། རྣམ་པར་རིག་བྱེད་ཀྱང་ཡོད། རྣམ་པར་རིག་བྱེད་མ་ཡིན་པ་ཡང་ཡོད་དོ། །རྣམ་པར་རིག་བྱེད་གང་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། ཇི་ལྟར་འདི་ན་ཁ་ཅིག་ལ་ལ་ཞིག་འདི་སྐད་དུ་སྲོག་ཆགས་ཀྱི་སྲོག་ཆོད་ཅིག་ཅེས་བསྒོ་ལ་དེས་ཀྱང་གཅད་པར་བྱའོ་ཞེས་སྨྲས་ཀྱང་རུང༌། མ་བཅད་ཅིག་ཅེས་བསྒོ་བཞིན་དུ་གཅོད་དོ་ཞེས་སྨྲས་ཀྱང་རུང་བ་ལས། ཕར་སོང་སྟེ་སྲོག་ཆགས་ཀྱི་སྲོག་བཅད་ཀྱང་རུང༌། ཕྱིར་འོངས་ཏེ་སྲོག་ཆགས་ཀྱི་སྲོག་གཅོད་ཀྱང་རུང་སྟེ། གང་གི་ཚེ་སྲོག་ཆགས་ཀྱི་སྲོག་གཅོད་པ་དེའི་ཚེ། ལུས་ཀྱི་ལས་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རྣམ་པ་རིག་བྱེད་ཅེས་བྱའོ། །རྣམ་པར་རིག་བྱེད་མ་ཡིན་པ་གང་ཡིན་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། སྲོག་གཅོད་པ་ལས་ཕྱིར་མ་ལོག་ཅིང་ཕྱིར་མ་ནུར་ལ་མ་བཏང་མ་སྤངས་པས། ཇི་སྟེ་ན་ལུས་ཀྱིས་ཀྱང་རྣམ་པར་རིག་པར་མི་བྱེད་པ་འདི་ནི། རྣམ་པར་རིག་བྱེད་མ་ཡིན་པ་ཞེས་བྱའོ། །མ་བྱིན་པར་ལེན་པ་རྣམ་པར་རིག་བྱེད་ཅེས་བྱ་འམ། འོན་ཏེ་རྣམ་པར་རིག་བྱེ

【汉语翻译】
觀之異熟為何？ 答曰：不可愛之異熟，不珍愛之異熟，不善之異熟，不悅意之異熟，不合意之異熟，不欲求之異熟。 何邪見之異熟耶？ 答曰：邪見能引發之心，及心所生之法。 邪見之過患為何？ 答曰：有五過患。謂彼自為己所呵責，彼為他人所呵責，梵行者智者問時，如法被呵責，於四方及四維
罪惡、不讚歎、不悅耳、不善之音聲及偈頌流布，身壞死後墮惡趣惡道邪見，生於有情地獄中。 邪見於何者為過患耶？ 答曰：於二者為過患，謂邪分別者及與何者邪分別者。 從不善十業道起廣說，殺生是名為表業耶？抑或非表業耶？ 答曰：有表業，亦有非表業。 何者為表業耶？ 答曰：譬如此處，若有人如是吩咐某人說：『殺害有情之生命！』彼亦應殺害，如是說亦可；或吩咐說：『莫殺害！』然仍殺害，如是說亦可。往彼處殺害有情之生命亦可，返回此處殺害有情之生命亦可。何時殺害有情之生命之時，身體之業為何者，彼即名為表業。 何者為非表業耶？ 答曰：不從殺生中返回，亦不退縮，不捨棄不拋棄，若身體亦不作表示者，此即名為非表業。 不與取是名為表業耶？抑或非表

【英语翻译】
What is the maturation of view? It is said: the maturation of the unlovely, the maturation of the uncherished, the maturation of the unwholesome, the maturation of the displeasing, the maturation of the disagreeable, and the maturation of the undesirable. What is the maturation of wrong view? It is said: the mind that arises from wrong view and the phenomena that arise from the mind. What are the faults of wrong view? It is said: there are five faults. That is, it is blamed by oneself, it is blamed by others, when asked by the wise who practice the same as the pure ones, it is blamed according to the Dharma, and in all directions and intermediate directions,
the sound and verses of the sinful, the unpraised, the unpleasant, and the unwholesome become famous, and after separating from the body and dying, one falls into the evil destinies, evil migrations, and wrong views, and is born in the hells of sentient beings. For whom does wrong view become a fault? It is said: it becomes a fault for both, that is, for the one who wrongly conceives and for the one with whom one wrongly conceives. From the path of the ten unwholesome actions, it is said extensively: Is killing a revealing action? Or is it a non-revealing action? It is said: There is a revealing action, and there is also a non-revealing action. What is a revealing action? It is said: For example, here, if someone commands someone else, saying, 'Kill the life of a living being!' and that person should also kill, it is acceptable to say so; or it is acceptable to say, 'Do not kill!' but still kills. It is acceptable to go there and kill the life of a living being, and it is acceptable to return here and kill the life of a living being. At the time when the life of a living being is killed, whatever the action of the body is, that is called a revealing action. What is a non-revealing action? It is said: Not turning back from killing, not retreating, not abandoning, not forsaking, if the body also does not reveal, this is called a non-revealing action. Is taking what is not given called a revealing action? Or is it a non-revealing action?

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
ད་མ་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། རྣམ་པ་རིག་བྱེད་ཀྱང་ཡོད། རྣམ་པར་རིག་བྱེད་མ་ཡིན་པ་ཡང་ཡོད་དོ། །རྣམ་པར་རིག་བྱེད་གང་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། ཇི་ལྟར་འདི་ནི་ཁ་ཅིག་ལ་ལ་ཞིག་འདི་སྐད་དུ། གཞན་དག་ལས་མ་བྱིན་པར་ལོངས་ཤིག་ཅེས་བསྒོ་ལ། དེས་ཀྱང་བླང་ངོ་ཞེས་སྨྲས་ཀྱང་རུང༌། མ་ལེན་ཅིག་ཅེས་བསྒོ་བཞིན་དུ་བླང་ངོ་ཞེས་སྨྲས་ཀྱང་རུང་བ་ལས། ཕར་སོང་སྟེ་གཞན་དག་ལས་མ་བྱིན་པར་ལེན་ཀྱང་རུང༌། ཕྱིར་འོངས་ཏེ་གཞན་དག་ལས་མ་བྱིན་པར་ལེན་ཀྱང་རུང་སྟེ། གང་གི་ཚེ་གཞན་དག་ལས་མ་བྱིན་པར་
ལེན་པ་དེའི་ཚེ། ལུས་ཀྱི་ལས་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རྣམ་པར་རིག་བྱེད་དོ། །རྣམ་པར་རིག་བྱེད་མ་ཡིན་པ་གང་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། མ་བྱིན་པར་ལེན་པ་ལས་ཕྱིར་མ་ལོག་ཅིང༌། ཕྱིར་མ་ནུར་ལ་མ་བཏང་མ་སྤངས་པས། ཇི་སྟེ་ན་ལུས་ཀྱིས་ཀྱང་རྣམ་པར་རིག་པར་མི་བྱེད་པ་འདི་ནི་རྣམ་པར་རིག་བྱེད་མ་ཡིན་པའོ། །འདོད་པ་ལས་ལོག་པར་གཡེམ་པ་རྣམ་པར་རིག་བྱེད་ཅེས་བྱ་འམ། འོན་ཏེ་རྣམ་པར་རིག་བྱེད་མ་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། རྣམ་པར་རིག་བྱེད་ཀྱང་ཡོད། རྣམ་པར་རིག་བྱེད་མ་ཡིན་པ་ཡང་ཡོད་དོ། །རྣམ་པར་རིག་བྱེད་གང་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། ཇི་ལྟར་འདི་ན་ཁ་ཅིག་ལ་ལ་ཞིག་ལ་འདི་སྐད་དུ། གཞན་དག་གི་འདོད་པ་རྣམས་ལ་ལོག་པར་སྤྱོད་ཅིག་ཅེས་བསྒོ་ལ། དེས་ཀྱང་སྤྱད་པར་བྱའོ་ཞེས་སྨྲས་ཀྱང་རུང༌། མ་སྤྱད་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་བསྒོ་བཞིན་དུ་སྤྱོད་དོ་ཞེས་སྨྲས་ཀྱང་རུང་བ་ལས་ཕར་སོང་སྟེ། གཞན་དག་གི་འདོད་པ་རྣམས་ལ་ལོག་པར་སྤྱོད་ཀྱང་རུང༌། ཕྱིར་འོངས་ཏེ་གཞན་དག་གི་འདོད་པ་རྣམས་ལ་ལོག་པར་སྤྱོད་ཀྱང་རུང་སྟེ། གང་གི་ཚེ་གཞན་དག་གི་འདོད་པ་རྣམས་ལ་ལོག་པར་སྤྱོད་པ་དེའི་ཚེ་ལུས་ཀྱི་ལས་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རྣམ་པར་རིག་བྱེད་དོ། །རྣམ་པར་རིག་བྱེད་མ་ཡིན་པ་གང་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། འདོད་པ་ལ་ལོག་པར་སྤྱོད་པ་ལས་ཕྱིར་མ་ལོག་ཅིང་ཕྱིར་མ་ནུར་ལ་མ་བཏང་མ་སྤངས་པས། ཅི་སྟེ་ན་ལུས་ཀྱིས་ཀྱང་རྣམ་པར་རིག་པར་མི་བྱེད་པ་འདི་ནི། རྣམ་པར་རིག་བྱེད་མ་ཡིན་པའོ། །བརྫུན་དུ་སྨྲ་བ་རྣམ་པར་རིག་བྱེད་ཅེས་བྱ་འམ། འོན་ཏེ་རྣམ་པར་རིག་བྱེད་མ་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། རྣམ་པར་རིག་བྱེད་ཀྱང་ཡོད། རྣམ་པར་རིག་བྱེད་མ་ཡིན་པ་ཡང་ཡོད་དོ། །རྣམ་པར་རིག་བྱེད་གང་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། ཇི་ལྟར་འདི་ན་ཁ་ཅིག་ལ་ལ་ཞིག་ལ་འདི་སྐད་དུ། གཞན་དག་ལ་བརྫུན་དུ་སྨྲོས་ཤིག་ཅེས་བསྒོ་ལ། དེས་ཀྱང་སྨྲ་བར་བྱའོ་ཞེས་སྨྲས་ཀྱང་རུང༌། མ་སྨྲ་

【汉语翻译】
那么什么叫做“非”呢？回答说：有表诠，也有非表诠。什么是表诠呢？回答说：比如这里有些人对某些人这样说：“不要给予他人，拿来享用吧！”即使那人回答说“拿来吧”，也可以；或者明明告诫说“不要拿”，却回答说“拿来”，也可以；或者前去拿取他人不给予的东西，也可以；或者回来拿取他人不给予的东西，也可以；在拿取他人不给予的东西的时候，身体的业就是表诠。什么是非表诠呢？回答说：对于拿取不给予的东西，不返回，不退缩，不放弃，不舍弃，如果身体也不表诠，这就是非表诠。邪淫叫做表诠吗？还是叫做非表诠呢？回答说：有表诠，也有非表诠。什么是表诠呢？回答说：比如这里有些人对某些人这样说：“对别人的欲望邪行吧！”即使那人回答说“行吧”，也可以；或者明明告诫说“不要行”，却回答说“行”，也可以；或者前去对别人的欲望邪行，也可以；或者回来对别人的欲望邪行，也可以；在对别人的欲望邪行的时候，身体的业就是表诠。什么是非表诠呢？回答说：对于欲望邪行，不返回，不退缩，不放弃，不舍弃，如果身体也不表诠，这就是非表诠。说谎叫做表诠吗？还是叫做非表诠呢？回答说：有表诠，也有非表诠。什么是表诠呢？回答说：比如这里有些人对某些人这样说：“对别人说谎吧！”即使那人回答说“说吧”，也可以；或者明明告诫说“不要说”，

【英语翻译】
What is meant by 'not'? The answer is: There is expression, and there is non-expression. What is expression? The answer is: For example, here some people say to certain others, 'Do not give to others, enjoy it!' Even if that person answers, 'I will take it,' that is acceptable; or even though warned, 'Do not take it,' they answer, 'I will take it,' that is also acceptable; or they go and take what others do not give; or they come back and take what others do not give; when they take what others do not give, the action of the body is expression. What is non-expression? The answer is: Regarding taking what is not given, not returning, not retreating, not abandoning, not relinquishing, if the body does not express, that is non-expression. Is adultery called expression? Or is it called non-expression? The answer is: There is expression, and there is non-expression. What is expression? The answer is: For example, here some people say to certain others, 'Commit adultery with the desires of others!' Even if that person answers, 'I will commit,' that is acceptable; or even though warned, 'Do not commit,' they answer, 'I will commit,' that is also acceptable; or they go and commit adultery with the desires of others; or they come back and commit adultery with the desires of others; when they commit adultery with the desires of others, the action of the body is expression. What is non-expression? The answer is: Regarding adultery, not returning, not retreating, not abandoning, not relinquishing, if the body does not express, that is non-expression. Is lying called expression? Or is it called non-expression? The answer is: There is expression, and there is non-expression. What is expression? The answer is: For example, here some people say to certain others, 'Lie to others!' Even if that person answers, 'I will lie,' that is acceptable; or even though warned, 'Do not lie,'

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
ཤིག་ཅེས་བསྒོ་བཞིན་དུ་སྨྲ་བར་བྱའོ་ཞེས་སྨྲས་ཀྱང་རུང་བ་ལས་ཕར་སོང་སྟེ། གཞན་དག་ལ་བརྫུན་དུ་སྨྲ་ཡང་རུང༌། ཕྱིར་འོངས་ཏེ་གཞན་དག་ལ་བརྫུན་དུ་སྨྲས་ཀྱང་རུང་སྟེ། གང་གི་ཚེ་གཞན་དག་ལ་བརྫུན་དུ་སྨྲ་བ་དེའི་ཚེ། ངག་གི་ལས་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རྣམ་པར་རིག་བྱེད་དོ། །རྣམ་
པར་རིག་བྱེད་མ་ཡིན་པ་གང་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། བརྫུན་དུ་སྨྲ་བ་ལས་ཕྱིར་མ་ལོག་ཅིང་ཕྱིར་མ་ནུར་ལ་མ་བཏང་མ་སྤངས་པས། ཇི་སྟེ་ན་ཚིག་གིས་ཀྱང་རྣམ་པར་རིག་པར་མི་བྱེད་པ་འདི་ནི། རྣམ་པར་རིག་བྱེད་མ་ཡིན་པའོ། །ཕྲ་མ་རྣམ་པར་རིག་བྱེད་ཅེས་བྱའམ། རྣམ་པར་རིག་བྱེད་མ་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། རྣམ་པར་རིག་བྱེད་ཀྱང་ཡོད། རྣམ་པར་རིག་བྱེད་མ་ཡིན་པ་ཡང་ཡོད་དོ། །རྣམ་པར་རིག་བྱེད་གང་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། ཇི་ལྟར་འདི་ནི་ཁ་ཅིག་ལ་ལ་ཞིག་ལ་འདི་སྐད་དུ་གཞན་དག་གི་མཛའ་བོ་ཕྱེ་ཤིག་ཅེས་བསྒོ་ལ། དེས་ཀྱང་དབྱེའོ་ཞེས་སྨྲས་ཀྱང་རུང༌། མ་དབྱེ་ཤིག་ཅེས་བསྒོ་བཞིན་དུ་དབྱེའོ་ཞེས་སྨྲས་ཀྱང་རུང་བ་ལས། ཕར་སོང་སྟེ་གཞན་དག་གི་མཛའ་བོ་འབྱེད་ཀྱང་རུང༌། ཕྱིར་འོངས་ཏེ་གཞན་དག་གི་མཛའ་བོ་འབྱེད་ཀྱང་རུང་སྟེ། གང་གི་ཚེ་གཞན་དག་གི་མཛའ་བོ་འབྱེད་པ་དེའི་ཚེའི་ངག་གི་ལས་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རྣམ་པར་རིག་བྱེད་དོ། །རྣམ་པར་རིག་བྱེད་མ་ཡིན་པ་གང་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། ཕྲ་མ་ལས་ཕྱིར་མ་ལོག་ཅིང་ཕྱིར་མ་ནུར་ལ་མ་བཏང་མ་སྤངས་པས། ཇི་སྟེ་ན་ཚིག་གིས་ཀྱང་རྣམ་པར་རིག་པར་མི་བྱེད་པ་འདི་ནི་རྣམ་པར་རིག་བྱེད་མ་ཡིན་པའོ། །ཚིག་རྩུབ་པོ་རྣམ་པར་རིག་བྱེད་ཅེས་བྱ་འམ། འོན་ཏེ་རྣམ་པར་རིག་བྱེད་མ་ཡིན་པ་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། རྣམ་པར་རིག་བྱེད་ཀྱང་ཡོད། རྣམ་པར་རིག་བྱེད་མ་ཡིན་པ་ཡང་ཡོད་དོ། །རྣམ་པར་རིག་བྱེད་གང་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། ཇི་ལྟར་འདི་ན་ཁ་ཅིག་ལ་ལ་ཞིག་ལ་འདི་སྐད་དུ་གཞན་དག་ལ་ཚིག་རྩུབ་པོ་སྨྲོས་ཤིག་ཅེས་བསྒོ་ལ། དེས་ཀྱང་སྨྲ་བར་བྱའོ་ཞེས་སྨྲས་ཀྱང་རུང༌། མ་སྨྲ་ཤིག་ཅེས་བསྒོ་བ་བཞིན་སྨྲ་བར་བྱའོ་ཞེས་སྨྲས་ཀྱང་རུང་བ་ལས། ཕར་སོང་སྟེ་གཞན་དག་ལ་ཚིག་རྩུབ་པོས་སྨྲས་ཀྱང་རུང༌། ཕྱིར་འོངས་སྟེ་གཞན་དག་ལ་ཚིག་རྩུབ་པོ་སྨྲས་ཡང་རུང་སྟེ། གང་གི་ཚེ་གཞན་དག་ལ་ཚིག་རྩུབ་པོ་སྨྲ་བ་དེའི་ཚེའི་ངག་གི་ལས་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རྣམ་པར་རིག་བྱེད་དོ། །རྣམ་པར་རིག་བྱེད་མ་ཡིན་པ་གང་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། ཚིག་རྩུབ་པོ་ལས་ཕྱིར་མ་ལོག་ཅིང་ཕྱིར་མ་ནུར་ལ་མ་བཏང་མ་སྤངས་བས། ཇི་སྟེ་ན་ཚིག་གིས་ཀྱང་རྣམ་པར་རིག

【汉语翻译】
即使被教导说“说谎吧”，也说“要说谎”，然后走开，对其他人说谎也可以；回来后，对其他人说谎也可以；当对其他人说谎的时候，那时的语言行为就是表业。什么是非表业呢？回答说：因为没有从说谎中返回，没有退缩，没有放弃，没有舍弃，即使用言语也不能使之显现，这就是非表业。离间语是表业吗？还是非表业呢？回答说：也有表业，也有非表业。什么是表业呢？回答说：例如，在这里，对某些人这样教导说：“分裂其他人的朋友吧”，他也说“要分裂”，或者被教导说“不要分裂”，却说“要分裂”，然后走开，分裂其他人的朋友也可以；回来后，分裂其他人的朋友也可以；当分裂其他人的朋友的时候，那时的语言行为就是表业。什么是非表业呢？回答说：因为没有从离间语中返回，没有退缩，没有放弃，没有舍弃，即使用言语也不能使之显现，这就是非表业。粗恶语是表业吗？或者是非表业呢？回答说：也有表业，也有非表业。什么是表业呢？回答说：例如，在这里，对某些人这样教导说：“对其他人说粗恶语吧”，他也说“要说”，或者被教导说“不要说”，却说“要说”，然后走开，对其他人说粗恶语也可以；回来后，对其他人说粗恶语也可以；当对其他人说粗恶语的时候，那时的语言行为就是表业。什么是非表业呢？回答说：因为没有从粗恶语中返回，没有退缩，没有放弃，没有舍弃，即使用言语也不能使之显现。

【英语翻译】
Even if instructed to "lie," one says "I will lie," and then goes away, it is permissible to lie to others; having returned, it is permissible to lie to others; when one lies to others, at that time, the action of speech is manifestation. What is non-manifestation? It is said: Because one has not turned back from lying, has not retreated, has not abandoned, has not relinquished, even if one does not make it apparent with words, this is non-manifestation. Is divisive speech manifestation? Or is it non-manifestation? It is said: There is manifestation, and there is also non-manifestation. What is manifestation? It is said: For example, here, one instructs certain individuals, saying, "Divide the friends of others," and he says, "I will divide," or being instructed, "Do not divide," he says, "I will divide," and then goes away, it is permissible to divide the friends of others; having returned, it is permissible to divide the friends of others; when one divides the friends of others, at that time, the action of speech is manifestation. What is non-manifestation? It is said: Because one has not turned back from divisive speech, has not retreated, has not abandoned, has not relinquished, even if one does not make it apparent with words, this is non-manifestation. Is harsh speech manifestation? Or is it non-manifestation? It is said: There is manifestation, and there is also non-manifestation. What is manifestation? It is said: For example, here, one instructs certain individuals, saying, "Speak harsh words to others," and he says, "I will speak," or being instructed, "Do not speak," he says, "I will speak," and then goes away, it is permissible to speak harsh words to others; having returned, it is permissible to speak harsh words to others; when one speaks harsh words to others, at that time, the action of speech is manifestation. What is non-manifestation? It is said: Because one has not turned back from harsh speech, has not retreated, has not abandoned, has not relinquished, even if one does not make it apparent with words.

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
་པར་མི་བྱེད་པ་འདི་ནི་རྣམ་པར་རིག་བྱེད་མ་ཡིན་པའོ། །ཚིག་
ཀྱལ་པ་རྣམ་པར་རིག་བྱེད་ཅེས་བྱ་འམ་འོན་ཏེ་རྣམ་པར་རིག་བྱེད་མ་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། རྣམ་པར་རིག་བྱེད་ཀྱང་ཡོད། རྣམ་པར་རིག་བྱེད་མ་ཡིན་པ་ཡང་ཡོད་དོ། །རྣམ་པར་རིག་བྱེད་གང་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། ཇི་ལྟར་འདི་ན་ཁ་ཅིག་ལ་ལ་ཞིག་ལ་འདི་སྐད་དུ། གཞན་དག་ལ་ཚིག་ཀྱལ་པ་སྨྲོས་ཤིག་ཅེས་བསྒོ་ལ། དེས་ཀྱང་སྨྲ་བར་བྱའོ་ཞེས་སྨྲས་ཀྱང་རུང༌། མ་སྨྲ་ཤིག་ཅེས་བསྒོ་བཞིན་དུ་སྨྲ་བར་བྱའོ་ཞེས་སྨྲས་ཀྱང་རུང་བ་ལས། ཕར་སོང་སྟེ་གཞན་དག་ལ་ཚིག་ཀྱལ་པ་སྨྲ་ཡང་རུང༌། ཕྱིར་འོངས་ཏེ་གཞན་དག་ལ་ཚིག་ཀྱལ་པ་སྨྲ་ཡང་རུང་སྟེ། གང་གི་ཚེ་གཞན་དག་ལ་ཚིག་ཀྱལ་པ་སྨྲ་བ་དེའི་ཚེའི་ངག་གི་ལས་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རྣམ་པར་རིག་བྱེད་དོ། །རྣམ་པར་རིག་བྱེད་མ་ཡིན་པ་གང་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། ཚིག་ཀྱལ་པ་ལས་ཕྱིར་མ་ལོག་ཅིང་ཕྱིར་མ་ནུར་ལ་མ་བཏང་མ་སྤངས་པས། ཇི་སྟེན་ཚིག་གིས་ཀྱང་རྣམ་པར་རིག་པར་མི་བྱེད་པ་འདི་ནི་རྣམ་པར་རིག་བྱེད་མ་ཡིན་པའོ། །བརྣབ་སེམས་དང༌། གནོད་སེམས་དང༌། ལོག་པར་ལྟ་བ་རྣམ་པར་རིག་བྱེད་ཅེས་བྱའམ། འོན་ཏེ་རྣམ་པར་རིག་བྱེད་མ་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། རྣམ་པར་རིག་བྱེད་ཀྱང་མ་ཡིན། རྣམ་པར་རིག་བྱེད་མ་ཡིན་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །མི་དགེ་བ་བཅུའི་ལས་ཀྱི་ལམ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་རྒྱས་པར་སྦྱར་ཏེ། སྲོག་གཅོད་པ་གཟུགས་ཅན་ཞེས་བྱ་འམ། འོན་ཏེ་གཟུགས་ཅན་མ་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། གཟུགས་ཅན་ཞེས་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་མ་བྱིན་པར་ལེན་པ་དང༌། འདོད་པ་ལ་ལོག་པར་གཡེམ་པ་དང༌། བརྫུན་དུ་སྨྲ་བ་དང༌། ཕྲ་མ་དང༌། ཚིག་རྩུབ་པོ་དང༌། ཚིག་ཀྱལ་པ་གཟུགས་ཅན་ཞེས་བྱའམ། འོན་ཏེ་གཟུགས་ཅན་མ་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། གཟུགས་ཅན་ཞེས་བྱའོ། །བརྣབ་སེམས་དང༌། གནོད་སེམས་དང༌། ལོག་པར་ལྟ་བ་གཟུགས་ཅན་ཞེས་བྱ་འམ། འོན་ཏེ་གཟུགས་ཅན་མ་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། གཟུགས་ཅན་མ་ཡིན་པ་ཞེས་བྱའོ། །མི་དགེ་བ་བཅུའི་ལས་ཀྱི་ལམ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་རྒྱས་པར་སྦྱར་ཏེ། སྲོག་གཅོད་པ་ཐོགས་པ་དང་བཅས་པ་ཞེས་བྱ་འམ། འོན་ཏེ་ཐོགས་
པ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། ཐོགས་པ་དང་བཅས་པ་ཡང་ཡོད་ཐོགས་པ་མེད་པ་ཡང་ཡོད་དོ། །ཐོགས་པ་དང་བཅས་པ་གང་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། རྣམ་པར་རིག་བྱེད་གང་ཡིན་པའོ། །ཐོགས་པ་མེད་པ་གང་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། རྣམ་པར་རིག་བྱེད་མ་ཡིན་པ་གང་ཡིན་པའོ།། སྲོག་གཅོད་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་མ་བྱིན་པར་ལེན་པ

【汉语翻译】
不做表示，这不是非表示。言语
绮语是表示还是非表示呢？答：有表示，也有非表示。什么是表示呢？答：例如，在此地，有人对某人说：对其他人说绮语吧！即使他说：我会说的。或者，即使告诫说：不要说！也说：我会说的。然后，去到别处对其他人说绮语，或者回来对其他人说绮语。当他对其他人说绮语时，那时的语言行为就是表示。什么是非表示呢？答：绮语没有返回，没有退缩，没有放弃，没有舍弃，因此，即使言语也不做表示，这不是非表示。贪心、害心和邪见是表示吗？还是非表示呢？答：既不是表示，也不是非表示。从称为十不善业道开始广说，杀生是有色的吗？还是无色的呢？答：是有色的。同样，不与取、邪淫、妄语、离间语、粗恶语和绮语是有色的吗？还是无色的呢？答：是有色的。贪心、害心和邪见是有色的吗？还是无色的呢？答：是无色的。从称为十不善业道开始广说，杀生是有障碍的吗？还是无障碍的呢？答：既有有障碍的，也有无障碍的。什么是有障碍的呢？答：凡是表示的。什么是无障碍的呢？答：凡是非表示的。如同杀生一样，不与取

【英语翻译】
This which does not make expression is non-expression. Speech:
Is idle talk expressive or non-expressive? Answer: It is both expressive and non-expressive. What is expressive? Answer: For example, here someone says to someone else, "Speak idle talk to others!" Even if he says, "I will speak," or even if he is warned, "Do not speak!" he says, "I will speak." Then, he goes elsewhere and speaks idle talk to others, or he comes back and speaks idle talk to others. When he speaks idle talk to others, then that verbal action at that time is expressive. What is non-expressive? Answer: Because idle talk has not returned, has not retreated, has not been given up, has not been abandoned, therefore, even if speech does not make expression, this is non-expression. Are covetousness, malice, and wrong view expressive or non-expressive? Answer: They are neither expressive nor non-expressive. Starting from what is called the ten paths of non-virtuous actions and elaborating, is killing a sentient being with form or without form? Answer: It is with form. Similarly, are taking what is not given, sexual misconduct, lying, divisive speech, harsh speech, and idle talk with form or without form? Answer: They are with form. Are covetousness, malice, and wrong view with form or without form? Answer: They are without form. Starting from what is called the ten paths of non-virtuous actions and elaborating, is killing a sentient being obstructive or unobstructed? Answer: It is both obstructive and unobstructed. What is obstructive? Answer: Whatever is expressive. What is unobstructed? Answer: Whatever is non-expressive. Just like killing, taking what is not given

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
་དང༌། འདོད་པ་ལ་ལོག་པར་གཡེམ་པ་དང༌། བརྫུན་དུ་སྨྲ་བ་དང༌། ཕྲ་མ་དང༌། ཚིག་རྩུབ་པོ་དང༌། ཚིག་ཀྱལ་པ་ཡང་དེ་དང་འདྲའོ། །བརྣབ་སེམས་དང༌། གནོད་སེམས་དང༌། ལོག་པར་ལྟ་བ་ཐོགས་པ་དང་བཅས་པ་ཞེས་བྱ་འམ། འོན་ཏེ་ཐོགས་པ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། ཐོགས་པ་མེད་པ་ཞེས་བྱའོ། །མི་དགེ་བ་བཅུའི་ལས་ཀྱི་ལམ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་རྒྱས་པར་སྦྱར་ཏེ། སྲོག་གཅོད་པ་སེམས་ལས་བྱུང་བ་ཞེས་བྱའམ། འོན་ཏེ་སེམས་ལས་བྱུང་བ་མ་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། སེམས་ལས་བྱུང་བ་མ་ཡིན་པ་ཞེས་བྱའོ། །སྲོག་གཅོད་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་མ་བྱིན་པར་ལེན་པ་དང༌། འདོད་པ་ལ་སོགས་པར་གཡེམ་པ་དང༌། བརྫུན་དུ་སྨྲ་བ་དང༌། ཕྲ་མ་དང༌། ཚིག་རྩུབ་པོ་དང༌། ཚིག་ཀྱལ་པ་ཡང་དེ་དང་འདྲའོ། །བརྣབ་སེམས་དང༌། གནོད་སེམས་དང༌། ལོག་པར་ལྟ་བ་སེམས་ལས་བྱུང་བ་ཞེས་བྱའམ། འོན་ཏེ་སེམས་ལས་བྱུང་བ་མ་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། སེམས་ལས་བྱུང་བ་ཞེས་བྱའོ། །མི་དགེ་བ་བཅུའི་ལས་ཀྱི་ལམ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་རྒྱས་པར་སྦྱར་ཏེ། སྲོག་གཅོད་པ་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། ཆགས་པ་ལས་བྱུང་བ་དང༌། ཞེ་སྡང་ལས་བྱུང་བ་དང༌། གཏི་མུག་ལས་བྱུང་བའོ། །སྲོག་གཅོད་པ་ཆགས་པ་ལས་བྱུང་བ་གང་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། ཇི་ལྟར་འདི་ན་ཁ་ཅིག་སྲོག་ཆགས་གང་གི་ཤའམ། པགས་པའམ། རྭ་འམ། སོ་འམ། རུས་པའམ། རྒྱུས་པའམ། མཇུག་མ་འདོད་དེ། དེའི་རྒྱུ་དང་དེའི་རྐྱེན་གྱིས་སྲོག་ཆགས་ཀྱི་སྲོག་གཅོད་པར་བྱེད་དོ། །དེ་མ་ཡིན་ཏེ་བདག་ཉིད་མི་འདོད་བཞིན་དུ་ཟིན་ཀྱང་དེ་འདི་སྙམ་དུ་སེམས་ཏེ། སེམས་ཅན་བདག་ལ་སྡུག་པ་དང༌། གཅེས་པ་དང༌། དགའ་བ་དང༌། ཡིད་དུ་འོང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ལ་མཁོ་བ་དང༌། ལོངས་སྤྱོད་དུ་འགྱུར་རོ་སྙམ་ནས། དེ་དག་གི་དོན་
དུ་སྲོག་ཆགས་ཀྱི་སྲོག་གཅོད་པར་བྱེད་དོ། །ཡང་ན་གཞན་གྱིས་དེ་ལ་འདི་སྐད་དུ། ཁྱོད་ཚུར་ཤོག་ལ་སྲོག་ཆགས་འདི་ལྟ་བུ་ཞིག་གི་སྲོག་གཅོད་ཅིག་དང༌། ངས་ཁྱོད་ལ་འདི་དང་འདི་ལྟ་བུ་ཞིག་སྦྱིན་ནོ། །འདི་དང་འདི་ལྟ་བུ་ཞིག་བྱའོ་ཞེས་བསྒོ་ན། དེས་ལོངས་སྤྱོད་དེ་དག་འདོད་ནས་སྲོག་ཆགས་ཀྱི་སྲོག་གཅོད་པར་བྱེད་དེ། དཔེར་ན་རྒྱལ་པོ་གཉིས་ཕན་ཚུན་མི་མཐུན་པ་དེས་རས་སམ་དོང་ཚེའམ། དོང་ཚེ་སྟོང་གི་ཕྱིར་མགོ་བོ་ཁྱེར་ཏེ་འོང་བར་བྱེད་ཅིང༌། དེས་ལོངས་སྤྱོད་དེ་དག་འདོད་ནས་སྲོག་ཆགས་ཀྱི་སྲོག་གཅོད་པར་བྱེད་པ་དེ་ལྟ་བུ་ནི། ཆགས་པ་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །ཞེ་སྡང་ལས་བྱུང་བ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། ཇི

【汉语翻译】
，以及对欲望的邪淫，妄语，离间语，粗恶语，绮语也与此相同。贪心，害心，邪见，是有障碍的还是无障碍的呢？回答说：是无障碍的。十不善业道，从那里开始详细解释，杀生是心所生的吗？还是非心所生的呢？回答说：是非心所生的。如杀生一样，不予而取，对欲望等邪淫，妄语，离间语，粗恶语，绮语也与此相同。贪心，害心，邪见是心所生的吗？还是非心所生的呢？回答说：是心所生的。十不善业道，从那里开始详细解释，杀生有三种：贪欲所生，嗔恚所生，愚痴所生。什么是贪欲所生的杀生呢？回答说：例如，有些人想要某种生物的肉，皮，角，牙齿，骨头，筋，尾巴，由于这些原因和条件，他们杀害生物。或者，即使自己不想要，但想到：为了那些我所爱，珍视，喜欢和满意的人，这些可以成为必需品和享受，为了他们的缘故，他们杀害生物。或者，其他人对他说：你过来杀掉这样的生物，我会给你这个和那个。我会做这个和那个，如果他被这样劝说，他因为想要那些享受而杀害生物。例如，两个不和的国王，为了布匹或铜钱，或一千个铜钱而取人头来，他因为想要那些享受而杀害生物，这就像是贪欲所生的。什么是嗔恚所生的呢？回答说：如

【英语翻译】
, as well as sexual misconduct with desire, false speech, divisive speech, harsh speech, and idle chatter are also similar to this. Greed, malice, and wrong view, are they with obstruction or without obstruction? The answer is: they are without obstruction. The ten non-virtuous paths of action, starting from there, are explained in detail. Is killing born from the mind, or is it not born from the mind? The answer is: it is not born from the mind. Just like killing, taking what is not given, sexual misconduct with desire, false speech, divisive speech, harsh speech, and idle chatter are also similar to this. Greed, malice, and wrong view, are they born from the mind, or are they not born from the mind? The answer is: they are born from the mind. The ten non-virtuous paths of action, starting from there, are explained in detail. Killing is of three types: born from attachment, born from hatred, and born from ignorance. What is killing born from attachment? The answer is: for example, some people desire the meat, skin, horns, teeth, bones, tendons, or tail of some animal. Due to these reasons and conditions, they kill the animal. Or, even if they themselves do not desire it, they think: for those whom I love, cherish, like, and are satisfied with, these can become necessities and enjoyments. For their sake, they kill the animal. Or, others say to him: come here and kill such and such an animal, and I will give you this and that. I will do this and that. If he is persuaded in this way, he kills the animal because he desires those enjoyments. For example, two kings who are not in harmony, for the sake of cloth or copper coins, or a thousand copper coins, bring heads. He kills the animal because he desires those enjoyments. This is like that which is born from attachment. What is born from hatred? The answer is: as

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
་ལྟ་འདི་ན་ཁ་ཅིག་གང་ལ་ཀུན་ནས་མནར་སེམས་དང༌། གསད་པའི་སེམས་ཡོད་པའི་ཕྱིར། སྲོག་ཆགས་དེའི་སྲོག་གཅོད་པར་བྱེད་དོ། །དེ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་ཀུན་ནས་མནར་སེམས་དང་གསད་པའི་སེམས་མེད་དུ་ཟིན་ཀྱང༌། གང་གི་སྲོག་ཆགས་སྡུག་པ་དང༌། གཅེས་པ་དང༌། དགའ་བ་དང༌། ཡིད་དུ་འོང་བ་དེ་དག་ལ་ཀུན་ནས་མནར་སེམས་དང༌། གསད་པའི་སེམས་ཡོད་པའི་ཕྱིར། དེ་འདི་སྙམ་དུ་སེམས་ཏེ། དེ་དག་ཡུན་རིང་པོར་མི་བཟོད་ཅིང་མི་བདེ་ལ། སེམས་མངོན་པར་མི་དགའ་བར་འགྱུར་བར་བྱའོ་སྙམ་ནས། སྲོག་ཆགས་དེའི་སྲོག་གཅོད་པར་བྱེད་པ་དེ་ལྟ་བུ་ནི་ཞེ་སྡང་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །གཏི་མུག་ལས་བྱུང་བ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། དཔེར་ན་བྲམ་ཟེ་དག་འདི་སྐད་དུ། སྤྲུལ་དང༌། སྡིག་པ་དང༌། སྲོག་ཆགས་ཏྲཻ་ལ་ཏ་དང༌། ཏྲེ་མ་བུ་ཀ་དང༌། སྲིན་གྱི་མེད་ལ་སྩོགས་པ་འདི་དག་ནི་གསད་པར་བྱའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། འདི་དག་ནི་མི་རྣམས་ཀྱི་དགྲ་དང༌། ཕྱིར་རྒོལ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། གླང་པོ་ཆེ་དང༌། རྟ་དང༌། རྔ་མོ་དང༌། བ་ལང་དང༌། བོང་བུ་ལ་སྩོགས་པ་འདི་དག་ཀྱང་གསད་པར་བྱའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། འདི་དག་ནི་མི་རྣམས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་ཟེར་བ་ལྟ་བུ་དང༌། ནུབ་ཕྱོགས་ན་བྲམ་ཟེ་མཆུ་སྐྱེས་ཞེས་བྱ་བ་དག་ཡོད་དེ། དེ་དག་ནི་འདི་སྐད་དུ། གང་ཕ་འམ། མ་འམ། ཕུ་ནུ་པོའམ། སྲིང་མོ་འམ། མཛའ་བོ་དང་
གཉེན་དང༌། རྒན་རབས་གང་ཡང་རུང་བ་ནད་ཀྱིས་ཐེབས་ཏེ། སྡུག་བསྔལ་ཞིང་ནད་ཚབས་ཆེ་བའི་སྲོག་གཅོད་པ་ལ་ནི་བསོད་ནམས་མང་པོ་འཕེལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། ཇི་སྲིད་ཀྱི་བར་དུ་གསོན་ཞིང་འདུག་ལ་སྡོད་ཅིང་འཚོ་བ་དེ་སྲིད་ཀྱི་བར་དུ་སྡུག་བསྔལ་ཞིང་ཡིད་དུ་མི་འོང་བས་གནས་ལ་ལུས་དང་བྲལ་ན་ནི་དེ་ལྟ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་ཟེར་ཏེ། ལས་དེ་ལ་ཅི་ཡང་མི་འོང་བར་ལྟ་ཞིང་འབྲས་བུ་མེད་པར་ལྟ་ལ། འདི་ལྟར་ལྟ་ཞིང་འདི་སྐད་དུ་སྨྲ་སྟེ། ལས་འདི་མེད་དོ། །ལས་འདིའི་འབྲས་བུ་རྣམ་པར་སྨིན་པ་མེད་དོ་ཞེས་ཟེར་བ་དེ་ལྟ་བུ་ནི་གཏི་མུག་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །མ་བྱིན་པར་ལེན་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེ་སྡང་ལས་བྱུང་བ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། ཇི་ལྟར་འདི་ན་ཁ་ཅིག་གང་ཟག་གང་ལ་ཀུན་ནས་མནར་སེམས་དང༌། ཁྲོ་བའི་སེམས་ཡོད་པའི་ཕྱིར། དེ་ལ་འདོད་པ་ལ་ལོག་པར་གཡེམ་པ་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་ཀུན་ནས་མནར་སེམས་དང༌། ཁྲོ་བའི་སེམས་མེད་དུ་ཟིན་ཀྱང༌། གང་ཟག་

【汉语翻译】
觀點是，在此有些人，對於某人總是懷有惱怒和殺害之心。因此，他們會殺害該生物的生命。並非如此，即使他們沒有惱怒和殺害之心，但對於他們所厭惡、不喜愛、不高興和不悅意的生物，總是懷有惱怒和殺害之心。他們心想：『讓這些生物長期處於無法忍受、不舒適和內心不悅的狀態。』因此，他們殺害該生物的生命，這種行為是源於嗔恨。愚癡所生的行為又是如何呢？例如，一些婆羅門這樣說：『精靈、罪惡，以及名為特賴拉塔、特雷瑪布卡和食肉鬼等的生物，都應該被殺害。』為什麼呢？他們說：『因為這些是人們的敵人和反對者。』大象、馬、母驢、牛和驢子等也應該被殺害。為什麼呢？他們說：『因為這些是人們的財產。』』又如，在西方有一些被稱為「嘴唇出生」的婆羅門，他們這樣說：『無論是父親、母親、兄弟、姐妹、朋友、親戚或長輩，只要被疾病纏身，痛苦且病情嚴重，殺害他們會增長許多功德。』為什麼呢？他們說：『因為只要活著、停留和生存，就會一直痛苦和不悅，如果身體與這個狀態分離，情況就不同了。』』他們認為這種行為不會帶來任何後果，沒有任何果報。他們這樣看待並說：『這種行為不存在，這種行為的果報不會成熟。』這種行為是源於愚癡。偷盜也是如此。嗔恨所生的行為又是如何呢？他們說：『例如，在此有些人，對於某人總是懷有惱怒和憤怒之心。因此，他們會對那個人行邪淫。』並非如此，即使他們沒有惱怒和憤怒之心，但對於某人

【英语翻译】
The view is that here some people, towards someone, always harbor annoyance and a mind to kill. Therefore, they kill the life of that being. It is not so, even if they do not have annoyance and a mind to kill, but towards the beings they dislike, do not cherish, are not happy with, and are displeased with, they always harbor annoyance and a mind to kill. They think, 'Let these beings be in an unbearable, uncomfortable, and inwardly displeased state for a long time.' Therefore, they kill the life of that being, such an action arises from hatred. How does that which arises from ignorance come about? For example, some Brahmins say this: 'Spirits, sins, and creatures called Trailata, Tremabuka, and flesh-eating ghosts, etc., should be killed.' Why? They say, 'Because these are the enemies and opponents of people.' Elephants, horses, mares, cows, and donkeys, etc., should also be killed. Why? They say, 'Because these are the possessions of people.' Similarly, in the West, there are Brahmins called 'lip-born,' who say this: 'Whoever is a father, mother, brother, sister, friend, relative, or elder, if they are afflicted by illness, suffering and severely ill, killing them will increase much merit.' Why? They say, 'Because as long as they live, stay, and survive, they will continue to suffer and be displeased, but if the body is separated from this state, it will be different.' They view that action as bringing nothing, and see it as without fruit. They view it in this way and say, 'This action does not exist, the ripening of the fruit of this action does not exist.' Such an action arises from ignorance. Taking what is not given is also like that. How does that which arises from hatred come about? They say, 'For example, here some people, towards someone, always harbor annoyance and anger. Therefore, they engage in sexual misconduct with that person.' It is not so, even if they do not have annoyance and anger, but towards someone

============================================================

==================== 第 35 段 ====================
【原始藏文】
དེའི་སྡུག་པ་དང༌། གཅེས་པ་དང༌། དགའ་བ་དང༌། ཡིད་དུ་འོང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ལ་ཀུན་ནས་མནར་སེམས་དང༌། ཁྲོ་བའི་སེམས་ཡོད་པའི་ཕྱིར་དེ་འདི་སྙམ་དུ་སེམས་ཏེ། དེ་དག་ཡུན་རིང་པོར་མི་བཟོད་ཅིང༌། མི་བདེ་ལ་སེམས་མངོན་པར་མི་དགའ་བར་འགྱུར་བར་བྱའོ་སྙམ་ནས་གང་ཟག་དེའི་ལ་འདོད་པ་ལ་ལོག་པར་གཡེམ་པ་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་དེ་ལྟ་བུ་ནི་ཞེ་སྡང་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །གཏི་མུག་ལས་བྱུང་བ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། དཔེར་ན་བྲམ་ཟེ་དག་འདི་སྐད་དུ་བྲམ་ཟེའི་ཆུང་མ་ནི་བཞི་སྟེ། བྲམ་ཟེ་མོ་དང༌། རྒྱལ་རིགས་མོ་དང༌། རྗེའུ་རིགས་མོ་དང༌། དམངས་རིགས་མོའོ། །རྒྱལ་རིགས་ཀྱི་ནི་གསུམ་སྟེ། རྒྱལ་རིགས་མོ་དང༌། རྗེའུ་རིགས་མོ་དང༌། དམངས་རིགས་མོའོ། རྗེའུ་རིགས་ཀྱི་ནི་གཉིས་ཏེ། རྗེའུ་རིགས་མོ་དང༌། དམངས་རིགས་མོའོ། །དམངས་རིགས་ཀྱི་ནི་གཅིག་སྟེ། དམངས་རིགས་མོའོ་ཞེས་ཟེར་བ་ལྟ་བུ་དང༌། ནུབ་ཕྱོགས་ན་བྲམ་ཟེ་མཆུ་སྐྱེས་ཞེས་བྱ་བ་དག་ཡོད་དེ། དེ་དག་ནི་འདི་སྐད་དུ། གང་མའམ། བུ་མོའམ། སྲིང་མོའམ། ཡང་ན་མཛའ་བོ་དང༌།
གཉེན་དང༌། རྒན་རབས་ཀྱི་འདོད་པ་ལ་ལོག་པར་གཡེམ་པ་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་དེ་ལ་ནི་གཞི་དེ་ལས་སྡིག་པར་འགྱུར་བ་མེད་དོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། བུད་མེད་ནི་འབྲས་ཆན་བཙོས་པ་དང་འདྲ་སྟེ། དཔེར་ན་འབྲས་ཆན་བཙོས་པ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། ལོངས་སྤྱད་པར་བྱ་བའི་རྒྱུ་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ། བུད་མེད་ཀྱང་འདི་ལྟ་སྟེ། འཁྲིག་པར་བྱ་བའི་རྒྱུ་ཡིན་ནོ། །བུད་མེད་ནི་གཏུན་དང་འདྲ་སྟེ་དཔེར་ན་གཏུན་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། དྲུ་བའི་རྒྱུ་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ་བུད་མེད་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། འཁྲིག་པར་བྱ་བའི་རྒྱུ་ཡིན་ནོ། །བུད་མེད་ནི་ལམ་དང་འདྲ་སྟེ། དཔེར་ན་ལམ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། འོང་བ་དང་འགྲོ་བར་བྱ་བའི་རྒྱུ་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ། བུད་མེད་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། འཁྲིག་པར་བྱ་བའི་རྒྱུ་ཡིན་ནོ། །བུད་མེད་ནི་ཆུ་ཀླུང་གི་ཆུ་ཁ་དང་འདྲ་སྟེ། དཔེར་ན་ཆུ་ཀླུང་གི་ཆུ་ཁ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། ཁྲུས་ལ་སྩོགས་པ་བྱ་བའི་རྒྱུ་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ། བུད་མེད་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། འཁྲིག་པར་བྱ་བའི་རྒྱུ་ཡིན་ནོ། །བུད་མེད་ནི་མེ་ཏོག་དང་འབྲས་བུ་དང་འདྲ་སྟེ། དཔེར་ན་མེ་ཏོག་དང་འབྲས་བུ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། ལོངས་སྤྱོད་པར་བྱ་བའི་རྒྱུ་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ་བུད་མེད་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། འཁྲིག་པར་བྱ་བའི་རྒྱུ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་བ་ལྟ་བུ་དང༌། འདི་སྐད་ཅེས་ཟེར་བ་ཡང་ཡོད་དེ། མི་རྣམས་ལ་

【汉语翻译】
对于他们的痛苦、珍爱、欢喜和爱恋，因为心中充满折磨和愤怒，所以这样想：‘让他们长久无法忍受，让他们心中不快，让他们显现出不悦。’像这样对那人的欲望进行邪淫，这种行为是源于嗔恨。愚痴产生的邪淫是怎样的呢？回答说：例如，一些婆罗门这样说：‘婆罗门的妻子有四种：婆罗门女、刹帝利女、吠舍女、首陀罗女。’刹帝利的妻子有三种：刹帝利女、吠舍女、首陀罗女。吠舍的妻子有两种：吠舍女、首陀罗女。首陀罗的妻子有一种：首陀罗女。’像这样说。在西方，有一些被称为‘嘴生婆罗门’的人，他们这样说：‘无论是母亲、女儿、姐妹，还是朋友、亲戚、长辈的欲望，对这些进行邪淫，没有比这更罪恶的了。’为什么呢？回答说：‘女人就像煮熟的米饭。例如，煮熟的米饭是用来享用的东西，同样，女人也是用来性交的东西。女人就像石臼，例如，石臼是用来舂米的，同样，女人也是用来性交的东西。女人就像道路，例如，道路是用来来往的，同样，女人也是用来性交的东西。女人就像河流的渡口，例如，河流的渡口是用来沐浴等活动的，同样，女人也是用来性交的东西。女人就像花朵和果实，例如，花朵和果实是用来享用的东西，同样，女人也是用来性交的东西。’像这样说。也有人这样说：‘对于人们’

【英语翻译】
Regarding their suffering, cherishing, joy, and affection, because their hearts are filled with torment and anger, they think like this: 'Let them be unable to endure for long, let them be unhappy in their hearts, let them show displeasure.' Like this, engaging in sexual misconduct with that person's desires, such behavior arises from hatred. What is sexual misconduct arising from ignorance like? It is said: For example, some Brahmins say this: 'A Brahmin's wife is of four kinds: Brahmin woman, Kshatriya woman, Vaishya woman, Shudra woman.' A Kshatriya's wife is of three kinds: Kshatriya woman, Vaishya woman, Shudra woman. A Vaishya's wife is of two kinds: Vaishya woman, Shudra woman. A Shudra's wife is of one kind: Shudra woman.' Like this they say. In the West, there are some called 'mouth-born Brahmins,' and they say this: 'Whether it is the desire of a mother, daughter, sister, or friend, relative, or elder, engaging in sexual misconduct with these, there is no sin greater than that.' Why is that? It is said: 'A woman is like cooked rice. For example, cooked rice is something to be enjoyed, similarly, a woman is something for sexual intercourse. A woman is like a mortar, for example, a mortar is for pounding grain, similarly, a woman is something for sexual intercourse. A woman is like a road, for example, a road is for coming and going, similarly, a woman is something for sexual intercourse. A woman is like a river crossing, for example, a river crossing is for bathing and other activities, similarly, a woman is something for sexual intercourse. A woman is like flowers and fruits, for example, flowers and fruits are something to be enjoyed, similarly, a woman is something for sexual intercourse.' Like this they say. There are also those who say this: 'For people'

============================================================

==================== 第 36 段 ====================
【原始藏文】
འདོད་པ་ལ་ལོག་པར་གཡེམ་པར་འགྱུར་བ་མེད་དེ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། མི་རྣམས་ལ་ཐ་དད་པའི་མི་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་ཟེར་ཏེ། ལས་དེ་ལ་ཅི་ཡང་མི་འོང་བར་ལྟ་ཞིང་འབྲས་བུ་མེད་པར་ལྟ་ལ། འདི་ལྟར་ལྟ་ཞིང་འདི་སྐད་དུ་སྨྲ་སྟེ། ལས་འདི་མེད་དོ། །ལས་འདིའི་འབྲས་བུ་རྣམ་པར་སྨིན་པ་མེད་དོ་ཞེས་ཟེར་བ་དེ་ལྟ་བུ་ནི་འདོད་པ་ལ་ལོག་པར་གཡེམ་པ་གཏི་མུག་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །བརྫུན་དུ་སྨྲ་བ་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། ཆགས་པས་ལས་བྱུང་བ་དང༌། ཞེ་སྡང་ལས་བྱུང་བ་དང༌། གཏི་མུག་ལས་བྱུང་བའོ། །བརྫུན་དུ་སྨྲ་བ་ཆགས་པ་ལས་བྱུང་བ་གང་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། ཇི་ལྟར་འདི་ན་ཁ་ཅིག་ཡོ་བྱད་གང་འདོད་པ་དེ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ན་དེ་གཞན་ལ་བརྫུན་དུ་སྨྲ་བར་འདྲིད་པར་བྱེད་དོ། །དེ་མ་ཡིན་ཏེ་བདག་ཉིད་མི་འདོད་དུ་ཟིན་ཀྱང་དེ་འདི་སྙམ་དུ་སེམས་ཏེ། སེམས་ཅན་བདག་ལ་སྡུག་པ་དང༌།
གཅེས་པ་དང༌། དགའ་བ་དང༌། ཡིད་དུ་འོང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ལ་མཁོ་བ་དང༌། འཆང་བ་དང༌། ལོངས་སྤྱོད་དུ་འགྱུར་རོ་སྙམ་ནས། དེ་དེ་དག་གི་དོན་དུ་གཞན་དག་ལ་ཤེས་བཞིན་དུ་བརྫུན་དུ་སྨྲས་པས་འདྲིད་པར་བྱེད་དོ། །ཡང་ན་གཞན་དག་དེ་ལ་འདི་སྐད་དུ་ཁྱོད་ཚུར་ཤོག་ལ། མིང་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཤེས་བཞིན་དུ་བརྫུན་དུ་སྨྲ་བས་བྲིད་ཅིག་དང༌། ངས་ཁྱོད་ལ་འདི་དང་འདི་ལྟ་བུ་ཞིག་སྦྱིན་ནོ། །འདི་དང་འདི་ལྟ་བུ་ཞིག་བྱའོ་ཞེས་བསྒོ་ནས། དེས་ལོངས་སྤྱོད་དེ་དག་འདོད་ནས། གཞན་དག་ལ་ཤེས་བཞིན་དུ་བརྫུན་དུ་སྨྲ་བས་འདྲིད་པར་བྱེད་པ་དེ་ལྟ་བུ་ནི་ཆགས་པ་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །ཞེ་སྡང་ལས་བྱུང་བ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། ཇི་ལྟར་འདི་ན་ཁ་ཅིག་གང་ལ་ཀུན་ནས་མནར་སེམས་དང༌། ཁྲོ་བའི་སེམས་ཡོད་པའི་ཕྱིར་དེ་ལ་ཤེས་བཞིན་དུ་བརྫུན་དུ་སྨྲ་བས་འདྲིད་པར་བྱེད་དོ། །དེ་མ་ཡིན་ཏེ་དེ་ལ་ཀུན་ནས་མནར་སེམས་དང༌། ཁྲོ་བའི་སེམས་མེད་དུ་ཟིན་ཀྱང༌། དེའི་སྡུག་པ་དང༌། གཅེས་པ་དང༌། དགའ་བ་དང༌། ཡིད་དུ་འོང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ལ། ཀུན་ནས་མནར་སེམས་དང་ཁྲོ་བའི་སེམས་ཡོད་པའི་ཕྱིར་དེ་འདི་སྙམ་དུ་སེམས་ཏེ། དེ་དག་ཡུན་རིང་པོར་མི་བཟོད་ཅིང་མི་བདེ་ལ་སེམས་མངོན་བར་མི་དགའ་བར་འགྱུར་བར་བྱའོ་སྙམ་ནས། དེའི་ལ་ཤེས་བཞིན་དུ་བརྫུན་དུ་སྨྲ་བས་འདྲིད་པར་བྱེད་པ་དེ་ལྟ་བུ་ནི་ཞེ་སྡང་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །གཏི་མུག་ལས་བྱུང་བ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། དཔེར་ན་དགོན་པའི་རི་དགས་མཐོང་ན། རྔོན་པས་དེ་ལ་དྲིས་ཏེ། ཁྱོད་ཀྱིས་རི་དགས

【汉语翻译】
对于欲望不邪淫，那是什么缘故呢？回答说：因为人们没有各不相同的人的缘故。这样说，认为那个业什么也不会带来，认为没有果报。像这样认为，这样说：这个业没有，这个业的果报不会成熟。像这样说，就是从愚痴产生的邪淫。说谎有三种：由贪欲产生的，由嗔恨产生的，由愚痴产生的。什么是从贪欲产生的说谎呢？回答说：例如，这里有些人为了成办自己想要的任何东西，就用谎言来诱骗他人。即使自己并不想要，也会这样想：对于我所爱、珍视、喜欢和满意的一切众生，希望那些东西能被需要、拥有和享用。为了他们的缘故，明知故犯地用谎言来诱骗他人。或者，其他人对他说：你过来，用谎言欺骗这个名叫某某的人，我会给你这个和这个，我会做这个和这个。他为了贪图那些享受，明知故犯地用谎言来诱骗他人。像这样就是从贪欲产生的。从嗔恨产生的又是什么样的呢？回答说：例如，这里有些人因为对某人怀有恼怒和愤怒之心，就明知故犯地用谎言来诱骗他。即使他没有恼怒和愤怒之心，但因为对他的爱、珍视、喜欢和满意的一切怀有恼怒和愤怒之心，他会这样想：我要让他们长期无法忍受，不快乐，内心极度不悦。为了这个目的，明知故犯地用谎言来诱骗他。像这样就是从嗔恨产生的。从愚痴产生的又是什么样的呢？例如，看到寂静处的鹿，猎人问他：你（看见）鹿了吗？

【英语翻译】
There is no sexual misconduct with desire. What is the reason for that? The answer is: Because people do not have different people. They say that, thinking that the karma will not bring anything, and thinking that there is no result. Thinking like this, saying like this: This karma does not exist. The fruit of this karma will not ripen. Saying like that is sexual misconduct arising from ignorance. There are three kinds of lying: arising from attachment, arising from hatred, and arising from ignorance. What is lying arising from attachment? The answer is: For example, here some people, in order to accomplish whatever they want, use lies to deceive others. Even if they don't want it themselves, they will think like this: For all the sentient beings that I love, cherish, like, and satisfy, I hope that those things can be needed, possessed, and enjoyed. For their sake, they knowingly use lies to deceive others. Or, others say to him: You come over and deceive this person named so-and-so with lies, and I will give you this and this, I will do this and this. He, in order to covet those enjoyments, knowingly uses lies to deceive others. Like this is arising from attachment. What is arising from hatred like? The answer is: For example, here some people, because they have annoyance and anger towards someone, knowingly use lies to deceive him. Even if he does not have annoyance and anger, but because he has annoyance and anger towards everything he loves, cherishes, likes, and satisfies, he will think like this: I will make them unable to endure for a long time, unhappy, and extremely displeased in their hearts. For this purpose, he knowingly uses lies to deceive him. Like this is arising from hatred. What is arising from ignorance like? For example, seeing a deer in a secluded place, the hunter asks him: Have you (seen) a deer?

============================================================

==================== 第 37 段 ====================
【原始藏文】
་མཐོང་ངམ་ཞེས་བྱས་ན། དེ་འདི་སྙམ་དུ་སེམས་ཏེ། རྔོན་པས་རི་དགས་བསད་ན་མི་རུང་ངོ་སྙམ་ནས། དེ་ལ་མ་མཐོང་ངོ་ཞེས་ཟེར་བ་ལྟ་བུ་དང༌། དཔེར་ན་མི་རྒོད་ཀྱི་དཔུང་མཐོང་ལ། རྒྱལ་པོའི་དཔུང་གིས་དེ་ལ་དྲིས་ཏེ། ཅི་ཁྱོད་ཀྱིས་མི་རྒོད་ཀྱི་དཔུང་མཐོང་ངམ་ཞེས་བྱས་ན། དེ་འདི་སྙམ་དུ་སེམས་ཏེ། རྒྱལ་པོའི་དཔུང་གིས་མི་རྒོད་ཀྱི་དཔུང་བསད་ན་མི་རུང་ངོ་སྙམ་ནས། བདག་གིས་མི་མཐོང་ངོ་ཞེས་ཟེར་བ་ལྟ་བུ་དང༌། དཔེར་ན་རྒྱལ་པོའི་དཔུང་མཐོང་ལ། ཅི་ཁྱོད་ཀྱིས་རྒྱལ་པོའི་དཔུང་མཐོང་ངམ་ཞེས་དེ་ལ་དེས་དྲིས་ན། དེ་འདི་སྙམ་དུ་སེམས་ཏེ། མི་རྒོད་ཀྱི་དཔུང་གིས་རྒྱལ་པོའི་དཔུང་བསད་ན་མི་རུང་ངོ་སྙམ་ནས་
བདག་གིས་མ་མཐོང་ངོ་ཞེས་ཟེར་བ་ལྟ་བུ་སྟེ། ལས་དེ་ལ་ཅི་ཡང་མི་འོང་བར་ལྟ་ཞིང་འབྲས་བུ་མེད་པར་ལྟ་ལ་འདི་ལྟར་ལྟ་ཞིང་འདི་སྐད་དུ་སྨྲ་སྟེ། ལས་འདི་མེད་དོ། །ལས་འདིའི་འབྲས་བུ་རྣམ་པར་སྨིན་པ་མེད་དོ་ཞེས། གཏི་མུག་ལས་བྱུང་བའི་བརྫུན་དུ་སྨྲ་བར་བྱེད་པ་དེ་ལྟ་བུ་ནི་གཏི་མུག་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །ཕྲ་མ་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། ཆགས་པ་ལས་བྱུང་བ་དང༌། ཞེ་སྡང་ལས་བྱུང་བ་དང༌། གཏི་མུག་ལས་བྱུང་བའོ། །ཕྲ་མ་ཆགས་པ་ལས་བྱུང་བ་གང་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། ཇི་ལྟར་འདི་ན་ཁ་ཅིག་ཡོ་བྱད་གང་འདོད་པ་དེའི་རྒྱུ་དང༌། དེའི་རྐྱེན་གྱིས་དེ་གཞན་དག་གི་མཛའ་བོ་འབྱེད་པར་བྱེད་དོ། །དེ་མ་ཡིན་ཏེ་བདག་ཉིད་མི་འདོད་དུ་ཟིན་ཀྱང༌། དེ་འདི་སྙམ་དུ་སེམས་ཏེ། སེམས་ཅན་བདག་ལ་སྡུག་པ་དང༌། གཅེས་པ་དང༌། དགའ་བ་དང༌། ཡིད་དུ་འོང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ལ་མཁོ་བ་དང༌། འཆང་བ་དང༌། ལོངས་སྤྱོད་དུ་འགྱུར་རོ་སྙམ་ནས་དེ་དག་གི་དོན་དུ། གཞན་དག་གི་མཛའ་བོ་འབྱེད་པར་བྱེད་དོ། །ཡང་ན་གཞན་གྱིས་དེ་ལ་འདི་སྐད་དུ་ཁྱོད་ཚུར་ཤོག་ལ་མིང་འདི་ཞེས་བྱ་བའི་མཛའ་བོ་ཕྱེ་ཤིག་དང༌། ངས་ཁྱོད་ལ་འདི་དང་འདི་ལྟ་བུ་ཞིག་སྦྱིན་ནོ། །འདི་དང་འདི་ལྟ་བུ་ཞིག་བྱའོ་ཞེས་བསྒོ་ནས། དེས་ལོངས་སྤྱོད་དེ་དག་འདོད་ནས་གཞན་དག་གི་མཛའ་བོ་འབྱེད་བར་བྱེད་དོ། །དཔེར་ན་བྲམ་ཟེའི་བསོད་སྙོམས་སྙེར་བའི་ཁྱིམ་ནོར་མ་གོས་པ་དེ་དག་ལས། དེའི་ལྷུང་བཟེད་གཅིག་དང༌། གོས་གཅིག་དང༌། ཟན་གཅིག་པུ་འོང་བ་ལ་དེ་འདི་སྙམ་དུ་སེམས་ཏེ། ཇི་སྲིད་དུ་འདི་དག་ལྷན་ཅིག་ན་འཁོད་ཅིང་མཐུན་པ་དེ་སྲིད་དུ་འདི་དག་ལས་བདག་གིས་ལྷུང་བཟེད་གཅིག་དང་གོས་གཅིག་དང༌། ཟན་གཅིག་པུ་འོང་གིས། བདག་གིས་འདི་དག་དབྱེ་བའི་ཐབས་ཤ

【汉语翻译】
如果问“你看见了吗？”，他心里想：“猎人杀了鹿是不行的。”然后说“我没看见。”比如，看见了野人的军队，国王的军队问他：“你看见野人的军队了吗？”，他心里想：“国王的军队杀了野人的军队是不行的。”然后说：“我没看见。”比如，看见了国王的军队，他问他：“你看见国王的军队了吗？”，他心里想：“野人的军队杀了国王的军队是不行的。”然后说“我没看见。”像这样，认为那个业什么也不会发生，认为没有果报，像这样认为，这样说：“没有这个业，没有这个业的果报成熟。”像这样，说出于愚痴的谎言，就是出于愚痴。离间语有三种：出于贪欲，出于嗔恨，出于愚痴。什么是出于贪欲的离间语呢？回答说：比如这里有些人，因为想要的财物的原因和因缘，他会离间其他人之间的友谊。即使自己并不想要，他心里也会想：“凡是对我可爱的、珍爱的、喜欢的、满意的众生，那些东西都会成为他们的必需品、拥有物和享用品。”为了他们的缘故，他会离间其他人之间的友谊。或者，别人对他说：“你过来，离间名叫某某的人的友谊，我就给你这个那个。”这样劝说后，他因为想要那些享用，就会离间其他人之间的友谊。比如，婆罗门乞讨食物的那些没有被财富沾染的家庭里，他只得到一个钵、一件衣服和一点食物，他心里想：“只要这些人在一起和睦相处，我就只能从这些人那里得到一个钵、一件衣服和一点食物。我应该想办法分开这些人。”

【英语翻译】
If asked, "Did you see it?" he thinks, "It is not right for the hunter to kill the deer." Then he says, "I didn't see it." For example, seeing the army of wild people, the king's army asks him, "Did you see the army of wild people?" He thinks, "It is not right for the king's army to kill the army of wild people." Then he says, "I didn't see it." For example, seeing the king's army, he asks him, "Did you see the king's army?" He thinks, "It is not right for the army of wild people to kill the king's army." Then he says, "I didn't see it." Like this, thinking that that action will not happen at all, thinking that there is no result, thinking like this, saying like this, "There is no such action, there is no ripening of the result of this action." Like this, speaking a lie born of ignorance is born of ignorance. Slander is of three kinds: born of attachment, born of hatred, and born of ignorance. What is slander born of attachment? He said: For example, here some people, because of the cause and condition of the things they want, they separate the friendship between others. Even if they don't want it themselves, they think, "Whatever beings are dear to me, cherished, liked, and satisfying, those things will become their necessities, possessions, and enjoyments." For their sake, he will separate the friendship between others. Or, others say to him, "You come here and separate the friendship of someone named so-and-so, and I will give you this and that." After being persuaded like this, because he wants those enjoyments, he will separate the friendship between others. For example, in those families of Brahmins who beg for food and are not tainted by wealth, he only gets one bowl, one piece of clothing, and a little food. He thinks, "As long as these people are together and in harmony, I will only get one bowl, one piece of clothing, and a little food from these people. I should find a way to separate these people."

============================================================

==================== 第 38 段 ====================
【原始藏文】
ིག་བྱ་གོར་མ་ཆག་སྙམ་ནས། དེ་དག་འབྱེད་པའི་ཐབས་བྱེད་པ་ལྟ་བུ་དང༌། དཔེར་ན་རྒྱལ་པོ་གཉིས་ཕན་ཚུན་མི་མཐུན་ཏེ་ནང་ན་འཁོད་པ་རྣམས་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་ལོངས་སྤྱོད་འདོད་ནས། ཕྱི་རོལ་པ་རྣམས་དབྱེ་བའི་ཐབས་བྱེད་ལ། ཕྱི་རོལ་པ་རྣམས་ནི་ནང་གི་ལོངས་སྤྱོད་འདོད་ནས་ནང་ན་འཁོད་པ་རྣམས་དབྱེ་བའི་ཐབས་བྱེད་པ་དེ་ལྟ་བུ་ནི་ཆགས་པ་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །ཞེ་སྡང་ལས་
བྱུང་བ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། ཇི་ལྟར་འདི་ན་ཁ་ཅིག་གང་ལ་ཀུན་ནས་མནར་སེམས་དང༌། ཁྲོ་བའི་སེམས་ཡོད་པ་དེའི་མཛའ་བོ་འབྱེད་དོ། །དེ་མ་ཡིན་ཏེ་དེ་ལ་ཀུན་ནས་མནར་སེམས་དང༌། ཁྲོ་བའི་སེམས་མེད་དུ་ཟིན་ཀྱང་སེམས་ཅན་དེ་གང་དག་སྡུག་པ་དང༌། གཅེས་པ་དང༌། དགའ་བ་དང༌། ཡིད་དུ་འོང་བ་དེ་དག་ལ་ཀུན་ནས་མནར་སེམས་དང༌། ཁྲོ་བའི་སེམས་ཡོད་པའི་ཕྱིར། དེ་འདི་སྙམ་དུ་སེམས་ཏེ། དེ་དག་ཡུན་རིང་པོར་མི་བཟོད་ཅིང༌། མི་བདེ་ལ་སེམས་མངོན་པར་མི་དགའ་བར་འགྱུར་བར་བྱའོ་སྙམ་ནས། དེ་དག་གི་མཛའ་བོ་དེ་འབྱེད་པར་བྱེད་པ་དེ་ལྟ་བུ་ནི་ཞེ་སྡང་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །གཏི་མུག་ལས་བྱུང་བ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། བྲམ་ཟེ་དག་འདི་སྐད་དུ་ལུག་གསོད་པ་དང༌། བྱ་གག་གསོད་པ་དང༌། ཕག་གསོད་པ་དང༌། བྱ་བ་དང༌། རྔོན་པ་དང༌། ཆོམ་རྐུན་དང༌། གཤེད་མ་དང༌། བརྩོན་རྫི་དང༌། ཁྱི་ཤ་ཅན་དང༌། རི་བོང་རྒྱས་འཚོར་བ་གང་ཡིན་པ་འདི་དག་ནི་དབྱེ་བར་བྱའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཇི་སྲིད་དུ་འདི་དག་ལྷན་ཅིག་འཁོད་ཅིང་མཐུན་པ་དེ་སྲིད་དུ་བསོད་ནམས་མ་ཡིན་པ་མང་དུ་འཕེལ་བར་འགྱུར་ལ། ཕྱེ་ན་ནི་དེ་ལྟར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་ཟེར་ཏེ། ལས་དེ་ལ་ཅི་ཡང་མི་འོང་བར་ལྟ་ཞིང༌། འབྲས་བུ་མེད་པར་ལྟ་ལ། འདི་ལྟར་ལྟ་ཞིང་འདི་སྐད་དུ་སྨྲ་སྟེ། ལས་འདི་མེད་དོ། །ལས་འདིའི་འབྲས་བུ་རྣམ་པར་སྨིན་པ་མེད་དོ་ཞེས་ཏེ། གཏི་མུག་ལས་བྱུང་བའི་ཕྲ་མ་ཟེར་བ་དེ་ལྟ་བུ་ནི་གཏི་མུག་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །ཚིག་རྩུབ་པོ་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། ཆགས་པ་ལས་བྱུང་བ་དང༌། ཞེ་སྡང་ལས་བྱུང་བ་དང༌། གཏི་མུག་ལས་བྱུང་བའོ། །ཚིག་རྩུབ་པོ་ཆགས་པ་ལས་བྱུང་བ་གང་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། ཇི་ལྟར་འདི་ན་ཁ་ཅིག་ཡོ་བྱད་གང་འདོད་པ་དེའི་རྒྱུ་དང༌། རྐྱེན་གྱིས་གཞན་ལ་ཚིག་རྩུབ་པོ་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པར་བྱེད་དོ། །དེ་མ་ཡིན་ཏེ་བདག་ཉིད་མི་འདོད་དུ་ཟིན་ཀྱང་དེ་འདི་སྙམ་དུ་སེམས་ཏེ། སེམས་ཅན་བདག་ལ་སྡུག་པ་དང༌། གཅེས་པ་དང༌། དགའ་བ་དང༌། ཡིད་དུ་འོང་བ་དེ་དག་ལ་མཁོ་བ་དང༌། འཆང་བ་

【汉语翻译】
想著像鸟巢不会破裂一样，像那样做离间他们的手段；例如两个国王互相不和，住在里面的人想要外面的享受，就做离间外面人的手段，外面的人想要里面的享受，就做离间里面人的手段，像那样就是从贪著产生。从嗔恨产生是怎样的呢？说道：像这里有些人，对于无论谁，只要有普遍的恼害和愤怒的心，就离间他的朋友。不是那样，即使对他没有普遍的恼害和愤怒的心，但因为那个有情对于哪些是痛苦的、珍爱的、喜爱的、适意的那些人，有普遍的恼害和愤怒的心。他这样想：要让他们长久不能忍受，不快乐，心不明显欢喜，想著像那样，就做离间他们的朋友，像那样就是从嗔恨产生。从愚痴产生是怎样的呢？婆罗门们这样说：杀羊的、杀乌鸦的、杀猪的、做事的、猎人、盗贼、刽子手、牧人、吃狗肉的、靠捕捉野兔为生的人，这些人应该离间。为什么呢？因为只要这些人一起居住和合，那么非福德就会增多，如果离间了就不会那样了，这样说著，认为那个业什么也不会带来，认为没有果报，这样认为，这样说：这个业没有，这个业的果报不会成熟，像那样称为从愚痴产生的离间，像那样就是从愚痴产生。粗恶语有三种，即从贪著产生、从嗔恨产生、从愚痴产生。什么是从贪著产生的粗恶语呢？说道：像这里有些人，因为任何想要的用具的因和缘故，对别人普遍使用粗恶语。不是那样，即使自己不想要，但他这样想：有情对我痛苦的、珍爱的、喜爱的、适意的那些人需要和拥有

【英语翻译】
Thinking that like a bird's nest will not break, like that, making means to separate them; for example, two kings are not in harmony with each other, those who live inside want the enjoyment of the outside, so they make means to separate the outsiders, the outsiders want the enjoyment of the inside, so they make means to separate those who live inside, like that, it arises from attachment. How does it arise from hatred? It is said: Like here some people, for whoever, as long as there is a universal annoyance and anger, they separate his friends. It is not like that, even if he does not have universal annoyance and anger, but because that sentient being, for those who are painful, cherished, loved, and agreeable to him, has universal annoyance and anger. He thinks like this: Let them not be able to endure for a long time, be unhappy, and not be obviously happy in their minds, thinking like that, he makes means to separate their friends, like that, it arises from hatred. How does it arise from ignorance? Brahmins say this: Those who kill sheep, kill crows, kill pigs, do work, hunters, thieves, executioners, shepherds, dog eaters, and those who live by catching hares, these people should be separated. Why? Because as long as these people live together and are in harmony, then non-merit will increase, but if they are separated, it will not be like that, saying this, thinking that that action will not bring anything, thinking that there is no result, thinking like this, saying this: This action does not exist, the result of this action will not mature, like that, it is called separation arising from ignorance, like that, it arises from ignorance. Harsh speech has three types, namely arising from attachment, arising from hatred, and arising from ignorance. What is harsh speech arising from attachment? It is said: Like here some people, because of the cause and condition of any desired utensil, universally use harsh speech to others. It is not like that, even if he himself does not want it, but he thinks like this: Sentient beings need and possess those who are painful, cherished, loved, and agreeable to me

============================================================

==================== 第 39 段 ====================
【原始藏文】
དང༌། ལོངས་སྤྱོད་དུ་འགྱུར་རོ་སྙམ་ནས། དེ་དག་གི་དོན་དུ་གཞན་ལ་ཚིག་རྩུབ་པོ་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པར་བྱེད་དོ། །དཔེར་ན་ཡི་གེ་འམ། རྩིས་སམ། བགྲང་བ་
འམ། ལག་རྩིས་སམ། བཟོའི་གནས་སམ། ལས་ཀྱི་གནས་གང་ཡང་རུང་བའི་སྒོ་ནས་གྲོང་དང༌། གྲོང་རྡལ་དང༌། ཡུལ་འཁོར་དང༌། རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་དེ་དང་དེ་དག་ཏུ་བསྐོས་ན། དེས་ལོངས་སྤྱོད་དེ་དག་འདོད་ནས། གཞན་ལ་ཚིག་རྩུབ་པོ་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པར་བྱེད་དོ། །ཡང་ན་གཞན་གྱིས་དེ་ལ་འདི་སྐད་དུ་ཁྱོད་ཚུར་ཤོག་ལ་མིང་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཚིག་རྩུབ་པོ་ཀུན་དུ་སྤྱོད་ཅིག་དང༌། ངས་ཁྱོད་ལ་འདི་དང་འདི་ལྟ་བུ་ཞིག་སྦྱིན་ནོ། །འདི་དང་འདི་ལྟ་བུ་ཞིག་བྱའོ་ཞེས་བསྒོ་ནས། དེས་ལོངས་སྤྱོད་དེ་དག་འདོད་ནས། གཞན་ལ་ཚིག་རྩུབ་པོ་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པར་བྱེད་པ་དེ་ལྟ་བུ་ནི་ཆགས་པ་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །ཞེ་སྡང་ལས་བྱུང་བ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། ཇི་ལྟར་འདི་ན་ཁ་ཅིག་གང་ལ་ཀུན་ནས་མནར་སེམས་དང༌། ཁྲོ་བའི་སེམས་ཡོད་པའི་ཕྱིར། དེ་ལ་ཚིག་རྩུབ་པོ་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པར་བྱེད་དོ། །དེ་མ་ཡིན་ཏེ་དེ་ལ་ཀུན་ནས་མནར་སེམས་དང༌། ཁྲོ་བའི་སེམས་མེད་དུ་ཟིན་ཀྱང་གང་དག་གི་སེམས་ཅན་སྡུག་པ་དང༌། གཅེས་པ་དང༌། དགའ་བ་དང༌། ཡིད་དུ་འོང་བ་དེ་དག་ལ་ཀུན་ནས་མནར་སེམས་དང༌། ཁྲོ་བའི་སེམས་ཡོད་པའི་ཕྱིར་དེ་འདི་སྙམ་དུ་སེམས་ཏེ། དེ་དག་ཡུན་རིང་པོར་མི་བཟོད་ཅིང༌། མི་བདེ་ལ་སེམས་མངོན་པར་མི་དགའ་བར་འགྱུར་བར་བྱའོ་སྙམ་ནས། སེམས་ཅན་དེ་དག་ལ་ཚིག་རྫུབ་པོ་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པར་བྱེད་པ་དེ་ལྟ་བུ་ནི་ཞེ་སྡང་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །གཏི་མུག་ལས་བྱུང་བ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། དཔེར་ན་མིའི་ལས་སྤྱོད་པ་དང༌། རལ་པ་ཅན་དག་ནི་ཕལ་ཆེར་ཚིག་རྩུབ་པོ་སྨྲ་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་དག་གི་སློབ་མ་ཁྱིམ་པ་གོས་དཀར་པོ་ཅན་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་འདི་སྙམ་དུ་སེམས་ཏེ། བདག་ཅག་གི་སྟོན་པ་ནི་ཤེས་པས་ཤེས་ཤིང༌། མཐོང་བས་མཐོང་ལ་དེ་ཚིག་རྩུབ་པོ་སྨྲ་བ་ལས་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ་ཚིག་རྩུབ་པོ་འདི་ནི་ལེགས་པ་ཞིག་ཡིན་གོར་མ་ཆག་གོ །འདི་ནི་ཤིན་ཏུ་བཟང་པོ་ཞིག་ཡིན་གོར་མ་ཆག་གོ་སྙམ་སྟེ། ལས་དེ་ལ་ཅི་ཡང་མི་འོང་བར་ལྟ་ཞིང༌། འབྲས་བུ་མེད་པར་ལྟ་ལ་འདི་སྐད་དུ་སྨྲ་སྟེ། ལས་འདི་མེད་དོ། །ལས་འདིའི་འབྲས་བུ་རྣམ་པར་སྨིན་པ་མེད་དོ་ཞེས་ཟེར་ཏེ། གཏི་མུག་
ལས་བྱུང་བའི་ཚིག་རྩུབ་པོ་སྨྲ་བ་དེ་ལྟ་བུ་ནི། གཏི་མུག་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །ཚིག་ཀྱལ་པ་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། ཆགས་པ་ལ

【汉语翻译】
并且，心想会变成享受，为了那些，总是对他人使用粗暴的语言。例如，通过文字、算术、计数、手艺、制造等任何一种职业，被安排到村庄、城镇、地区、王宫等地方，他贪图那些享受，总是对他人使用粗暴的语言。或者，别人对他说：你过来，对名叫这个的人使用粗暴的语言，我就会给你这个和这个，会做这个和这个，这样吩咐后，他贪图那些享受，总是对他人使用粗暴的语言，像这样就是由贪欲产生的。由嗔恨产生的又是怎样的呢？回答说：比如，这里有些人因为心中总是充满恼怒和愤怒，所以总是对他人使用粗暴的语言。即使他自己心中没有恼怒和愤怒，但因为对那些可爱的、珍爱的、喜爱的、悦意的众生心中充满恼怒和愤怒，所以他这样想：要让那些众生长久地无法忍受，不快乐，心中明显不悦，于是对那些众生总是使用粗暴的语言，像这样就是由嗔恨产生的。由愚痴产生的又是怎样的呢？回答说：例如，从事某种行业的人，以及苦行者大多说粗暴的语言，他们的在家白色衣服的弟子们这样想：我们的导师是用智慧来了解，用眼睛来观察的，他说了粗暴的语言，所以这粗暴的语言一定是好的，这一定是极其好的，这样想，认为那个行为不会带来任何结果，认为没有果报，并且这样说：没有这个行为，这个行为的果报不会成熟，这样说，像这样由愚痴产生的说粗暴语言，就是由愚痴产生的。绮语有三种，由贪欲

【英语翻译】
And, thinking that it will turn into enjoyment, for the sake of those, one always uses harsh words to others. For example, through any profession such as writing, arithmetic, counting, craftsmanship, manufacturing, etc., if one is assigned to villages, towns, regions, royal palaces, etc., he covets those enjoyments and always uses harsh words to others. Or, others say to him: You come here, use harsh words to the person named this, and I will give you this and this, and will do this and this. After being instructed in this way, he covets those enjoyments and always uses harsh words to others. Such is born from attachment. What is born from hatred? Answer: For example, here some people always use harsh words to others because their minds are always full of annoyance and anger. Even if he himself does not have annoyance and anger in his mind, but because he is full of annoyance and anger towards those beloved, cherished, loved, and pleasing beings, he thinks like this: I must make those beings unable to endure for a long time, unhappy, and obviously displeased in their minds. So he always uses harsh words to those beings. Such is born from hatred. What is born from ignorance? Answer: For example, people who engage in certain professions, and ascetics mostly speak harsh words. Their householder disciples in white clothes think like this: Our teacher understands with wisdom and observes with his eyes. He speaks harsh words, so these harsh words must be good. This must be extremely good. Thinking like this, they think that that action will not bring any result, that there is no retribution, and they say: There is no such action, and the result of this action will not ripen. Saying this, such harsh words born from ignorance are born from ignorance. Frivolous speech is of three types, from attachment.

============================================================

==================== 第 40 段 ====================
【原始藏文】
ས་བྱུང་བ་དང༌། ཞེ་སྡང་ལས་བྱུང་བ་དང༌། གཏི་མུག་ལས་བྱུང་བའོ། །ཚིག་ཀྱལ་བ་ཆགས་པ་ལས་བྱུང་བ་གང་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། ཇི་ལྟར་འདི་ན་ཁ་ཅིག་ཡོ་བྱད་གང་འདོད་པ་དེའི་རྒྱུ་དང༌། དེའི་རྐྱེན་གྱིས་གཞན་དག་ལ་ཚིག་ཀྱལ་པས་འདྲིད་པར་བྱེད་དོ། །དེ་མ་ཡིན་ཏེ་བདག་ཉིད་མི་འདོད་དུ་ཟིན་ཀྱང༌། དེ་འདི་སྙམ་དུ་སེམས་ཏེ། སེམས་ཅན་བདག་ལ་སྡུག་པ་དང༌། གཅེས་པ་དང༌། དགའ་བ་དང༌། ཡིད་དུ་འོང་བ་དེ་དག་ལ་མཁོ་བ་དང༌། འཆང་བ་དང༌། དེ་དག་གི་ལོངས་སྤྱོད་དུ་གྱུར་རོ་སྙམ་ནས། དེ་དག་གི་དོན་དུ་གཞན་ལ་ཚིག་ཀྱལ་བས་འདྲིད་པར་བྱེད་དོ། །ཡང་ན་གཞན་གྱིས་དེ་ལ་འདི་སྐད་དུ་ཁྱོད་ཚུར་ཤོག་ལ། མིང་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཚིག་ཀྱལ་པས་དྲིད་ཅིག་དང༌། ངས་ཁྱོད་ལ་འདི་དང་འདི་ལྟ་བུ་ཞིག་སྦྱིན་ནོ། །འདི་དང་འདི་ལྟ་བུ་ཞིག་བྱའོ་ཞེས་བསྒོ་ནས། དེ་ལོངས་སྤྱོད་དེ་དག་འདོད་ནས། གཞན་དག་ལ་ཚིག་ཀྱལ་པས་འདྲིད་པར་བྱེད་དེ། དཔེར་ན་བུད་མེད་སྐྱེས་པ་ལ་རག་ལས་ན་ཚིག་ཀྱལ་པ་མང་དུ་སྨྲ་བ་དང༌། སྐྱེས་པ་བུད་མེད་ལ་རག་ལས་ན་ཚིག་ཀྱལ་པ་མང་དུ་སྨྲ་བ་ལྟ་བུ་དང༌། དཔེར་ན་ཟློས་གར་མཁན་དང༌། གར་མཁན་དང༌། བཞད་གད་པ་དང༌། སྒེག་པ་དང༌། སྨད་འཚོང་མ་དང༌། སྨད་འཚོང་མའི་གཙོ་མོ་དང༌། སྒྱུ་རྩལ་བྱེད་པ་རྣམས་ཀྱིས་གཞན་དག་གི་ལོངས་སྤྱོད་དག་འདོད་ནས། གཞན་དག་ལ་ཚིག་ཀྱལ་པ་སྨྲ་བར་བྱེད་པ་ལྟ་བུ་འམ། ཡང་ན་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་གསུངས་པ་དབྱངས་དང་སྦྱོར་བ་ལ་ཆགས་ཏེ། ཆགས་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཚིག་ཀྱལ་པ་སྨྲ་བ་དེ་ལྟ་བུ་ནི་ཆགས་པ་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །ཚིག་ཀྱལ་པ་ཞེ་སྡང་ལས་བྱུང་བ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། ཇི་ལྟར་འདི་ན་ཁ་ཅིག་གང་ལ་ཀུན་ནས་མནར་སེམས་དང༌། ཁྲོ་བའི་སེམས་ཡོད་པའི་ཕྱིར་དེ་ལ་ཚིག་ཀྱལ་བས་འདྲིད་པར་བྱེད་དོ། །དེ་མ་ཡིན་ཏེ་དེ་ལ་ཀུན་ནས་མནར་སེམས་དང༌། ཁྲོ་བའི་སེམས་མེད་དུ་ཟིན་ཀྱང་དེ་དེ་དག་གི་སེམས་ཅན་སྡུག་པ་དང༌། གཅེས་པ་དང༌། དགའ་བ་དང༌། ཡིད་དུ་འོང་བ་དེ་དག་ལ་ཀུན་ནས་མནར་སེམས་དང༌། ཁྲོ་བའི་སེམས་ཡོད་པའི་ཕྱིར། དེ་འདི་སྙམ་དུ་སེམས་
ཏེ། དེ་དག་ཡུན་རིང་པོར་མི་བཟོད་ཅིང༌། མི་བདེ་བ་ལ་སེམས་མངོན་པར་མི་དགའ་བར་འགྱུར་བར་བྱའོ་སྙམ་ནས། དེ་དག་ལ་ཚིག་འཁྱལ་པས་འདྲིད་པར་བྱེད་པ་དེ་ལྟ་བུ་ནི་ཞེ་སྡང་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །ཚིག་འཁྱལ་བ་གཏི་མུག་ལས་བྱུང་བ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། བྲམ་ཟེ་དག་འདི་སྐད་དུ་མི་ནི་མེས་དག་པར་འགྱུར་རོ། །གྲོལ་བར་འགྱུར་རོ། །ངེས་པར་འ

【汉语翻译】
从贪欲生起，从嗔恨生起，从愚痴生起。绮语从贪欲生起是怎样的呢？回答说：比如有些人因为自己想要的物品的缘故，以此为因、以此为缘，用绮语来欺骗其他人。不是那样，即使自己并不想要，也会这样想：对于我所喜爱、珍视、欢喜、悦意的事物，需要、拥有、成为它们的享受，为了这些，用绮语来欺骗其他人。或者，其他人对他说：你过来，用绮语欺骗名为某某的人，我会给你这个和这个，会做这个和这个，这样教导后，他贪图那些享受，用绮语来欺骗其他人。例如，女人依赖男人就多说绮语，男人依赖女人就多说绮语等等。例如，演戏的人、跳舞的人、说笑话的人、卖弄风情的人、妓女、妓女的头目、表演艺术的人们，因为想要得到其他人的享受，就对其他人说绮语等等。或者，执着于佛所说的音声和结合，说从贪欲生起的绮语，那样的就是从贪欲生起的。绮语从嗔恨生起是怎样的呢？回答说：比如有些人因为对某人总是怀有恼怒和愤怒的心，所以用绮语来欺骗他。不是那样，即使对他没有恼怒和愤怒的心，但是因为对那些他所喜爱、珍视、欢喜、悦意的众生怀有恼怒和愤怒的心，所以他这样想：让那些人长期无法忍受，让他们对不适感到不悦，这样想着，用绮语来欺骗他们，那样的就是从嗔恨生起的。绮语从愚痴生起是怎样的呢？回答说：婆罗门们这样说：人会被火净化，会被解脱，一定会……

【英语翻译】
Arising from desire, arising from hatred, and arising from ignorance. What is false speech arising from desire? It is said: For example, some people, because of the things they want, use false speech to deceive others as a cause and condition for that. It is not so, even if they do not want it themselves, they think like this: For those beings who are dear to me, cherished, joyful, and pleasing, they need, possess, and become the enjoyment of those things, and for the sake of those, they deceive others with false speech. Or, others say to him: Come here, deceive someone named so-and-so with false speech, and I will give you this and this, and I will do this and this. After being instructed in this way, he desires those enjoyments and deceives others with false speech. For example, when a woman depends on a man, she speaks much false speech, and when a man depends on a woman, he speaks much false speech, and so on. For example, actors, dancers, comedians, coquettes, prostitutes, the heads of prostitutes, and those who perform arts, because they want to obtain the enjoyments of others, speak false speech to others, and so on. Or, being attached to the sound and combination spoken by the Buddha, speaking false speech arising from attachment, that is what arises from attachment. What is false speech arising from hatred? It is said: For example, some people, because they always have a mind of annoyance and anger towards someone, deceive him with false speech. It is not so, even if they do not have a mind of annoyance and anger towards him, but because they have a mind of annoyance and anger towards those beings who are dear to him, cherished, joyful, and pleasing, so he thinks like this: Let those people be unable to endure for a long time, and let them become displeased with discomfort. Thinking in this way, he deceives them with false speech, and that is what arises from hatred. What is false speech arising from ignorance? It is said: Brahmins say this: People will be purified by fire, will be liberated, will certainly...

============================================================

==================== 第 41 段 ====================
【原始藏文】
བྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་བ་ལས་འདའ་བར་འགྱུར་རོ། །བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་བ་ལས་འདས་པ་ཡང་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་མཆོད་སྦྱིན་དང༌། དཀའ་ཐུབ་ངན་པ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱང་དེ་དང་འདྲའོ་ཞེས་ཟེར་ཏེ། ལས་དེ་ལ་ཅིའང་མི་འོང་བར་ལྟ་ཞིང༌། འབྲས་བུ་མེད་པར་ལྟ་ལ་འདི་ལྟར་ལྟ་ཞིང་འདི་སྐད་དུ་སྨྲས་ཏེ། ལས་འདི་མེད་དོ། །ལས་འདིའི་འབྲས་བུ་རྣམ་པར་སྨིན་པ་མེད་དོ་ཞེས་ཟེར་ཏེ། གཏི་མུག་ལས་བྱུང་བའི་ཚིག་ཀྱལ་པ་སྨྲ་བ་དེ་ལྟ་བུ་ནི་གཏི་མུག་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །བརྣབ་སེམས་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། ཆགས་པ་ལས་བྱུང་བ་དང༌། ཞེ་སྡང་ལས་བྱུང་བ་དང༌། གཏི་མུག་ལས་བྱུང་བའོ། །བརྣབ་སེམས་ཆགས་པ་ལས་བྱུང་བ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། དཔེར་ན་ཆགས་པའི་ཀུན་ནས་དཀྲིས་པའི་རྗེས་ཐོགས་སུ། བརྣབ་སེམས་ཀྱིས་ཀུན་ནས་དཀྲིས་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ལྟ་བུ་སྟེ། འདི་ནི་བརྣབ་སེམས་ཆགས་པ་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །བརྣབ་སེམས་ཞེ་སྡང་ལས་བྱུང་བ་གང་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། དཔེར་ན་ཞེ་སྡང་གི་ཀུན་ནས་དཀྲིས་པའི་རྗེས་ཐོགས་སུ་བརྣབ་སེམས་ཀྱི་ཀུན་ནས་དཀྲིས་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ལྟ་བུ་སྟེ། འདི་ནི་བརྣབ་སེམས་ཞེ་སྡང་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །བརྣབ་སེམས་གཏི་མུག་ལས་བྱུང་བ་གང་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། དཔེར་ན་གཏི་མུག་གི་ཀུན་ནས་དཀྲིས་པའི་རྗེས་ཐོགས་སུ། བརྣབ་སེམས་ཀྱི་ཀུན་ནས་དཀྲིས་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ལྟ་བུ་སྟེ། འདི་ནི་གཏི་མུག་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །གནོད་སེམས་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། ཆགས་པ་ལས་བྱུང་བ་དང༌། ཞེ་སྡང་ལས་བྱུང་བ་དང༌། གཏི་མུག་ལས་བྱུང་བའོ། །གནོད་སེམས་ཆགས་པ་ལས་བྱུང་བ་གང་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། དཔེར་ན་ཆགས་པའི་ཀུན་ནས་དཀྲིས་པའི་རྗེས་ཐོགས་སུ། གནོད་སེམས་ཀྱི་ཀུན་ནས་དཀྲིས་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ལྟ་བུ་སྟེ། འདི་ནི་ཚིགས་པ་ལས་བྱུང་བའོ། །གནོད་
སེམས་ཞེ་སྡང་ལས་བྱུང་བ་གང་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། དཔེར་ན་ཞེ་སྡང་གི་ཀུན་ནས་དཀྲིས་པའི་རྗེས་ཐོགས་སུ་གནོད་སེམས་ཀྱི་ཀུན་ནས་དཀྲིས་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ལྟ་བུ་སྟེ། འདི་ནི་ཞེ་སྡང་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །གནོད་སེམས་གཏི་མུག་ལས་བྱུང་བ་གང་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། དཔེར་ན་གཏི་མུག་གི་ཀུན་ནས་དཀྲིས་པའི་རྗེས་ཐོགས་སུ་གནོད་སེམས་ཀྱི་ཀུན་ནས་དཀྲིས་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ལྟ་བུ་སྟེ། འདི་ནི་གཏི་མུག་ལས་བྱུང་བའོ། །ལོག་པར་ལྟ་བ་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། ཆགས་པ་ལས་བྱུང་བ་དང༌། ཞེ་སྡང་ལས་བྱུང་བ་དང༌། གཏི་མུག་ལས་བྱུང་

【汉语翻译】
将会发生。
将会超越快乐和痛苦。
也将获得超越快乐和痛苦。
同样地，他们说供养和各种苦行也与之相似，他们认为那个行为不会带来任何结果，认为没有果实，这样看待并这样说：这个行为不存在！这个行为的成熟果实不存在！像这样说，说出愚痴产生的无稽之谈，那样的说法是源于愚痴的。
贪心有三种：由贪欲产生、由嗔恨产生和由愚痴产生。
贪心由贪欲产生是怎样的呢？
回答说：例如，在贪欲的缠缚之后，产生贪心的缠缚，这便是贪心由贪欲产生。
贪心由嗔恨产生是什么呢？
回答说：例如，在嗔恨的缠缚之后，产生贪心的缠缚，这便是贪心由嗔恨产生。
贪心由愚痴产生是什么呢？
回答说：例如，在愚痴的缠缚之后，产生贪心的缠缚，这便是贪心由愚痴产生。
害心有三种：由贪欲产生、由嗔恨产生和由愚痴产生。
害心由贪欲产生是什么呢？
回答说：例如，在贪欲的缠缚之后，产生害心的缠缚，这便是由贪欲产生。
害心由嗔恨产生是什么呢？
回答说：例如，在嗔恨的缠缚之后，产生害心的缠缚，这便是由嗔恨产生。
害心由愚痴产生是什么呢？
回答说：例如，在愚痴的缠缚之后，产生害心的缠缚，这便是由愚痴产生。
邪见有三种：由贪欲产生、由嗔恨产生和由愚痴产生

【英语翻译】
It will happen.
It will transcend happiness and suffering.
It will also attain transcendence of happiness and suffering.
Similarly, they say that offerings and various kinds of bad asceticism are similar to that, and they think that that action will not bring any results, thinking that there is no fruit, looking at it this way and saying this: This action does not exist! The ripening fruit of this action does not exist! Saying like this, speaking foolish nonsense arising from ignorance, such a statement is arising from ignorance.
Greed has three aspects: arising from attachment, arising from hatred, and arising from ignorance.
What is greed arising from attachment?
It is said: For example, following the entanglement of attachment, the entanglement of greed arises, this is greed arising from attachment.
What is greed arising from hatred?
It is said: For example, following the entanglement of hatred, the entanglement of greed arises, this is greed arising from hatred.
What is greed arising from ignorance?
It is said: For example, following the entanglement of ignorance, the entanglement of greed arises, this is arising from ignorance.
Harmful intent has three aspects: arising from attachment, arising from hatred, and arising from ignorance.
What is harmful intent arising from attachment?
It is said: For example, following the entanglement of attachment, the entanglement of harmful intent arises, this is arising from attachment.
What is harmful intent arising from hatred?
It is said: For example, following the entanglement of hatred, the entanglement of harmful intent arises, this is arising from hatred.
What is harmful intent arising from ignorance?
It is said: For example, following the entanglement of ignorance, the entanglement of harmful intent arises, this is arising from ignorance.
Wrong view has three aspects: arising from attachment, arising from hatred, and arising from ignorance.

============================================================

==================== 第 42 段 ====================
【原始藏文】
བའོ། །ལོག་པར་ལྟ་བ་ཆགས་པ་ལས་བྱུང་བ་གང་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། དཔེར་ན་ཆགས་པའི་ཀུན་ནས་དཀྲིས་པའི་རྗེས་ཐོགས་སུ་ལོག་པར་ལྟ་བའི་ཀུན་ནས་དཀྲིས་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ལྟ་བུ་སྟེ། འདི་ནི་ཆགས་པ་ལས་བྱུང་བའོ། །ལོག་པར་ལྟ་བ་ཞེ་སྡང་ལས་བྱུང་བ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། དཔེར་ན་ཞེ་སྡང་གི་ཀུན་ནས་དཀྲིས་པའི་རྗེས་ཐོགས་སུ་ལོག་པར་ལྟ་བའི་ཀུན་ནས་དཀྲིས་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ལྟ་བུ་སྟེ། འདི་ནི་ཞེ་སྡང་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །ལོག་པར་ལྟ་བ་གཏི་མུག་ལས་བྱུང་བ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། དཔེར་ན་གཏི་མུག་གི་ཀུན་ནས་དཀྲིས་པའི་རྗེས་ཐོགས་སུ་ལོག་པར་ལྟ་བའི་ཀུན་ནས་དཀྲིས་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ལྟ་བུ་སྟེ། འདི་ནི་གཏི་མུག་ལས་བྱུང་བའོ། །ཚིག་གཉིས་པ། མི་དགེ་བ་བཅུའི་ལས་ཀྱི་ལམ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་རྒྱས་པར་སྦྱར་ཏེ། སྲོག་གཅོད་པ་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། ཆུང་དུ་དང༌། འབྲིང་དང༌། ཆེན་པོའོ། །སྲོག་གཅོད་པ་ཆེན་པོ་ཀུན་དུ་བསྟེན་ཅིང་བསྒོམས་ཏེ། མང་དུ་བྱས་པས་ནི་ལུས་དང་བྲལ་ཏེ། ཤི་བའི་ལོག་ཏུ་ངན་སོང་ངན་འགྲོ་ལོག་པར་ལྟུང་བ་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་དག་ཏུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །སྲོག་གཅོད་པ་འབྲིང་ཀུན་དུ་བསྟེན་ཅིང་བསྒོམས་ཏེ་མང་དུ་བྱས་པ་ནི་ལུས་དང་བྲལ་ཏེ་ཤི་བའི་འོག་ཏུ་ངན་སོང་ངན་འགྲོ་ལོག་པར་ལྟུང་བདུད་འགྲོ་རྣམས་དང༌། སྐལ་བ་མཉམ་པར་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །སྲོག་གཅོད་པ་ཆུང་དུ་ཀུན་དུ་བསྟེན་ཅིང་བསྒོམས་ཏེ་མང་དུ་བྱས་པས་ནི། ལུས་དང་བྲལ་ཏེ་ཤི་བའི་འོག་ཏུ་ངན་སོང་ངན་འགྲོ་ལོག་པར་ལྟུང་བ་ཡི་དྭགས་རྣམས་དང་སྐལ་བ་མཉམ་པར་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །ཇི་ལྟར་སྲོག་གཅོད་པ་རྣམ་པ་གསུམ་ཡོད་པ་དེ་བཞིན་དུ་
མ་བྱིན་པར་ལེན་པ་དང༌། འདོད་པ་ལ་ལོག་པར་གཡེམ་པ་དང༌། བརྫུན་དུ་སྨྲ་བ་དང༌། ཕྲ་མ་དང༌། ཚིག་རྩུབ་པོ་དང༌། ཚིག་ཀྱལ་པ་དང༌། བརྣབ་སེམས་དང༌། གནོད་སེམས་དང༌། ལོག་པར་ལྟ་བ་ལ་ཡང་ཆུང་ངུ་དང༌། འབྲིང་དང༌། ཆེན་པོ་ཡོད་དེ། ལོག་པར་ལྟ་བ་ཆེན་པོ་ཀུན་དུ་བསྟེན་ཅིང་བསྒོམས་ཏེ་མང་དུ་བྱས་པས་ནི། ལུས་དང་བྲལ་ཏེ་ཤི་བའི་འོག་ཏུ་ངན་སོང་ངན་འགྲོ་ལོག་པར་ལྟུང་བ་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་རྣམས་སུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །ལོག་པར་ལྟ་བ་འབྲིང་ཀུན་དུ་བསྟེན་ཅིང་མང་དུ་བྱས་པས་ནི། ལུས་དང་བྲལ་ཏེ་ཤི་བའི་འོག་ཏུ་ངན་སོང་ངན་འགྲོ་ལོག་པར་ལྟུང་བ་དུད་འགྲོ་རྣམས་དང་སྐལ་བ་མཉམ་པར་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །ལོག་པར་ལྟ་བུ་ཆུང་དུ་ཀུན་དུ་བསྟེན་ཅིང་བསྒོམས་ཏེ། མང་དུ་བྱ

【汉语翻译】
问：邪见从贪欲产生是怎样的？答：例如，贪欲的遍缠之后，产生邪见的遍缠，这便是从贪欲产生的。问：邪见从嗔恨产生是怎样的？答：例如，嗔恨的遍缠之后，产生邪见的遍缠，这便是从嗔恨产生的。问：邪见从愚痴产生是怎样的？答：例如，愚痴的遍缠之后，产生邪见的遍缠，这便是从愚痴产生的。

第二句，从所谓的“不善十业道”开始详细阐述。杀生有三种：小、中、大。如果持续修习、禅修大的杀生，并使其增多，那么身体分离后，死后会堕入恶趣、恶道，转生到有情地狱中。如果持续修习、禅修中等的杀生，并使其增多，那么身体分离后，死后会堕入恶趣、恶道，与畜生道众生同等。如果持续修习、禅修小的杀生，并使其增多，那么身体分离后，死后会堕入恶趣、恶道，与饿鬼道众生同等。正如杀生有三种一样，不予而取、邪淫、妄语、离间语、粗恶语、绮语、贪婪、害心、邪见也有小、中、大三种。如果持续修习、禅修大的邪见，并使其增多，那么身体分离后，死后会堕入恶趣、恶道，转生到有情地狱中。如果持续修习、增多中等的邪见，那么身体分离后，死后会堕入恶趣、恶道，与畜生道众生同等。如果持续修习、禅修小的邪见，并使其增多，

【英语翻译】
Q: How does wrong view arise from attachment? A: For example, after the pervasiveness of attachment, the pervasiveness of wrong view arises, and this arises from attachment. Q: How does wrong view arise from hatred? A: For example, after the pervasiveness of hatred, the pervasiveness of wrong view arises, and this arises from hatred. Q: How does wrong view arise from delusion? A: For example, after the pervasiveness of delusion, the pervasiveness of wrong view arises, and this arises from delusion.

The second sentence, starting from the so-called "ten paths of non-virtuous actions," is elaborated in detail. Killing has three types: small, medium, and large. If one continuously cultivates and meditates on large killing and increases it, then after the separation of the body, after death, one will fall into evil realms and evil paths, and be born in sentient hells. If one continuously cultivates and meditates on medium killing and increases it, then after the separation of the body, after death, one will fall into evil realms and evil paths, and be born on par with animals. If one continuously cultivates and meditates on small killing and increases it, then after the separation of the body, after death, one will fall into evil realms and evil paths, and be born on par with pretas. Just as there are three types of killing, so too are there small, medium, and large types of taking what is not given, sexual misconduct, lying, divisive speech, harsh speech, idle talk, covetousness, malice, and wrong view. If one continuously cultivates and meditates on large wrong view and increases it, then after the separation of the body, after death, one will fall into evil realms and evil paths, and be born in sentient hells. If one continuously cultivates and increases medium wrong view, then after the separation of the body, after death, one will fall into evil realms and evil paths, and be born on par with animals. If one continuously cultivates and meditates on small wrong view and increases it,

============================================================

==================== 第 43 段 ====================
【原始藏文】
ས་པས་ནི་ལུས་དང་བྲལ་ཏེ། ཤི་བའི་འོག་ཏུ་ངན་སོང་ངན་འགྲོ་ལོག་པར་ལྟུང་བ་ཡི་དྭགས་རྣམས་དང་སྐལ་པ་མཉམ་བར་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །ལས་གདགས་པ་ཚིགས་གསུམ་པའོ།། །།སྡོམ་ནི། ཆུང་དང་འབྲིང་དང་ཆེན་པོ་དང༌། །ཆ་ཤས་ཇི་ལྟར་གསེ་བ་དང༌། །ཉེས་པར་སྤྱོད་པས་བསྡུས་པ་དང༌། །ཆོས་གསུམ་དག་དང་ལྷན་ཅིག་འབྱུང༌། །མི་དགེ་བ་བཅུའི་ལས་ཀྱི་ལམ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་རྒྱས་པར་སྦྱར་ཏེ། སྲོག་གཅོད་པ་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། ཆུང་དུ་དང༌། འབྲིང་དང༌། ཆེན་པོའོ། །སྲོག་གཅོད་པ་ཆུང་དུ་དང༌། འབྲིང་དང༌། ཆེན་པོར་ཇི་ལྟར་ཤེས་པར་བྱ་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། སོ་སོའི་རྒྱུ་ལས་སྲོག་གཅོད་པ་ཆུང་ངུ་དང༌། འབྲིང་དང༌། ཆེན་པོར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཇི་ལྟ་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། ཀུན་ནས་དཀྲིས་པ་ཆུང་དུས་ཀུན་ནས་དཀྲིས་ཏེ། སྲོག་ཆགས་ཀྱི་སྲོག་གཅོད་པར་བྱེད་ན་ནི། རྣམ་པར་སྨིན་པ་ཆུང་དུར་འགྱུར་རོ། །ཀུན་ནས་དཀྲིས་པ་འབྲིང་དང༌། ཆེན་པོས་ཀུན་ནས་དཀྲིས་ཏེ། སྲོག་ཆགས་ཀྱི་སྲོག་གཅོད་པར་བྱེད་ན་ནི། རྣམ་པར་སྨིན་པ་འབྲིང་དང་ཆེན་པོར་འགྱུར་ཏེ། དཔེར་ན་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཆད་པ་གཉིས་ཤིག་སྲོག་ཆགས་ཀྱི་སྲོག་གཅོད་པར་བྱེད་ལ་དེ་གཉི་ག་ཡང་ཕ་ཡང་མ་ཡིན། མ་ཡང་མ་ཡིན་ན། གང་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་ཆེན་པོར་འགྱུར་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། གང་ཀུན་ནས་དཀྲིས་པ་ཆེས་ཆེ་བས།
ཀུན་ནས་དཀྲིས་ཏེ་སྲོག་གཅོད་པར་བྱེད་པའོ། །ཀུན་ནས་དཀྲིས་པ་མཉམ་པའི་ནི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ཡང་མཉམ་མོ། །གཅིག་ནི་ཕ་འམ། མ་ཡིན་ན་གང་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་ཆེས་ཆེ་བར་འགྱུར་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། ཕ་འམ་མ་གང་ཡིན་པའོ། །གཉི་ག་ཕ་འམ་མ་ཡིན་ན། གང་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་ཆེས་ཆེ་བར་འགྱུར་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། གང་ཀུན་ནས་དཀྲིས་པ་ཆེས་ཆེ་བས། ཀུན་ནས་དཀྲིས་ཏེ་སྲོག་གཅོད་པར་བྱེད་པའོ། །ཀུན་ནས་དཀྲིས་པ་མཉམ་པ་ནི། རྣམ་པར་སྨིན་པ་ཡང་མཉམ་པ་ལྟ་བུའོ། །དཔེར་ན་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཆད་ཕ་མ་ཡིན་པ་གཉིས་ཤིག །སྲོག་ཆགས་ཀྱི་སྲོག་གཅོད་པར་བྱེད་ལ་དེ་གཉི་ག་ཕ་ཡང་མ་ཡིན། མ་ཡང་མ་ཡིན། གང་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་ཆེས་ཆེ་བར་འགྱུར་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། གང་ཆེས་དགེ་བའི་ཆོས་ཅན་ཡིན་པའོ། །གཉི་ག་དགེ་བའི་ཆོས་ཅན་དུ་མཉམ་ན། གང་ཆེས་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་ཆེན་པོར་འགྱུར་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། གང་ཀུན་ནས་དཀྲིས་པ་ཆེན་པོས་ཀུན་ནས་དཀྲིས་ཏེ། སྲོག་གཅོད་པར་བྱེད་པའོ། །ཀུན་ནས་དཀྲིས་པ་མཉམ་པའི་ནི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ཡང་མཉམ་མོ། །གཅིག་ནི་ཕ་འམ་མ་ཡིན་ན། གང་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་ཆེས་ཆེ་བར་འགྱུར་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། ཕ་འམ་མ་གང་ཡིན་པའོ

【汉语翻译】
因此，他将脱离身体，死后堕入恶趣、恶道，与饿鬼们同等命运中。业分别第三品完毕。总摄：小、中、大，部分如何区分，恶行所摄，与三种法一同生起。从名为“十不善业道”开始广说，杀生有三种：小、中、大。如何知晓杀生是小、中、大呢？回答说：应从各自的因来知晓杀生是小、中、大。如何知晓呢？回答说：小串习以小串习，杀害众生的生命，其异熟果将变为小。中串习和大串习以串习，杀害众生的生命，其异熟果将变为中和大。例如，两个断善根者杀害众生的生命，而这两个既不是父亲也不是母亲，如果也不是母亲，那么哪个罪过更大呢？回答说：哪个串习最强烈，就以串习来杀生。串习相同的，其异熟果也相同。如果一个是父亲或母亲，那么哪个罪过最大呢？回答说：是父亲或母亲的那一个。如果两个都是父亲或母亲，那么哪个罪过最大呢？回答说：哪个串习最强烈，就以串习来杀生。串习相同的，其异熟果也相同。例如，两个断善根者不是父母，杀害众生的生命，而这两个既不是父亲也不是母亲，如果也不是母亲，那么哪个罪过最大呢？回答说：哪个是最具善法者。如果两个善法相同，那么哪个罪过更大呢？回答说：哪个以强烈的串习来串习，杀害生命。串习相同的，其异熟果也相同。如果一个是父亲或母亲，那么哪个罪过最大呢？回答说：是父亲或母亲的那一个。

【英语翻译】
Therefore, he will be separated from the body, and after death, he will fall into evil destinies and evil paths, and be born with the same fate as the pretas. The third chapter of Karma Differentiation is completed. Summary: Small, medium, and large, how to distinguish the parts, encompassed by evil deeds, arise together with the three dharmas. Starting from the path of action of the ten non-virtues, it is extensively explained that killing has three aspects: small, medium, and large. How is it known that killing is small, medium, and large? It is said: Killing should be known as small, medium, and large from their respective causes. How is it known? It is said: Small habituation, with small habituation, if one kills the life of a sentient being, the result will become small. Medium habituation and large habituation, with habituation, if one kills the life of a sentient being, the result will become medium and large. For example, if two who have severed the roots of virtue kill the life of a sentient being, and neither of them is a father or a mother, if neither is a mother, then which fault is greater? It is said: Whichever habituation is the strongest, kills with habituation. If the habituation is the same, the result is also the same. If one is a father or a mother, then which fault is the greatest? It is said: The one who is the father or the mother. If both are fathers or mothers, then which fault is the greatest? It is said: Whichever habituation is the strongest, kills with habituation. If the habituation is the same, the result is also the same. For example, if two who have severed the roots of virtue are not parents, and kill the life of a sentient being, and neither of them is a father or a mother, if neither is a mother, then which fault is the greatest? It is said: Whichever is the most virtuous. If both are equally virtuous, then which fault is greater? It is said: Whichever habituates with strong habituation, kills life. If the habituation is the same, the result is also the same. If one is a father or a mother, then which fault is the greatest? It is said: The one who is the father or the mother.

============================================================

==================== 第 44 段 ====================
【原始藏文】
། །གཉི་ག་ཕ་འམ་མ་ཡིན་ན། གང་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་ཆེས་ཆེ་བར་འགྱུར་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། གང་ཆེས་ཆེ་བའི་ཆོས་ཅན་ཡིན་པའོ། །གཉི་ག་ཆོས་ཅན་དུ་མཉམ་ན། གང་ཆེས་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་ཆེན་པོར་འགྱུར་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། གང་ཀུན་ནས་དཀྲིས་པ་ཆེན་པོས་ཀུན་ནས་དཀྲིས་ཏེ་སྲོག་གཅོད་པར་བྱེད་པའོ། །ཀུན་ནས་དཀྲིས་བ་མཉམ་པའི་ནི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ཡང་མཉམ་པ་ལྟ་བུའོ། །སྲོག་གཅོད་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་མ་བྱིན་པར་ལེན་པ་དང༌། འདོད་པ་ལ་ལོག་པར་གཡེམ་པ་དང༌། བརྫུན་དུ་སྨྲ་བ་དང༌། ཕྲ་མ་དང༌། ཚིག་རྩུབ་པོ་དང༌། ཚིག་ཀྱལ་པ་དང༌། བརྣབ་སེམས་དང༌། གནོད་སེམས་དང༌། ལོག་པར་ལྟ་བ་རྣམས་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ་སྦྱར་རོ། །མི་དགེ་བ་བཅུའི་ལས་ཀྱི་ལམ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་རྒྱས་པར་སྦྱར་ཏེ། ཉེས་པར་སྤྱོད་པ་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། ལུས་ཀྱིས་ཉེས་པར་སྤྱོད་པ་དང༌། ངག་གིས་ཉེས་པར་སྤྱོད་པ་དང༌། ཡིད་ཀྱིས་ཉེས་པར་སྤྱོད་པའོ། །ཅི་མི་དགེ་བ་བཅུའི་ལས་རྣམས་ཀྱིས་
ཉེས་པར་སྤྱོད་པ་གསུམ་བསྡུས་སམ། འོན་ཏེ་གསུམ་གྱིས་བཅུ་བསྡུས་ཤེ་ན། སྨྲས་པ། གསུམ་གྱིས་བཅུ་བསྡུས་ཀྱི། བཅུས་ནི་གསུམ་མ་བསྡུས་སོ། །གང་མ་བསྡུས་ཤེ་ན། སྨྲས་པ། ལུས་ཀྱིས་ཉེས་པར་སྤྱོད་པ་དང༌། ངག་གིས་ཉེས་པར་སྤྱོད་པ་དང༌། ཡིད་ཀྱིས་ཉེས་པར་སྤྱོད་པ་མ་བསྡུས་སོ། །ལུས་ཀྱིས་ཉེས་པར་སྤྱོད་པ་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། སྲོག་ཆགས་གསོད་པ་དང༌། མ་བྱིན་པར་ལེན་པ་དང༌། འདོད་པ་ལ་ལོག་པར་གཡེམ་བའོ། །ཅི་ལུས་ཀྱིས་ཉེས་པར་སྤྱོད་པ་རྣམ་པ་གསུམ་གྱིས་ལུས་ཀྱིས་ཉེས་པར་སྤྱོད་པ་ཐམས་ཅད་བསྡུས་སམ། འོན་ཏེ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་རྣམ་པ་གསུམ་བསྡུས་ཤེ་ན། སྨྲས་པ། ལུས་ཀྱིས་ཉེས་པར་སྤྱོད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། ལུས་ཀྱིས་ཉེས་པར་སྤྱོད་པ་རྣམ་པ་གསུམ་བསྡུས་ཀྱི། རྣམ་པ་གསུམ་གྱིས་ནི་ཐམས་ཅད་མ་བསྡུས་སོ། །གང་མ་བསྡུས་ཤེ་ན། སྨྲས་པ། ལག་པ་དང༌། ཁུ་ཚུར་དང༌། ཐལ་ལྕག་གིས་བསྣུན་པ་དང༌། ཡལ་ག་དང༌། ལྕུག་མས་གནོད་པར་བྱ་བ་དང་ལྡན་བའི་ལུས་ཀྱི་ལས་དང༌། འབྲུའི་ཆང་དང༌། འབྲས་བུའི་ཆང་འཐུང་བ་དང༌། རྐུ་བའི་སེམས་ཀྱིས་རང་གི་རྫས་ཁྱེར་བ་དང༌། བརྗེད་ངས་པ་དང༌། ཤེས་བཞིན་མེད་པས་ཁ་ཟས་ཟ་བའི་ལུས་ཀྱི་ལས་གང་ཡིན་པ་དང༌། བདག་གི་ཆུང་མ་ལ་ལོག་པར་འཇུག་པ་དང༌། ཕྱོགས་གང་ན་ཚུལ་ཁྲིམས་འཆལ་བའི་སྐྱེས་བུ་གང་ཟག་རྣམས་འཁོད་པ་དེ། ཡོངས་སུ་མ་སྤངས་པ་དང་ལྡན་པའི་ལུས་ཀྱི་ལས་སོ། །ངག་གི་ཉེས་པར་སྤྱོད་པ་ནི་རྣམ་པ་བཞི་སྟེ། བརྫུན་དུ་སྨྲ་བ་དང༌། ཕྲ་མ་དང༌། ཚ

【汉语翻译】
如果两者是父亲或母亲，哪个罪过最大呢？回答说：哪个是最大的有法者。如果两者在有法者上相同，哪个罪过最大呢？回答说：哪个以巨大的缠缚完全缠缚而杀生。缠缚相同，那么异熟也相似。如杀生一样，不予而取、邪淫、妄语、离间语、恶语、绮语、贪心、害心、邪见等也同样类推。从名为“不善业十法”开始详细阐述，恶行有三种：身恶行、语恶行、意恶行。这十种不善业是否包含三种恶行？或者三种恶行包含十种不善业？回答说：三种恶行包含十种不善业，但十种不善业不包含三种恶行。什么没有包含呢？回答说：没有包含身恶行、语恶行、意恶行。身恶行有三种：杀生、不予而取、邪淫。这三种身恶行是否包含了所有的身恶行？或者所有的身恶行包含了这三种？回答说：所有的身恶行包含了这三种身恶行，但三种身恶行没有包含所有的身恶行。什么没有包含呢？回答说：用手、拳头、巴掌击打，用树枝、鞭子造成伤害的身体行为，饮用谷酒、果酒，以盗窃的心拿走自己的财物，因遗忘、无正念而吃食物的身体行为，对自己的妻子行邪淫，以及在任何地方，与不舍弃破戒之人的身体行为。语恶行有四种：妄语、离间语、恶

【英语翻译】
If both are father or mother, which is the greater transgression? It is said: Whichever is the greater dharma-holder. If both are equal in dharma-holding, which is the greater transgression? It is said: Whichever kills by completely binding with great entanglement. If the entanglement is equal, then the ripening is also similar. Just as with killing, so too with taking what is not given, sexual misconduct, lying, slander, harsh speech, idle chatter, covetousness, malice, and wrong view, these should also be applied in the same way. From what is called the "ten paths of unwholesome actions," it is explained in detail that misconduct is of three types: misconduct of body, misconduct of speech, and misconduct of mind. Do the ten unwholesome actions encompass the three types of misconduct, or do the three encompass the ten? It is said: The three encompass the ten, but the ten do not encompass the three. What is not encompassed? It is said: Misconduct of body, misconduct of speech, and misconduct of mind are not encompassed. Misconduct of body is of three types: killing living beings, taking what is not given, and sexual misconduct. Do these three types of bodily misconduct encompass all bodily misconduct, or do all encompass the three? It is said: All bodily misconduct encompasses the three types of bodily misconduct, but the three types do not encompass all. What is not encompassed? It is said: Striking with the hand, fist, or palm; bodily actions involving harm with branches or whips; drinking grain alcohol or fruit alcohol; taking one's own possessions with a thieving mind; bodily actions of eating food due to forgetfulness or lack of mindfulness; engaging in sexual misconduct with one's own wife; and bodily actions of not completely abandoning those who dwell in any place where there are persons of immoral conduct. Misconduct of speech is of four types: lying, slander, harsh

============================================================

==================== 第 45 段 ====================
【原始藏文】
ིག་རྩུབ་པོ་དང༌། ཚིག་ཀྱལ་པའོ། །ཅི་ངག་གི་ཉེས་པར་སྤྱོད་པ་རྣམ་པ་བཞིས་ངག་གི་ཉེས་པར་སྤྱོད་པ་ཐམས་ཅད་བསྡུས་སམ། འོན་ཏེ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་རྣམ་པ་བཞི་བསྡུས་ཤེ་ན། སྨྲས་པ། ངག་གིས་ཉེས་པར་སྤྱོད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། ངག་གིས་ཉེས་པར་སྤྱོད་པ་རྣམ་པ་བཞི་བསྡུས་ཀྱི། རྣམ་པ་བཞིས་ནི་ཐམས་ཅད་མ་བསྡུས་སོ། །གང་མ་བསྡུས་ཤེ་ན། སྨྲས་པ། འདི་ལྟར་གཅིག་པུ་དབེན་པ་ན་གནས་ཤིང་ཚིག་ཏུ་སྨྲ་སྟེ། སྦྱིན་པ་མེད་དོ། །མཆོད་སྦྱིན་མེད་དོ། །སྦྱིན་སྲེག་མེད་དོ། །ལེགས་པར་སྤྱད་པ་མེད་དོ། །ཉེས་པར་སྤྱད་པ་མེད་
དོ། །ལེགས་པར་སྤྱད་པ་དང༌། ཉེས་བར་སྤྱོད་པའི་ལས་རྣམས་ཀྱི་འབྲས་བུ་རྣམ་པར་སྨིན་པ་མེད་དོ། །འཇིག་རྟེན་འདི་མེད་དོ། །འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་མེད་དོ། །ཕ་མེད་དོ། །མ་མེད་དོ། །སེམས་ཅན་སྐྱེ་བ་པོ་མེད་དོ། །འཇིག་རྟེན་ན་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་སོང་བ། ཡང་དག་པར་ཞུགས་པ་གང་འཇིག་རྟེན་འདི་དང༌། འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་བདག་ཉིད་ཀྱི་མངོན་པར་ཤེས་པས་མངོན་སུམ་བྱས་ཏེ། བསྒྲུབས་ནས་ཁོང་དུ་ཆུད་དེ། བདག་ཅག་གི་སྐྱེ་བ་ཟད་དོ། །ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་བསྟེན་ཏོ། །བྱ་བ་བྱས་སོ། །འདི་ལས་སྲིད་པ་གཞན་མི་ཤེས་སོ་སྙམ་དུ་སེམས་པ་མེད་དོ་ཞེས་ཟེར་བའོ། །ཡིད་ཀྱིས་ཉེས་བར་སྤྱོད་པ་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། བརྣབ་སེམས་དང༌། གནོད་སེམས་དང༌། ལོག་པར་ལྟ་བའོ། །ཅི་ཡིད་ཀྱིས་ཉེས་པར་སྤྱོད་པ་རྣམ་པ་གསུམ་གྱིས། ཡིད་ཀྱིས་ཉེས་པར་སྤྱོད་པ་ཐམས་ཅད་བསྡུས་སམ། འོན་ཏེ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་རྣམ་པ་གསུམ་བསྡུས་ཤེ་ན། སྨྲས་པ། ཡིད་ཀྱིས་ཉེས་པར་སྤྱོད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། ཡིད་ཀྱིས་ཉེས་པ་རྣམ་པར་སྤྱོད་པ་གསུམ་བསྡུས་ཀྱི། རྣམ་པ་གསུམ་གྱིས་ནི་ཐམས་ཅད་མ་བསྡུས་སོ། །གང་མ་བསྡུས་ཤེ་ན། སྨྲས་པ། བརྣབ་སེམས་དང༌། གནོད་སེམས་དང༌། ལོག་པར་ལྟ་བ་དང་ལྡན་པའི་ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། སེམས་པ་དང༌། རེག་པ་དང༌། ཡིད་ལ་བྱེད་པ་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པའོ། །ལྷན་ཅིག་འབྱུང་བའི་ཆོས་ནི་གསུམ་ཡོད་དེ། ཆགས་པ་དང་ལྷན་ཅིག་འབྱུང་བའི་ཆོས་རྣམས་དང༌། ཞེ་སྡང་དང་ལྷན་ཅིག་འབྱུང་བའི་ཆོས་རྣམས་དང༌། གཏི་མུག་དང་ལྷན་ཅིག་འབྱུང་བའི་ཆོས་རྣམས་སོ། །ཆགས་པ་དང་ལྷན་ཅིག་འབྱུང་བའི་ཆོས་རྣམས་གང་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། ཆགས་པ་དང་ལྷན་ཅིག་འབྱུང་བའི་ལུས་ཀྱི་ལས་དང༌། ངག་གི་ལས་དང༌། ཆགས་པ་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པའི་ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། སེམས་པ་དང༌། རེག་པ་དང༌། ཡིད་ལ་བྱེད་པ་དང༌། རྣམ་པ

【汉语翻译】
粗恶语和绮语。那么，语之恶行四种是否涵盖了所有语之恶行呢？或者，是否所有恶行都涵盖了这四种呢？回答说：所有语之恶行都涵盖了语之恶行四种，但四种恶行并未涵盖所有。哪些未涵盖呢？回答说：例如，独自一人住在寂静处，口中说道：没有布施。没有祭祀。没有火供。没有善行。没有恶行。善行和恶行的业之果报没有成熟。没有今世。没有来世。没有父亲。没有母亲。没有化生众生。世间没有阿罗汉，他们已经正确地证悟，正确地进入，以自己的现量智慧亲眼见到今世和来世，并且已经实证和理解：我们的轮回已经结束。已经修持梵行。已经完成应做之事。不会再有来世了。这样想是没有的。意之恶行有三种：贪心、害心和邪见。那么，意之恶行三种是否涵盖了所有意之恶行呢？或者，是否所有恶行都涵盖了这三种呢？回答说：所有意之恶行都涵盖了意之恶行三种，但三种恶行并未涵盖所有。哪些未涵盖呢？回答说：与贪心、害心和邪见相应的感受、想、思、触、作意和识。同时生起的法有三种：与贪欲同时生起的法，与嗔恨同时生起的法，与愚痴同时生起的法。什么是与贪欲同时生起的法呢？回答说：与贪欲同时生起的身之业、语之业，以及与贪欲相应的心受、想、思、触、作意和识。

【英语翻译】
Harsh speech and idle talk. Do the four types of verbal misconduct encompass all verbal misconduct? Or do all misconducts encompass the four types? It is said: All verbal misconduct encompasses the four types of verbal misconduct, but the four types do not encompass all. What is not encompassed? It is said: For example, one dwells alone in a secluded place and speaks words, saying: There is no giving. There is no sacrifice. There is no fire offering. There is no good conduct. There is no misconduct. The ripening of the fruits of good and bad conduct does not exist. This world does not exist. The next world does not exist. There is no father. There is no mother. There are no sentient beings who are born. In the world, there are no Arhats who have truly gone forth, who have truly entered, who have directly perceived this world and the next world with their own direct knowledge in this very life, and having accomplished and understood, say: Our birth is exhausted. We have practiced the pure conduct. We have done what needs to be done. We will not know another existence beyond this. Such thoughts do not exist. Mental misconduct is of three types: covetousness, malice, and wrong view. Do the three types of mental misconduct encompass all mental misconduct? Or do all misconducts encompass the three types? It is said: All mental misconduct encompasses the three types of mental misconduct, but the three types do not encompass all. What is not encompassed? It is said: Feelings, perceptions, thoughts, contacts, mental engagements, and consciousness associated with covetousness, malice, and wrong view. There are three things that arise together: things that arise together with attachment, things that arise together with hatred, and things that arise together with delusion. What are the things that arise together with attachment? It is said: bodily actions and verbal actions that arise together with attachment, and feelings, perceptions, thoughts, contacts, mental engagements, and consciousness that are associated with attachment.

============================================================

==================== 第 46 段 ====================
【原始藏文】
ར་ཤེས་པ་སྟེ། འདི་དག་ནི་ཆགས་པ་དང་ལྷན་ཅིག་འབྱུང་བའི་ཆོས་རྣམས་ཞེས་བྱའོ། །ཞེ་སྡང་དང་ལྷན་ཅིག་འབྱུང་བ་དང༌། གཏི་མུག་དང་ལྷན་ཅིག་འབྱུང་བའི་ཆོས་རྣམས་གང་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། ཞེ་སྡང་
དང་ལྷན་ཅིག་འབྱུང་བ་དང༌། གཏི་མུག་དང་ལྷན་ཅིག་འབྱུང་བའི་ལུས་ཀྱི་ལས་དང༌། ངག་གི་ལས་དང༌། ཞེ་སྡང་དང༌། ལྷན་ཅིག་འབྱུང་བ་དང༌། གཏི་མུག་དང་ལྷན་ཅིག་འབྱུང་བའི་ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། སེམས་པ་དང༌། རེག་པ་དང༌། ཡིད་ལ་བྱེད་པ་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང༌། འདི་དག་ནི་ཞེ་སྡང་དང་ལྷན་ཅིག་འབྱུང་བ་དང༌། གཏི་མུག་དང་ལྷན་ཅིག་འབྱུང་བའི་ཆོས་རྣམས་ཞེས་བྱའོ། །ལས་གདགས་པ་ཚིགས་བཞི་པའོ།། །།སྡོམ་ནི། ལས་དང་རྣམ་རིག་མ་ཡིན་གཟུགས། །ཐོགས་པ་དང་ནི་སེམས་ལས་བྱུང༌། །དུ་ཞིག་ལས་དང་ལས་མ་ཡིན། །ཡང་དག་མ་བསྡམས་སྡོམ་པ་བཅུ། ཆོས་གསུམ་ཡོད་དེ། ཆགས་པ་དང་ལྷན་ཅིག་འབྱུང་བའི་ཆོས་དང༌། ཞེ་སྡང་དང་ལྷན་ཅིག་འབྱུང་བའི་ཆོས་དང༌། གཏི་མུག་དང་ལྷན་ཅིག་འབྱུང་བའི་ཆོས་སོ། །ཆགས་པ་དང་ལྷན་ཅིག་འབྱུང་བའི་ཆོས་རྣམས་ལས་ཞེས་བྱ་བ་འམ། འོན་ཏེ་ལས་མ་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། ལས་ཀྱང་ཡོད། ལས་མ་ཡིན་པ་ཡང་ཡོད་དོ། །ལས་གང་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། ཆགས་པ་དང་ལྷན་ཅིག་འབྱུང་བའི་ལུས་ཀྱི་ལས་དང༌། ངག་གི་ལས་དང༌། སེམས་པ་སྟེ། འདི་ནི་ལས་ཡིན་ནོ། །ལས་མ་ཡིན་པ་གང་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། ཆགས་པ་དང་ལྷན་ཅིག་འབྱུང་བའི་ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། རེག་པ་དང༌། ཡིད་ལ་བྱེད་པ་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྟེ། འདི་ནི་ལས་མ་ཡིན་པའོ། །ཞེ་སྡང་དང་ལྷན་ཅིག་འབྱུང་བའི་ཆོས་རྣམས་དང༌། གཏི་མུག་དང་ལྷན་ཅིག་འབྱུང་བའི་ཆོས་རྣམས་ལས་ཞེས་བྱ་འམ། ལས་མ་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། ལས་ཀྱང་ཡོད། ལས་མ་ཡིན་པ་ཡང་ཡོད་དོ། །ལས་གང་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། ཞེ་སྡང་དང་ལྷན་ཅིག་འབྱུང་བ་དང༌། གཏི་མུག་དང་ལྷན་ཅིག་འབྱུང་བའི་ལུས་ཀྱི་ལས་དང༌། ངག་གི་ལས་དང༌། སེམས་པ་སྟེ། འདི་ནི་ལས་ཡིན་ནོ། །ལས་མ་ཡིན་པ་གང་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། ཞེ་སྡང་དང་ལྷན་ཅིག་འབྱུང་བ་དང༌། གཏི་མུག་དང་ལྷན་ཅིག་འབྱུང་བའི་ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། རེག་པ་དང༌། ཡིད་ལ་བྱེད་བ་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྟེ། འདི་ནི་ལས་མ་ཡིན་པའོ། །ཆགས་པ་དང་ལྷན་ཅིག་འབྱུང་བའི་ཆོས་
རྣམས་རྣམ་པར་རིག་བྱེད་ཅེས་བྱའམ། འོན་ཏེ་རྣམ་པར་རིག་བྱེད་མ་ཡིན་བ་ཞེས་བྱ་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། རྣམ་པར་རིག་བྱེད་ཀྱང་ཡོད། རྣམ་པར་རིག་བྱེད་མ་ཡིན་པ་ཡང་ཡོད་དོ། །རྣམ་པར

【汉语翻译】
即是了知。这些称为与贪欲俱生之法。何为与嗔恚俱生及与愚痴俱生之法？答：与嗔恚俱生及与愚痴俱生的身体之业、语言之业，以及与嗔恚俱生及与愚痴俱生的感受、认识、心、触、作意、了别识，这些称为与嗔恚俱生及与愚痴俱生之法。业施设为四句。偈颂：业与非识色，有碍及从心生。几者是业与非业？未善摄略十种。有三种法，即与贪欲俱生之法、与嗔恚俱生之法、与愚痴俱生之法。与贪欲俱生之法，称为业吗？或者称为非业？答：有业，也有非业。何为业？答：与贪欲俱生的身体之业、语言之业及心，此是业。何为非业？答：与贪欲俱生的感受、认识、触、作意、了别识，此是非业。与嗔恚俱生之法及与愚痴俱生之法，称为业吗？称为非业吗？答：有业，也有非业。何为业？答：与嗔恚俱生及与愚痴俱生的身体之业、语言之业及心，此是业。何为非业？答：与嗔恚俱生及与愚痴俱生的感受、认识、触、作意、了别识，此是非业。与贪欲俱生之法，称为有表色吗？或者称为非有表色？答：有有表色，也有非有表色。

【英语翻译】
That is knowing. These are called the dharmas that arise together with attachment. What are the dharmas that arise together with hatred and the dharmas that arise together with delusion? Answer: The actions of body and speech that arise together with hatred and delusion, and the feelings, perceptions, mind, contact, attention, and consciousness that arise together with hatred and delusion, these are called the dharmas that arise together with hatred and delusion. The karma designation is in four sections. Summary: Karma and non-consciousness form, obstruction and arising from mind. How many are karma and non-karma? Not well summarized, ten summaries. There are three dharmas: dharmas that arise together with attachment, dharmas that arise together with hatred, and dharmas that arise together with delusion. Are the dharmas that arise together with attachment called karma? Or are they called non-karma? Answer: There is karma, and there is also non-karma. What is karma? Answer: The actions of body and speech that arise together with attachment, and the mind, this is karma. What is non-karma? Answer: The feelings, perceptions, contact, attention, and consciousness that arise together with attachment, this is non-karma. Are the dharmas that arise together with hatred and the dharmas that arise together with delusion called karma? Or are they called non-karma? Answer: There is karma, and there is also non-karma. What is karma? Answer: The actions of body and speech that arise together with hatred and delusion, and the mind, this is karma. What is non-karma? Answer: The feelings, perceptions, contact, attention, and consciousness that arise together with hatred and delusion, this is non-karma. Are the dharmas that arise together with attachment called manifest form? Or are they called non-manifest form? Answer: There is manifest form, and there is also non-manifest form.

============================================================

==================== 第 47 段 ====================
【原始藏文】
་རིག་བྱེད་གང་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། ཆགས་པ་དང་ལྷན་ཅིག་འབྱུང་བའི་ལུས་ཀྱི་རྣམ་པ་རིག་བྱེད་དང༌། ངག་གི་རྣམ་པར་རིག་བྱེད་དེ། འདི་ནི་རྣམ་པར་རིག་བྱེད་དོ། །རྣམ་པར་རིག་བྱེད་མ་ཡིན་པ་གང་ཞེ་ན། ལུས་ཀྱི་རྣམ་པར་རིག་བྱེད་མ་ཡིན་པ་དང༌། ངག་གི་རྣམ་པར་རིག་བྱེད་མ་ཡིན་པ་དང༌། ཆགས་བ་དང་ལྷན་ཅིག་འབྱུང་བའི་ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། སེམས་པ་དང༌། རེག་པ་དང༌། ཡིད་ལ་བྱེད་པ་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྟེ། འདི་ནི་རྣམ་པར་རིག་བྱེད་མ་ཡིན་པའོ། །ཞེ་སྡང་དང་ལྷན་ཅིག་འབྱུང་བ་དང༌། གཏི་མུག་དང་ལྷན་ཅིག་འབྱུང་བའི་ཆོས་རྣམས་རྣམ་པར་རིག་བྱེད་ཅེས་བྱ་འམ། རྣམ་པར་རིག་བྱེད་མ་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། རྣམ་པར་རིག་བྱེད་ཀྱང་ཡོད། རྣམ་པར་རིག་བྱེད་མ་ཡིན་པ་ཡང་ཡོད་དོ། །རྣམ་པར་རིག་བྱེད་གང་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། ཞེ་སྡང་དང་ལྷན་ཅིག་འབྱུང་བ་དང༌། གཏི་མུག་དང་ལྷན་ཅིག་འབྱུང་བའི་ལུས་ཀྱི་རྣམ་པར་རིག་བྱེད་དང༌། ངག་གི་རྣམ་པར་རིག་བྱེད་དེ། འདི་ནི་རྣམ་པར་རིག་བྱེད་དོ། །རྣམ་པར་རིག་བྱེད་མ་ཡིན་པ་གང་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། ཞེ་སྡང་དང་ལྷན་ཅིག་འབྱུང་བ་དང༌། གཏི་མུག་དང་ལྷན་ཅིག་འབྱུང་བའི་ལུས་ཀྱི་རྣམ་པར་རིག་བྱེད་མ་ཡིན་པ་དང༌། ངག་གི་རྣམ་པར་རིག་བྱེད་མ་ཡིན་པ་དང༌། ཞེ་སྡང་དང་ལྷན་ཅིག་འབྱུང་བ་དང༌། གཏི་མུག་དང་ལྷན་ཅིག་འབྱུང་བའི་ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། སེམས་པ་དང༌། རེག་པ་དང༌། ཡིད་ལ་བྱེད་པ་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྟེ། འདི་ནི་རྣམ་པར་རིག་བྱེད་མ་ཡིན་པའོ། །ཆགས་པ་དང་ལྷན་ཅིག་འབྱུང་བའི་ཆོས་རྣམས་གཟུགས་ཅན་ཞེས་བྱ་འམ། འོན་ཏེ་གཟུགས་ཅན་མ་ཡིན་པ་ཞེ་བྱ་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། གཟུགས་ཅན་ཡང་ཡོད། །གཟུགས་ཅན་མ་ཡིན་པ་ཡང་ཡོད་དོ། །གཟུགས་ཅན་གང་དག་ཡིན་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། ཆགས་པ་དང་ལྷན་ཅིག་འབྱུང་བའི་ལུས་ཀྱི་ལས་དང༌། ངག་གི་ལས་ཏེ། འདི་དག་ནི་གཟུགས་ཅན་ནོ། །གཟུགས་ཅན་མ་ཡིན་པ་གང་དག་ཡིན་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། ཆགས་པ་དང་
ལྷན་ཅིག་འབྱུང་བའི་ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། སེམས་པ་དང༌། རེག་པ་དང༌། ཡིད་ལ་བྱེད་པ་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྟེ། འདི་དག་ནི་གཟུགས་ཅན་མ་ཡིན་པའོ། །ཞེ་སྡང་དང་ལྷན་ཅིག་འབྱུང་བ་དང༌། གཏི་མུག་དང་ལྷན་ཅིག་འབྱུང་བའི་ཆོས་རྣམས་གཟུགས་ཅན་ཞེས་བྱའམ། འོན་ཏེ་གཟུགས་ཅན་མ་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། གཟུགས་ཅན་ཡང་ཡོད། གཟུགས་ཅན་མ་ཡིན་པ་ཡང་ཡོད་དོ། །གཟུགས་ཅན་གང་དག་ཡིན་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། ཞེ་སྡང་དང་ལྷན་ཅིག་འབྱུང་བ་དང༌།

【汉语翻译】
何为表色？答：贪欲俱生的身体的形态表色，语言的形态表色，这是表色。何为非表色？身体的形态非表色，语言的形态非表色，贪欲俱生的感受，想，心，触，作意，识，这些是非表色。嗔恨俱生的，愚痴俱生的法，称为表色吗？称为非表色吗？答：也有表色，也有非表色。何为表色？答：嗔恨俱生的，愚痴俱生的身体的形态表色，语言的形态表色，这是表色。何为非表色？答：嗔恨俱生的，愚痴俱生的身体的形态非表色，语言的形态非表色，嗔恨俱生的，愚痴俱生的感受，想，心，触，作意，识，这些是非表色。贪欲俱生的法，称为有色吗？或者称为非有色吗？答：也有有色，也有非有色。哪些是有色？答：贪欲俱生的身体的业，语言的业，这些是有色。哪些是非有色？答：贪欲俱生的感受，想，心，触，作意，识，这些是非有色。嗔恨俱生的，愚痴俱生的法，称为有色吗？或者称为非有色吗？答：也有有色，也有非有色。哪些是有色？答：嗔恨俱生的，

【英语翻译】
What is manifestation? Answer: The form of the body arising together with attachment is manifestation, and the form of speech is manifestation. This is manifestation. What is non-manifestation? The form of the body is non-manifestation, and the form of speech is non-manifestation. Feelings, perceptions, thoughts, स्पर्श (sparśa, touch, touching), attention, and consciousness arising together with attachment are non-manifestation. Are the dharmas arising together with hatred and delusion called manifestation or non-manifestation? Answer: There is both manifestation and non-manifestation. What is manifestation? Answer: The form of the body arising together with hatred and delusion is manifestation, and the form of speech is manifestation. This is manifestation. What is non-manifestation? Answer: The form of the body arising together with hatred and delusion is non-manifestation, and the form of speech is non-manifestation. Feelings, perceptions, thoughts, स्पर्श (sparśa, touch, touching), attention, and consciousness arising together with hatred and delusion are non-manifestation. Are the dharmas arising together with attachment called form or non-form? Answer: There is both form and non-form. What are forms? Answer: The actions of the body and the actions of speech arising together with attachment are forms. What are non-forms? Answer: Feelings, perceptions, thoughts, स्पर्श (sparśa, touch, touching), attention, and consciousness arising together with attachment are non-forms. Are the dharmas arising together with hatred and delusion called form or non-form? Answer: There is both form and non-form. What are forms? Answer: Arising together with hatred,

============================================================

==================== 第 48 段 ====================
【原始藏文】
 གཏི་མུག་དང་ལྷན་ཅིག་འབྱུང་བའི་ལུས་ཀྱི་ལས་དང༌། ངག་གི་ལས་ཏེ། འདི་དག་ནི་གཟུགས་ཅན་ནོ། །གཟུགས་ཅན་མ་ཡིན་པ་གང་དག་ཡིན་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། ཞེ་སྡང་དང་ལྷན་ཅིག་འབྱུང་བ་དང༌། གཏི་མུག་དང་ལྷན་ཅིག་འབྱུང་བའི་ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། སེམས་པ་དང༌། རེག་པ་དང༌། ཡིད་ལ་བྱེད་པ་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྟེ། འདི་དག་ནི་གཟུགས་ཅན་མ་ཡིན་པའོ། །ཆགས་པ་དང་ལྷན་ཅིག་འབྱུང་བའི་ཆོས་རྣམས་ཐོགས་པ་དང་བཅས་པ་ཞེས་བྱ་འམ། འོན་ཏེ་ཐོགས་པ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། ཐོགས་པ་དང་བཅས་པ་ཡང་ཡོད། ཐོགས་པ་མེད་པ་ཡང་ཡོད། ཐོགས་པ་དང་བཅས་པ་གང་དག་ཡིན་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། ཆགས་པ་དང་བའི་ལུས་ཀྱི་རྣམ་པར་རིག་བྱེད་དང༌། ངག་གི་རྣམ་པར་རིག་བྱེད་དེ། འདི་དག་ནི་ཐོགས་པ་དང་བཅས་པའོ། །ཐོགས་པ་མེད་པ་གང་དག་ཡིན་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། ཆགས་པ་དང་ལྷན་ཅིག་འབྱུང་བའི་ལུས་ཀྱི་རྣམ་པར་རིག་བྱེད་མ་ཡིན་པ་དང༌། ངག་གི་རྣམ་པར་རིག་བྱེད་མ་ཡིན་པ་དང༌། ཆགས་པ་དང་ལྷན་ཅིག་འབྱུང་བའི་ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། སེམས་པ་དང༌། རེག་པ་དང༌། ཡིད་ལ་བྱེད་པ་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྟེ། འདི་དག་ནི་ཐོགས་པ་མེད་པའོ། །ཞེ་སྡང་དང་ལྷན་ཅིག་འབྱུང་བ་དང༌། གཏི་མུག་དང་ལྷན་ཅིག་འབྱུང་བའི་ཆོས་རྣམས་ཐོགས་པ་དང་བཅས་པ་ཞེས་བྱའམ། འོན་ཏེ་ཐོགས་པ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། ཐོགས་པ་དང་བཅས་པ་ཡང་ཡོད། ཐོགས་པ་མེད་པ་ཡང་ཡོད་དེ། །ཐོགས་པ་དང་བཅས་པ་གང་དག་ཡིན་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། ཞེ་སྡང་དང་ལྷན་ཅིག་འབྱུང་
བ་དང༌། གཏི་མུག་དང་ལྷན་ཅིག་འབྱུང་བའི་ལུས་ཀྱི་རྣམ་པར་རིག་བྱེད་དང༌། ངག་གི་རྣམ་པར་རིག་བྱེད་དེ། འདི་དག་ནི་ཐོགས་པ་དང་བཅས་པའོ། །ཐོགས་པ་མེད་པ་གང་དག་ཡིན་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། ཞེ་སྡང་དང་ལྷན་ཅིག་འབྱུང་བ་དང༌། གཏི་མུག་དང་ལྷན་ཅིག་འབྱུང་བའི་ལུས་ཀྱི་རྣམ་པར་རིག་བྱེད་མ་ཡིན་པ་དང༌། ངག་གི་རྣམ་པར་རིག་བྱེད་མ་ཡིན་པ་དང༌། ཞེ་སྡང་དང་ལྷན་ཅིག་འབྱུང་བ་དང༌། གཏི་མུག་དང་ལྷན་ཅིག་འབྱུང་བའི་ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། སེམས་པ་དང༌། རེག་པ་དང༌། ཡིད་ལ་བྱེད་པ་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྟེ། འདི་དག་ནི་ཐོགས་པ་མེད་པའོ། །ཆགས་པ་དང་ལྷན་ཅིག་འབྱུང་བའི་ཆོས་རྣམས་སེམས་ལས་བྱུང་བ་ཞེས་བྱའམ། འོན་ཏེ་སེམས་ལས་བྱུང་བ་མ་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། སེམས་ལས་བྱུང་བ་ཡང་ཡོད། སེམས་ལས་བྱུང་བ་མ་ཡིན་པ་ཡང་ཡོད་དོ། །སེམས་ལས་བྱུང་བ་གང་དག་ཡིན་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། ཆགས་པ་དང་ལྷན་ཅིག་འབྱུང་

【汉语翻译】
与愚痴一同产生的身体之业和语言之业，这些是有色的。哪些不是有色的呢？回答说：与嗔恨一同产生的，以及与愚痴一同产生的感受、认识、心、触、作意和意识，这些不是有色的。与贪欲一同产生的诸法，称为有碍的吗？还是称为无碍的呢？回答说：有碍的也有，无碍的也有。哪些是有碍的呢？回答说：与贪欲相应的身体的表色和语言的表色，这些是有碍的。哪些是无碍的呢？回答说：与贪欲一同产生的身体的非表色和语言的非表色，以及与贪欲一同产生的感受、认识、心、触、作意和意识，这些是无碍的。与嗔恨一同产生的，以及与愚痴一同产生的诸法，称为有碍的吗？还是称为无碍的呢？回答说：有碍的也有，无碍的也有。哪些是有碍的呢？回答说：与嗔恨一同产生，以及与愚痴一同产生的身体的表色和语言的表色，这些是有碍的。哪些是无碍的呢？回答说：与嗔恨一同产生的，以及与愚痴一同产生的身体的非表色和语言的非表色，以及与嗔恨一同产生的，以及与愚痴一同产生的感受、认识、心、触、作意和意识，这些是无碍的。与贪欲一同产生的诸法，称为心所生吗？还是称为非心所生呢？回答说：心所生的也有，非心所生的也有。哪些是心所生的呢？回答说：与贪欲一同产生

【英语翻译】
Actions of body and speech that arise together with ignorance, these are with form. What are those that are not with form? It is said: Feelings, perceptions, mind, touch, attention, and consciousness that arise together with hatred and that arise together with ignorance, these are not with form. Are the dharmas that arise together with attachment called obstructive, or are they called non-obstructive? It is said: Some are obstructive, and some are non-obstructive. Which are obstructive? It is said: Manifestations of body and manifestations of speech that are associated with attachment, these are obstructive. Which are non-obstructive? It is said: Non-manifestations of body and non-manifestations of speech that arise together with attachment, and feelings, perceptions, mind, touch, attention, and consciousness that arise together with attachment, these are non-obstructive. Are the dharmas that arise together with hatred and that arise together with ignorance called obstructive, or are they called non-obstructive? It is said: Some are obstructive, and some are non-obstructive. Which are obstructive? It is said: Manifestations of body and manifestations of speech that arise together with hatred and that arise together with ignorance, these are obstructive. Which are non-obstructive? It is said: Non-manifestations of body and non-manifestations of speech that arise together with hatred and that arise together with ignorance, and feelings, perceptions, mind, touch, attention, and consciousness that arise together with hatred and that arise together with ignorance, these are non-obstructive. Are the dharmas that arise together with attachment called mind-born, or are they called not mind-born? It is said: Some are mind-born, and some are not mind-born. Which are mind-born? It is said: Arising together with attachment

============================================================

==================== 第 49 段 ====================
【原始藏文】
བའི་ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། སེམས་པ་དང༌། རེག་པ་དང༌། ཡིད་ལ་བྱེད་པ་སྟེ། འདི་དག་ནི་སེམས་ལས་བྱུང་བའོ། །སེམས་ལས་བྱུང་བ་མ་ཡིན་པ་གང་དག་ཡིན་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། ཆགས་པ་དང་ལྷན་ཅིག་འབྱུང་བའི་ལུས་ཀྱི་ལས་དང༌། ངག་གི་ལས་དང༌། སེམས་ཏེ་འདི་དག་ནི་སེམས་ལས་བྱུང་བ་མ་ཡིན་པའོ། །ཞེ་སྡང་དང་ལྷན་ཅིག་འབྱུང་བ་དང༌། གཏི་མུག་དང་ལྷན་ཅིག་འབྱུང་བའི་ཆོས་རྣམས་སེམས་ལས་བྱུང་བ་ཞེས་བྱ་ཞེ་འམ། འོན་ཏེ་སེམས་ལས་བྱུང་བ་མ་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། སེམས་ལས་བྱུང་བ་ཡང་ཡོད། སེམས་ལས་བྱུང་བ་མ་ཡིན་པ་ཡང་ཡོད་དོ། །སེམས་ལས་བྱུང་བ་གང་དག་ཡིན་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། ཞེ་སྡང་དང་ལྷན་ཅིག་འབྱུང་བ་དང༌། གཏི་མུག་དང་ལྷན་ཅིག་འབྱུང་བའི་ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། སེམས་པ་དང༌། རེག་པ་དང༌། ཡིད་ལ་བྱེད་པ་སྟེ། འདི་དག་ནི་སེམས་ལས་བྱུང་བའོ། །སེམས་ལས་བྱུང་བ་མ་ཡིན་པ་གང་དག་ཡིན་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། ཞེ་སྡང་དང་ལྷན་ཅིག་འབྱུང་བ་དང༌། གཏི་མུག་དང་ལྷན་ཅིག་འབྱུང་བའི་ལུས་ཀྱི་ལས་དང༌། ངག་གི་ལས་དང༌། སེམས་ཏེ། འདི་དག་ནི་སེམས་ལས་བྱུང་བ་མ་ཡིན་པའོ། །མི་དགེ་བ་བཅུའི་ལས་ཀྱི་ལམ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་རྒྱས་པར་སྦྱར་ཏེ་
མི་དགེ་བ་བཅུའི་ལས་ཀྱི་ལམ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ལས། དུ་ཞིག་ལས་ཀྱང་ཡིན་ལ་ལས་ཀྱི་ལམ་ཡང་ཡིན། དུ་ཞིག་ལས་ཀྱི་ལམ་ནི་ཡིན་ལ་ལས་ནི་མ་ཡིན་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། བདུན་ནི་ལས་ཀྱང་ཡིན་ལ་ལས་ཀྱི་ལམ་ཡང་ཡིན་ཏེ། སྲོག་གཅོད་པ་དང༌། མ་བྱིན་པར་ལེན་པ་དང༌། འདོད་པ་ལ་ལོག་པར་གཡེམ་པ་དང༌། བརྫུན་དུ་སྨྲ་བ་དང༌། ཕྲ་མ་དང༌། ཚིག་རྩུབ་པོ་དང༌། ཚིག་ཀྱལ་པ་རྣམས་སོ། །གསུམ་ནི་ལས་ཀྱི་ལམ་ཡིན་ལ། ལས་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། བརྣབ་སེམས་དང༌། གནོད་སེམས་དང༌། ལོག་པར་ལྟ་བ་རྣམས་སོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ལས་ཀྱང་ཡིན་ལ། ལས་ཀྱི་ལམ་ཡང་ཡིན་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། སྲོག་གཅོད་པའི་ལས་ནི་ད་ལྟར་དེ་བྱེད་པ་ཡང་ཡིན་ལ་སྲོག་གཅོད་པས་ཀུན་ནས་བསླང་བའི་སེམས་པ་རྣམས་ཀྱི་ལམ་དང༌། བགྲོད་པ་དང༌། སྲང་ཡང་ཡིན་ཏེ། རྒྱུ་དེས་ན་སྲོག་གཅོད་པ་ལས་ཀྱང་ཡིན་ལ། ལས་ཀྱི་ལམ་ཡང་ཡིན་ནོ། །སྲོག་གཅོད་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་མ་བྱིན་པར་ལེན་པ་དང༌། འདོད་པ་ལ་ལོག་པར་གཡེམ་པ་དང༌། བརྫུན་དུ་སྨྲ་བ་དང༌། ཕྲ་མ་དང༌། ཚིག་རྩུབ་པོ་དང༌། ཚིག་ཀྱལ་པ་ཡང་དེ་དང་འདྲའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་བརྣབ་སེམས་དང༌། གནོད་སེམས་དང༌། ལོག་པར་ལྟ་བ་ལས་ཀྱི་ལམ་ཡིན་ལ་ལས་མ་ཡིན་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། བརྣབ་སེམས་དང༌། གནོད་སེམས་དང༌། ལོ

【汉语翻译】
感受，认识，心，触，作意。这些是从心中产生的。什么不是从心中产生的呢？回答说：与贪欲一同产生的身体的业，语言的业，以及心，这些不是从心中产生的。与嗔恨一同产生的，与愚痴一同产生的法，是称为从心中产生的吗？还是称为不是从心中产生的呢？回答说：既有从心中产生的，也有不是从心中产生的。什么是从心中产生的呢？回答说：与嗔恨一同产生的，与愚痴一同产生的感受，认识，心，触，作意。这些是从心中产生的。什么不是从心中产生的呢？回答说：与嗔恨一同产生的，与愚痴一同产生的身体的业，语言的业，以及心。这些不是从心中产生的。从称为不善的十种业道开始详细阐述，
从那些称为不善的十种业道中，有多少既是业也是业道？有多少是业道但不是业呢？回答说：七种既是业也是业道，即杀生，不予取，邪淫，妄语，离间语，恶语，绮语。三种是业道但不是业，即贪心，害心，邪见。为什么既是业也是业道呢？回答说：杀生的业，现在正在做，也是由杀生所引发的心的道路，行进，途径。因此，杀生既是业也是业道。如同杀生一样，不予取，邪淫，妄语，离间语，恶语，绮语也是如此。为什么贪心，害心，邪见是业道但不是业呢？回答说：贪心，害心，邪

【英语翻译】
Feeling, recognition, mind, touch, and attention. These arise from the mind. What does not arise from the mind? It is said: The actions of the body, speech, and mind that arise together with attachment are not from the mind. Are the phenomena that arise together with hatred and delusion called arising from the mind? Or are they called not arising from the mind? It is said: Some arise from the mind, and some do not arise from the mind. What arises from the mind? It is said: Feeling, recognition, mind, touch, and attention that arise together with hatred and delusion. These arise from the mind. What does not arise from the mind? It is said: The actions of the body, speech, and mind that arise together with hatred and delusion. These do not arise from the mind. Starting from what is called the ten paths of unwholesome actions, explain in detail,
Among those called the ten paths of unwholesome actions, how many are both actions and paths of action? How many are paths of action but not actions? It is said: Seven are both actions and paths of action, namely, killing, taking what is not given, sexual misconduct, lying, divisive speech, harsh speech, and idle chatter. Three are paths of action but not actions, namely, covetousness, malice, and wrong view. Why are they both actions and paths of action? It is said: The action of killing is both doing it now and is also the path, progression, and way of the minds aroused by killing. Therefore, killing is both an action and a path of action. Just as with killing, so too with taking what is not given, sexual misconduct, lying, divisive speech, harsh speech, and idle chatter. Why are covetousness, malice, and wrong view paths of action but not actions? It is said: Covetousness, malice,

============================================================

==================== 第 50 段 ====================
【原始藏文】
ག་པར་ལྟ་བ་ནི་ལས་ཀྱང་མ་ཡིན། བྱེད་པ་ཡང་མ་ཡིན་གྱི། བརྣབ་སེམས་དང༌། གནོད་སེམས་དང༌། ལོག་པར་ལྟ་བས་ཀུན་ནས་བསླང་བའི་སེམས་ལས་བྱུང་བ་རྣམས་ཀྱི་ལམ་དང༌། བགྲོད་བ་དང༌། སྲང་ཡིན་ཏེ། རྒྱུ་དེས་ན་བརྣབ་སེམས་དང༌། གནོད་སེམས་དང༌། ལོག་པར་ལྟ་བས་ལས་ཀྱི་ལམ་ཡིན་ལ། ལས་མ་ཡིན་ནོ། །ཡང་དག་པར་མ་བསྡམས་པའི་སྡོམ་པ་བཅུ་གང་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། བཅུ་ནི་སྲོག་གཅོད་པ་དང༌། མ་བྱིན་པར་ལེན་པ་དང༌། འདོད་པ་ལ་ལོག་པར་གཡེམ་པ་དང༌། བརྫུན་དུ་སྨྲ་བ་དང༌། ཕྲ་མ་དང༌། ཚིག་རྩུབ་པོ་དང༌། ཚིག་ཀྱལ་པ་དང༌། བརྣབ་སེམས་དང༌། གནོད་སེམས་དང༌། ལོག་པར་ལྟ་བ་རྣམས་སོ། །ཅིའི་ཕྱིར་སྲོག་གཅོད་པ་ཡང་དག་པར་མ་བསྡམས་པའི་སྡོམ་པ་ཡིན་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། རྣམ་པར་རིག་བྱེད་
ཀྱི་དམིགས་པ་ལས་ཡང་དག་པར་མ་བསྡམས་པའི་ཕྱིར་ཏེ། མ་སྤངས་པས་ན་འདོད་པའི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པར་མ་བསྡམས་པ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །སྲོག་གཅོད་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་མ་བྱིན་པར་ལེན་པ་དང༌། འདོད་པ་ལ་ལོག་པར་གཡེམ་པ་དང༌། བརྫུན་དུ་སྨྲ་བ་དང༌། ཕྲ་མ་དང༌། ཚིག་རྩུབ་པོ་དང༌། ཚིག་ཀྱལ་པ་རྣམས་ཀྱང་དེ་དང་འདྲའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་བརྣབ་སེམས་དང༌། གནོད་སེམས་དང༌། ལོག་པར་ལྟ་བ་ཡང་དག་པར་མ་བསྡམས་པའི་སྡོམ་པ་ཡིན་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། ཀུན་ནས་དཀྲིས་པས་དམིགས་པ་རྣམས་ལ་ཡང་དག་པར་མ་བསྡམས་པའི་ཕྱིར་ཏེ། མ་སྤངས་པས་ན་ཐམས་ཅད་དུ་ཡང་དག་པར་མ་བསྡམས་པ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ལས་གདགས་པ་ཚིགས་ལྔ་པའོ།། །སྡོམ་ནི། ཡང་དག་མ་བསྡམས་བཅུར་བསྟན་དང༌། །དེ་ཡི་སྒོ་ནས་རྣམ་ལྔར་བཅད། །ཡང་དག་མ་བསྡོམས་སྡོམ་མིན་བཅུ། །སྡོམ་པ་མ་ཡིན་གསུམ་པོ་དང༌། །དེ་ཡི་སྒོ་ནས་རྣམ་པ་ལྔ། །སྲོག་གཅོད་པ་ནས་ལོག་པར་ལྟ་བའི་བར་དུ་སྡོམ་པ་མ་ཡིན་པ་ཡང་ཡིན་ལ། ལས་ཀྱང་ཡིན་པ་ཡོད་དམ་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། ཡོད་དེ། སྲོག་གཅོད་པ་དང༌། མ་བྱིན་པར་ལེན་པ་དང༌། འདོད་པ་ལ་ལོག་པར་གཡེམ་པ་དང༌། བརྫུན་དུ་སྨྲ་བ་དང༌། ཕྲ་མ་དང༌། ཚིག་རྩུབ་པོ་དང༌། ཚིག་ཀྱལ་པའོ། །སྡོམ་པ་མ་ཡིན་ལ། ལས་ནི་མ་ཡིན་པ་ཡོད་དམ་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། ཡོད་དེ། བརྣབ་སེམས་དང༌། གནོད་སེམས་དང༌། ལོག་པར་ལྟ་བའོ། །སྡོམ་པ་མ་ཡིན་པ་ཡང་ཡིན་ལ། རྣམ་པར་རིག་བྱེད་ཀྱང་ཡིན་པ་ཡོད་དམ་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། ཡོད་དེ། སྲོག་གཅོད་པ་ལས་བྱུང་བའི་རྣམ་པར་རིག་བྱེད་དང༌། མ་བྱིན་པར་ལེན་པ་དང༌། འདོད་པ་ལ་ལོག་པར་གཡེམ་པ་དང༌། བརྫུན་དུ་སྨྲ་བ་དང༌། ཕྲ་མ་དང༌། ཚིག་རྩུབ་པོ་དང༌། ཚིག་ཀྱལ་པ་

【汉语翻译】
何处观察也不是业，也不是作者，而是贪心、害心和邪见所引发的心所生起的道路、行进和途径。因此，贪心、害心和邪见是业的道路，但不是业。未如实防护的十种戒是什么呢？回答说：十种是杀生、不与取、邪淫、妄语、离间语、粗恶语、绮语、贪心、害心和邪见。为什么杀生是未如实防护的戒呢？回答说：因为从表业的对境上未如实防护，因为没有断除，所以说欲界的一切都未如实防护。如同杀生一样，不与取、邪淫、妄语、离间语、粗恶语、绮语也与此相同。为什么贪心、害心和邪见是未如实防护的戒呢？回答说：因为被烦恼缠缚，所以对于对境没有如实防护，因为没有断除，所以说在一切处都没有如实防护。业的安立第五品。偈颂是：已说未防护之十种，从彼之门分为五种。未防护之戒非十种，非戒三者，从彼之门分为五种。从杀生到邪见之间，既是非戒也是业的有吗？回答说：有，即杀生、不与取、邪淫、妄语、离间语、粗恶语、绮语。非戒但不是业的有吗？回答说：有，即贪心、害心和邪见。既是非戒也是表业的有吗？回答说：有，即从杀生所生的表业、不与取、邪淫、妄语、离间语、粗恶语、绮语。

【英语翻译】
Where observation is neither karma nor the agent, but the path, the progression, and the way of those arising from minds instigated by greed, malice, and wrong views. Therefore, greed, malice, and wrong views are the path of karma, but not karma itself. What are the ten precepts that are not properly restrained? It is said: The ten are killing, taking what is not given, sexual misconduct, lying, divisive speech, harsh speech, idle chatter, greed, malice, and wrong views. Why is killing a precept that is not properly restrained? It is said: Because it is not properly restrained from the object of manifestation, and because it is not abandoned, it is said that all of the desire realm is not properly restrained. Just as with killing, so too with taking what is not given, sexual misconduct, lying, divisive speech, harsh speech, and idle chatter. Why are greed, malice, and wrong views precepts that are not properly restrained? It is said: Because they are completely entangled, they are not properly restrained from their objects, and because they are not abandoned, it is said that they are not properly restrained in all ways. The fifth chapter on the establishment of karma. The verses are: The ten that are not properly restrained have been taught, from that door they are divided into five. The ten that are not properly restrained are not precepts, the three that are not precepts, from that door they are divided into five. From killing to wrong views, are there those that are both non-precepts and karma? It is said: Yes, there are, namely killing, taking what is not given, sexual misconduct, lying, divisive speech, harsh speech, and idle chatter. Are there those that are non-precepts but not karma? It is said: Yes, there are, namely greed, malice, and wrong views. Are there those that are both non-precepts and manifestations? It is said: Yes, there are, namely the manifestations arising from killing, taking what is not given, sexual misconduct, lying, divisive speech, harsh speech, and idle chatter.

============================================================

==================== 第 51 段 ====================
【原始藏文】
ལས་བྱུང་བའི་རྣམ་པར་རིག་བྱེད་དོ། །སྡོམ་པ་མ་ཡིན་པ་ཡིན་ལ། རྣམ་པར་རིག་བྱེད་ནི་མ་ཡིན་པ་ཡོད་དམ་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། ཡོད་དེ། སྲོག་གཅོད་པ་ལས་བྱུང་བའི་རྣམ་པར་རིག་བྱེད་མ་ཡིན་པ་དང༌། མ་བྱིན་པར་ལེན་པ་དང༌། འདོད་པ་ལ་ལོག་པར་གཡེམ་པ་དང༌། བརྫུན་དུ་སྨྲ་བ་དང༌། ཕྲ་མ་དང༌།
ཚིག་རྩུབ་པོ་དང༌། ཚིག་ཀྱལ་པ་ལས་བྱུང་པའི་རྣམ་པར་རིག་བྱེད་མ་ཡིན་པའོ། །བརྣབ་སེམས་དང༌། གནོད་སེམས་དང༌། ལོག་པར་ལྟ་བ་ཡང་དེ་དང་འདྲའོ། །སྡོམ་པ་མ་ཡིན་པ་ཡང་ཡིན་ལ། གཟུགས་ཀྱང་ཡིན་པ་ཡོད་དམ་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། ཡོད་དེ། སྲོག་གཅོད་པ་དང༌། མ་བྱིན་པར་ལེན་པ་དང༌། འདོད་པ་ལ་ལོག་པར་གཡེམ་པ་དང༌། བརྫུན་དུ་སྨྲ་བ་དང༌། ཕྲ་མ་དང༌། ཚིག་རྩུབ་པོ་དང༌། ཚིག་ཀྱལ་པའོ། །སྡོམ་པ་མ་ཡིན་པ་ཡིན་ལ། གཟུགས་ཀྱང་མ་ཡིན་པ་ཡོད་དམ་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། ཡོད་དེ། བརྣབ་སེམས་དང༌། གནོད་སེམས་དང༌། ལོག་པར་ལྟ་བའོ། །སྡོམ་པ་མ་ཡིན་པ་ཡང་ཡིན་ལ། ཐོགས་པ་དང་བཅས་པ་ཡང་ཡིན་པ་ཡོད་དམ་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། ཡོད་དེ། སྲོག་གཅོད་པ་ལས་བྱུང་བའི་རྣམ་པར་རིག་བྱེད་དེ། མ་བྱིན་པར་ལེན་པ་དང༌། འདོད་པ་ལ་ལོག་པར་གཡེམ་པ་དང༌། བརྫུན་དུ་སྨྲ་བ་དང༌། ཕྲ་མ་དང༌། ཚིག་རྩུབ་པོ་དང༌། ཚིག་ཀྱལ་པ་ལས་བྱུང་བའི་རྣམ་པར་རིག་བྱེད་དོ། །སྡོམ་པ་མ་ཡིན་པ་ཡང་ཡིན་ལ། ཐོགས་པ་ཡང་མེད་པ་ཡོད་དམ་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། ཡོད་དེ། བརྣབ་སེམས་དང༌། གནོད་སེམས་དང༌། ལོག་པར་ལྟ་བའོ། །སྡོམ་པ་མ་ཡིན་པ་ཡང་ཡིན་ལ། སེམས་ལས་བྱུང་བ་ཡང་ཡིན་པ་ཡོད་དམ་ཞེ་ན། སྨྲས་པ་ཡོད་དེ། བརྣབ་སེམས་དང༌། གནོད་སེམས་དང༌། ལོག་པར་ལྟ་བའོ། །སྡོམ་པ་མ་ཡིན་པ་ཡིན་ལ། སེམས་ལས་བྱུང་བ་ནི་མ་ཡིན་པ་ཡོད་དམ་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། ཡོད་དེ། སྲོག་གཅོད་པ་དང༌། མ་བྱིན་པར་ལེན་པ་དང༌། འདོད་པ་ལ་ལོག་པར་གཡེམ་པ་དང༌། བརྫུན་དུ་སྨྲ་བ་དང༌། ཕྲ་མ་དང༌། ཚིག་རྩུབ་པོ་དང༌། ཚིག་ཀྱལ་པའོ། །ལུས་ཀྱི་སྡོམ་པ་མ་ཡིན་པ་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། སྲོག་གཅོད་པ་དང༌། མ་བྱིན་པར་ལེན་པ་དང༌། འདོད་པ་ལ་ལོག་པར་གཡེམ་པའོ། །ལུས་ཀྱི་སྡོམ་པ་མ་ཡིན་པ་ཡང་ཡིན་ལ། ལས་ཀྱང་ཡིན་པ་ཡོད་དམ་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། ཡོད་དེ། ཐམས་ཅད་དོ། ལུས་ཀྱི་སྡོམ་པ་མ་ཡིན་པ་ཡིན་ལ། ལས་ནི་མ་ཡིན་པ་ཡང་ཡོད་དམ་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། མེད་དོ། །ལུས་ཀྱི་སྡོམ་པ་ཡང་ཡིན་ལ། རྣམ་པར་རིག་བྱེད་ཀྱང་ཡིན་པ་ཡོད་དམ་ཞེ་ན། སྨྲས་པ།
ཡོད་དེ། སྲོག་གཅོད་པ་ལས་བྱུང་བའི་རྣམ་པར་རིག་བྱེད་དང༌། མ་བྱིན་པར་ལེན་པ་དང༌

【汉语翻译】
是业所生的表色。不是律仪，有没有不是表色的呢？回答说：有。即由杀生所生的非表色，以及不予取，邪淫，妄语，离间语，粗恶语，绮语所生的非表色。贪心，害心，邪见也与此相同。不是律仪，也是色，有没有这样的呢？回答说：有。即杀生，不予取，邪淫，妄语，离间语，粗恶语，绮语。不是律仪，也不是色，有没有这样的呢？回答说：有。即贪心，害心，邪见。不是律仪，也是有对，有没有这样的呢？回答说：有。即由杀生所生的表色，不予取，邪淫，妄语，离间语，粗恶语，绮语所生的表色。不是律仪，也是无对，有没有这样的呢？回答说：有。即贪心，害心，邪见。不是律仪，也是心所生，有没有这样的呢？回答说：有。即贪心，害心，邪见。不是律仪，但不是心所生，有没有这样的呢？回答说：有。即杀生，不予取，邪淫，妄语，离间语，粗恶语，绮语。身体的非律仪有三种，即杀生，不予取，邪淫。身体的非律仪，也是业，有没有这样的呢？回答说：有。即全部。身体的非律仪，是业，有没有不是业的呢？回答说：没有。身体的律仪，也是表色，有没有这样的呢？回答说：
有。即由杀生所生的表色，以及不予取。

【英语翻译】
It is the manifested form arising from karma. It is not discipline, is there something that is not a manifested form? Answer: Yes. That is, the non-manifested form arising from killing, as well as not giving, sexual misconduct, lying, divisive speech, harsh speech, and idle chatter. Greed, malice, and wrong views are also the same. It is not discipline, and it is also form, is there such a thing? Answer: Yes. That is, killing, not giving, sexual misconduct, lying, divisive speech, harsh speech, and idle chatter. It is not discipline, and it is also not form, is there such a thing? Answer: Yes. That is, greed, malice, and wrong views. It is not discipline, and it is also with obstruction, is there such a thing? Answer: Yes. That is, the manifested form arising from killing, not giving, sexual misconduct, lying, divisive speech, harsh speech, and idle chatter. It is not discipline, and it is also without obstruction, is there such a thing? Answer: Yes. That is, greed, malice, and wrong views. It is not discipline, and it is also mind-born, is there such a thing? Answer: Yes. That is, greed, malice, and wrong views. It is not discipline, but it is not mind-born, is there such a thing? Answer: Yes. That is, killing, not giving, sexual misconduct, lying, divisive speech, harsh speech, and idle chatter. The non-discipline of the body is of three types, namely killing, not giving, and sexual misconduct. The non-discipline of the body is also karma, is there such a thing? Answer: Yes. That is, all of them. The non-discipline of the body is karma, is there something that is not karma? Answer: No. The discipline of the body is also a manifested form, is there such a thing? Answer:
Yes. That is, the manifested form arising from killing, as well as not giving.

============================================================

==================== 第 52 段 ====================
【原始藏文】
། འདོད་པ་ལ་ལོག་པར་གཡེམ་པ་ལས་བྱུང་བའི་རྣམ་པར་རིག་བྱེད་དོ། །ལུས་ཀྱི་སྡོམ་པ་མ་ཡིན་ལ། རྣམ་པར་རིག་བྱེད་མ་ཡིན་པ་ཡོད་དམ་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། ཡོད་དེ། སྲོག་གཅོད་ལས་བྱུང་བའི་རྣམ་པར་རིག་བྱེད་མ་ཡིན་པ་དང༌། མ་བྱིན་པར་ལེན་པ་དང༌། འདོད་པ་ལ་ལོག་པར་གཡེམ་པ་ལས་བྱུང་བའི་རྣམ་པར་རིག་བྱེད་མ་ཡིན་པའོ། །ལུས་ཀྱི་སྡོམ་པ་མ་ཡིན་པ་ཡང་ཡིན་ལ། གཟུགས་ཀྱང་ཡིན་པ་ཡོད་དམ་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། ཡོད་དེ། ཐམས་ཅད་དོ། །ལུས་ཀྱི་སྡོམ་པ་མ་ཡིན་པ་ཡིན་ལ། གཟུགས་མ་ཡིན་པ་ཡོད་དམ་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། མེད་དོ། །ལུས་ཀྱི་སྡོམ་པ་མ་ཡིན་པ་ཡང་ཡིན་ལ། ཐོགས་པ་དང་བཅས་པ་ཡིན་པ་ཡོད་དམ་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། ཡོད་དེ། སྲོག་གཅོད་པ་ལས་བྱུང་བའི་རྣམ་པར་རིག་བྱེད་དང༌། མ་བྱིན་པར་ལེན་པ་དང༌། འདོད་པ་ལ་ལོག་པར་གཡེམ་པ་ལས་བྱུང་བའི་རྣམ་པར་རིག་བྱེད་དོ། །ལུས་ཀྱི་སྡོམ་པ་མ་ཡིན་པ་ཡིན་ལ། ཐོགས་པ་ནི་མེད་པ་ཡོད་དམ་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། ཡོད་དེ། སྲོག་གཅོད་པ་ལས་བྱུང་བའི་རྣམ་པར་རིག་བྱེད་མ་ཡིན་པ་དང༌། མ་བྱིན་པར་ལེན་པ་དང༌། འདོད་པ་ལ་ལོག་པར་གཡེམ་པ་ལས་བྱུང་བའི་རྣམ་པར་རིག་བྱེད་མ་ཡིན་པའོ། །ལུས་ཀྱི་སྡོམ་པ་མ་ཡིན་པ་ཡང་ཡིན་ལ། སེམས་ལས་བྱུང་བ་ཡང་ཡིན་པ་ཡོད་དམ་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། མེད་དོ། །ལུས་ཀྱི་སྡོམ་པ་མ་ཡིན་པ་ཡིན་ལ། སེམས་ལས་བྱུང་བ་ནི་མ་ཡིན་པ་ཡོད་དམ་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། ཡོད་དེ། ཐམས་ཅད་དོ། །ངག་གི་སྡོམ་པ་མ་ཡིན་པ་ནི་རྣམ་པ་བཞི་སྟེ། བརྫུན་དུ་སྨྲ་བ་དང༌། ཕྲ་མ་དང༌། ཚིག་རྩུབ་པོ་དང༌། ཚིག་ཀྱལ་པའོ། །ངག་གི་སྡོམ་པ་མ་ཡིན་པ་ཡང་ཡིན་ལ། ལས་ཀྱང་ཡིན་པ་ཡོད་དམ་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། ཡོད་དེ། ཐམས་ཅད་དོ། །ངག་གི་སྡོམ་པ་མ་ཡིན་པ་ཡིན་ལ། ལས་ནི་མ་ཡིན་པ་ཡོད་དམ་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། མེད་དོ། །ངག་གི་སྡོམ་པ་མ་ཡིན་པ་ཡང་ཡིན་ལ། རྣམ་པར་རིག་བྱེད་ཀྱང་ཡིན་པ་ཡོད་དམ་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། ཡོད་དེ། བརྫུན་དུ་སྨྲ་བ་ལས་བྱུང་བའི་རྣམ་པར་རིག་བྱེད་དང༌། ཕྲ་མ་དང༌།
ཚིག་རྩུབ་པོ་དང༌། ཚིག་ཀྱལ་པ་ལས་བྱུང་བའི་རྣམ་པར་རིག་བྱེད་དོ། །ངག་གི་སྡོམ་པ་མ་ཡིན་པ་ཡིན་ལ། རྣམ་པར་རིག་བྱེད་ནི་མ་ཡིན་པ་ཡོད་དམ་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། ཡོད་དེ། བརྫུན་དུ་སྨྲ་བ་ལས་བྱུང་བའི་རྣམ་པར་རིག་བྱེད་མ་ཡིན་པ་དང༌། ཕྲ་མ་དང༌། ཚིག་རྩུབ་པོ་དང༌། ཚིག་ཀྱལ་པ་ལས་བྱུང་བའི་རྣམ་པར་རིག་བྱེད་མ་ཡིན་པའོ། །ངག་གི་སྡོམ་པ་མ་ཡིན་པ་ཡང་ཡིན་ལ། གཟུགས་ནི་མ་ཡིན་པ་ཡོད་དམ་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། ཡོད་དེ། ཐམས་ཅད་དོ

【汉语翻译】
从邪淫所生的表业。不是身律仪，有没有不是表业的呢？回答说：有，即从杀生所生的非表业，不与取，以及从邪淫所生的非表业。不是身律仪，又是色，有没有呢？回答说：有，即全部。不是身律仪，有没有不是色的呢？回答说：没有。不是身律仪，又是具有障碍的，有没有呢？回答说：有，即从杀生所生的表业，不与取，以及从邪淫所生的表业。不是身律仪，是没有障碍的，有没有呢？回答说：有，即从杀生所生的非表业，不与取，以及从邪淫所生的非表业。不是身律仪，又是从心所生的，有没有呢？回答说：没有。不是身律仪，不是从心所生的，有没有呢？回答说：有，即全部。语律仪不是有四种，即妄语，离间语，粗恶语，以及绮语。不是语律仪，又是业，有没有呢？回答说：有，即全部。不是语律仪，不是业，有没有呢？回答说：没有。不是语律仪，又是表业，有没有呢？回答说：有，即从妄语所生的表业，离间语，
粗恶语，以及从绮语所生的表业。不是语律仪，不是表业，有没有呢？回答说：有，即从妄语所生的非表业，离间语，粗恶语，以及从绮语所生的非表业。不是语律仪，又不是色，有没有呢？回答说：有，即全部。

【英语翻译】
The expressive action arising from sexual misconduct. If it is not a bodily discipline, is there anything that is not an expressive action? Answer: Yes, there is. It is the non-expressive action arising from killing, stealing, and the non-expressive action arising from sexual misconduct. If it is not a bodily discipline and is also form, is there anything? Answer: Yes, all of them. If it is not a bodily discipline, is there anything that is not form? Answer: No. If it is not a bodily discipline and is also obstructive, is there anything? Answer: Yes, it is the expressive action arising from killing, stealing, and the expressive action arising from sexual misconduct. If it is not a bodily discipline and is non-obstructive, is there anything? Answer: Yes, it is the non-expressive action arising from killing, stealing, and the non-expressive action arising from sexual misconduct. If it is not a bodily discipline and is also arising from the mind, is there anything? Answer: No. If it is not a bodily discipline and is not arising from the mind, is there anything? Answer: Yes, all of them. Non-verbal discipline has four aspects: lying, divisive speech, harsh speech, and idle chatter. If it is not a verbal discipline and is also karma, is there anything? Answer: Yes, all of them. If it is not a verbal discipline and is not karma, is there anything? Answer: No. If it is not a verbal discipline and is also an expressive action, is there anything? Answer: Yes, it is the expressive action arising from lying, divisive speech,
harsh speech, and the expressive action arising from idle chatter. If it is not a verbal discipline and is not an expressive action, is there anything? Answer: Yes, it is the non-expressive action arising from lying, divisive speech, harsh speech, and the non-expressive action arising from idle chatter. If it is not a verbal discipline and is also not form, is there anything? Answer: Yes, all of them.

============================================================

==================== 第 53 段 ====================
【原始藏文】
། །ངག་གི་སྡོམ་པ་མ་ཡིན་ལ། གཟུགས་ནི་མ་ཡིན་པ་ཡོད་དམ་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། མེད་དོ།། ངག་གི་སྡོམ་པ་མ་ཡིན་པ་ཡང་ཡིན་ལ། ཐོགས་པ་དང་བཅས་པ་ཡང་ཡིན་པ་ཡོད་དམ་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། ཡོད་དེ། བརྫུན་དུ་སྨྲ་བ་ལས་བྱུང་བའི་རྣམ་པར་རིག་བྱེད་དང༌། ཕྲ་མ་དང༌། ཚིག་རྩུབ་པོ་དང༌། ཚིག་ཀྱལ་པ་ལས་བྱུང་བའི་རྣམ་པར་རིག་བྱེད་དོ། །ངག་གི་སྡོམ་པ་མ་ཡིན་ལ། ཐོགས་པ་ནི་མེད་པ་ཡོད་དམ་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། ཡོད་དོ། །བརྫུན་དུ་སྨྲ་བ་ལས་བྱུང་བའི་རྣམ་པར་རིག་བྱེད་མ་ཡིན་པ་དང༌། ཕྲ་མ་དང༌། ཚིག་རྩུབ་པོ་དང༌། ཚིག་རྐྱལ་པ་ལས་བྱུང་བའི་རྣམ་པར་རིག་བྱེད་མ་ཡིན་པའོ། །ངག་གི་རྣམ་པར་རིག་བྱེད་མ་ཡིན་པ་ཡང་ཡིན་ལ། སེམས་ལས་བྱུང་བ་ཡང་ཡིན་པ་ཡོད་དམ་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། མེད་དོ། །ངག་གི་སྡོམ་པ་མ་ཡིན་པ་ཡིན་ལ། སེམས་ལས་བྱུང་བ་ནི་མ་ཡིན་པ་ཡོད་དམ་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། ཡོད་དེ། ཐམས་ཅད་དོ། །ཡིད་ཀྱི་སྡོམ་པ་མ་ཡིན་པ་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། བརྣབ་སེམས་དང༌། གནོད་སེམས་དང༌། ལོག་པར་ལྟ་བའོ། །ཡིད་ཀྱི་སྡོམ་པ་མ་ཡིན་པ་ཡང་ཡིན་ལ། ལས་ཀྱང་ཡིན་པ་ཡོད་དམ་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། མེད་དོ། ཡིད་ཀྱི་སྡོམ་པ་མ་ཡིན་པ་ཡིན་ལ། ལས་ནི་མ་ཡིན་པ་ཡོད་དམ་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། ཡོད་དེ། ཐམས་ཅད་དོ། །ཡིད་ཀྱི་སྡོམ་པ་མ་ཡིན་པ་ཡང་ཡིན་ལ། རྣམ་པར་རིག་བྱེད་ཀྱང་མ་ཡིན་པ་ཡོད་དམ་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། མེད་དོ། །ཡིད་ཀྱི་སྡོམ་པ་མ་ཡིན་པ་ཡིན་ལ་རྣམ་པར་རིག་བྱེད་ནི་མ་ཡིན་པ་ཡོད་དམ་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། ཡོད་དེ། ཐམས་ཅད་དོ། །ཡིད་ཀྱི་སྡོམ་པ་མ་ཡིན་པ་ཡང་ཡིན་ལ། གཟུགས་ཀྱང་ཡིན་པ་ཡོད་དམ་ཞེ་ན། སྨྲས་པ།
མེད་དོ། །ཡིད་ཀྱི་སྡོམ་པ་མ་ཡིན་པ་ཡིན་ལ་གཟུགས་ནི་མ་ཡིན་པ་ཡོད་དམ་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། ཡོད་དེ། ཐམས་ཅད་དོ། །ཡིད་ཀྱི་སྡོམ་པ་མ་ཡིན་པ་ཡང་ཡིན་ལ། ཐོགས་པ་དང་བཅས་པ་ཡང་ཡོད་དམ་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། མེད་དོ། །ཡིད་ཀྱི་སྡོམ་པ་མ་ཡིན་པ་ཡིན་ལ། ཐོགས་པ་ནི་མེད་པ་ཡོད་དམ་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། ཡོད་དེ་ཐམས་ཅད་དོ། །ཡིད་ཀྱི་སྡོམ་པ་མ་ཡིན་པ་ཡང་ཡིན་ལ་སེམས་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་པ་ཡོད་དམ་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། ཡོད་དེ། ཐམས་ཅད་དོ། །ཡིད་ཀྱི་སྡོམ་པ་མ་ཡིན་པ་ཡང་ཡིན་ལ། སེམས་ལས་བྱུང་བའི་ནི་མ་ཡིན་པ་ཡོད་དམ་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། མེད་དོ། །ལས་གདགས་པ་ཚིགས་དྲུག་པའོ།། །།སྡོམ་ནི། སྡོམ་པ་མ་ཡིན་ལྔ་ཚན་བཞི། །དྲུག་ཚན་དག་ཀྱང་རབས་ལྔར་བཅད། །སྡོམ་མིན་རྣམས་ནི་ལྔ་དང་དགུ། །བཅོ་ལྔ་དང་ནི་དགུ་བཅུ་བརྒྱད། །ཡང་དག་པར་མ་བསྡམས་པའི་སྡོམ་པ་མ་

【汉语翻译】
不是语之律仪，有非色者吗？答：没有。非语之律仪，且是有对的，有吗？答：有。即由妄语所生的表业，以及离间语、粗恶语、绮语所生的表业。非语之律仪，且是无对的，有吗？答：有。即非由妄语所生的表业，以及离间语、粗恶语、绮语所生的非表业。非语之表业，且是心所生的，有吗？答：没有。是语之非律仪，且非心所生的，有吗？答：有，即一切。非意之律仪有三种，即贪心、害心、邪见。非意之律仪，且是业，有吗？答：没有。是意之非律仪，且非业，有吗？答：有，即一切。非意之律仪，且非表业，有吗？答：没有。是意之非律仪，且非表业，有吗？答：有，即一切。非意之律仪，且是色，有吗？答：没有。是意之非律仪，且非色，有吗？答：有，即一切。非意之律仪，且是有对的，有吗？答：没有。是意之非律仪，且是无对的，有吗？答：有，即一切。非意之律仪，且是心所生的，有吗？答：有，即一切。非意之律仪，且非心所生的，有吗？答：没有。业安立第六品完毕。总摄：非律仪五类四组，六类亦分五番。非律仪等为五与九，十五与九十八。未善摄持之非律仪。

【英语翻译】
Is there something that is not a verbal discipline and is not form? Answer: No. Is there something that is not a verbal discipline and is also obstructive? Answer: Yes. These are the expressive actions arising from false speech, as well as the expressive actions arising from divisive speech, harsh speech, and frivolous speech. Is there something that is not a verbal discipline and is non-obstructive? Answer: Yes. These are the non-expressive actions that do not arise from false speech, as well as the non-expressive actions that do not arise from divisive speech, harsh speech, and frivolous speech. Is there something that is not a verbal expressive action and also arises from the mind? Answer: No. Is there something that is not a verbal discipline and does not arise from the mind? Answer: Yes, everything. Non-mental discipline has three aspects: covetousness, malice, and wrong view. Is there something that is not a mental discipline and is also karma? Answer: No. Is there something that is not a mental discipline and is not karma? Answer: Yes, everything. Is there something that is not a mental discipline and is also not an expressive action? Answer: No. Is there something that is not a mental discipline and is not an expressive action? Answer: Yes, everything. Is there something that is not a mental discipline and is also form? Answer: No. Is there something that is not a mental discipline and is not form? Answer: Yes, everything. Is there something that is not a mental discipline and is also obstructive? Answer: No. Is there something that is not a mental discipline and is non-obstructive? Answer: Yes, everything. Is there something that is not a mental discipline and also arises from the mind? Answer: Yes, everything. Is there something that is not a mental discipline and does not arise from the mind? Answer: No. The sixth chapter on the establishment of karma is complete. Summary: Non-discipline, five categories, four groups; six categories are also divided into five times. Non-disciplines are five and nine, fifteen and ninety-eight. Non-discipline that is not well restrained.

============================================================

==================== 第 54 段 ====================
【原始藏文】
ཡིན་པ་ནི་ལྔ་ཡོད་དེ། ལྔ་གང་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། ལུས་ཀྱི་སྒོ་ནས་རྣམ་པར་རིག་བྱེད་དང༌། རྣམ་པར་རིག་བྱེད་མ་ཡིན་པ་དང༌། ངག་གི་སྒོ་ནས་རྣམ་པར་རིག་བྱེད་དང༌། རྣམ་པར་རིག་བྱེད་མ་ཡིན་པ་དང༌། ཡིད་ཀྱི་སྒོ་ནས་རྣམ་པར་རིག་བྱེད་མ་ཡིན་པའོ། །གཞན་ཡང་ཡང་དག་པར་མ་བསྡམས་པའི་སྡོམ་པ་ལྔ་ཡོད་དེ། ལུས་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཐོགས་པ་དང་བཅས་པ་དང༌། ཐོགས་པ་མེད་པ་དང༌། ངག་གི་སྒོ་ནས་ཐོགས་པ་དང་བཅས་པ་དང༌། ཐོགས་པ་མེད་པ་དང༌། ཡིད་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཐོགས་པ་མེད་པའོ། །གཞན་ཡང་ཡང་དག་པར་མ་བསྡམས་པའི་སྡོམ་པ་མ་ཡིན་པ་ལྔ་ཡོད་དེ། འདོད་པ་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པའི་ཐོགས་པ་དང་བཅས་པ་དང༌། ཐོགས་པ་མེད་པ་དང༌། གཟུགས་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པའི་ཐོགས་པ་དང་བཅས་པ་དང༌། ཐོགས་པ་མེད་པ་དང༌། གཟུགས་མེད་པ་དང༌། མཚུངས་པར་ལྡན་པའི་ཐོགས་པ་མེད་པའོ། །གཞན་ཡང་ཡང་དག་པར་མ་བསྡམས་པའི་སྡོམ་པ་མ་ཡིན་པ་ལྔ་ཡོད་དེ། འདོད་པ་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པའི་རྣམ་པར་རིག་བྱེད་དང༌། རྣམ་པར་རིག་བྱེད་མ་ཡིན་པ་དང༌། གཟུགས་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པའི་རྣམ་པར་རིག་བྱེད་དང༌། རྣམ་པར་རིག་བྱེད་མ་ཡིན་པ་དང༌། གཟུགས་མེད་པ་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པའི་རྣམ་པར་
རིག་བྱེད་མ་ཡིན་པའོ། །ཡང་དག་པར་མ་བསྡམས་པའི་སྡོམ་པ་མ་ཡིན་པ་དྲུག་ཡོད་དེ། འདོད་པ་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པའི་སེམས་ལས་བྱུང་བ་དང༌། སེམས་ལས་བྱུང་བ་མ་ཡིན་པ་དང༌། གཟུགས་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པའི་སེམས་ལས་བྱུང་བ་དང༌། སེམས་ལས་བྱུང་བ་མ་ཡིན་པ་དང༌། གཟུགས་མེད་པ་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པའི་སེམས་ལས་བྱུང་བ་དང༌། སེམས་ལས་བྱུང་བ་མ་ཡིན་པའོ། །གཞན་ཡང་ཡང་དག་པར་མ་བསྡམས་པའི་སྡོམ་པ་མ་ཡིན་པ་དྲུག་ཡོད་དེ། འདོད་པ་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པའི་སེམས་དང་ལྡན་པ་དང༌། སེམས་དང་མི་ལྡན་པ་དང༌། གཟུགས་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པའི་སེམས་དང་ལྡན་པ་དང༌། སེམས་དང་མི་ལྡན་པ་དང༌། གཟུགས་མེད་པ་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པའི་སེམས་དང་ལྡན་པ་དང༌། སེམས་དང་མི་ལྡན་པའོ། །གཞན་ཡང་ཡང་དག་པར་མ་བསྡམས་པའི་སྡོམ་པ་མ་ཡིན་པ་དྲུག་ཡོད་དེ། འདོད་པ་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པའི་དམིགས་པ་དང་བཅས་པ་དང༌། དམིགས་པ་མེད་པ་དང༌། གཟུགས་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པའི་དམིགས་པ་དང་བཅས་པ་དང༌། དམིགས་པ་མེད་པ་དང༌། གཟུགས་མེད་པ་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པའི་དམིགས་པ་དང་བཅས་པ་དང་དམིགས་པ་མེད་པའོ། །གཞན་ཡང་ཡང་དག་པར་མ་བསྡམས་པའི་སྡོམ་པ་མ་ཡིན་པ་དྲུག་ཡོད་དེ། འདོད་པ་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པའི་མཐོང་བས་སྤང་བར་བྱ

【汉语翻译】
有五種情況。哪五種呢？ 說道：身體方面的表色，以及非表色；語言方面的表色，以及非表色；意方面的非表色。 此外，還有五種未如實攝持的律儀：身體方面有障礙的和無障礙的；語言方面有障礙的和無障礙的；意方面是無障礙的。 此外，還有五種未如實攝持的非律儀：與欲界相應的有障礙的和無障礙的；與色界相應的有障礙的和無障礙的；與無色界相應的無障礙的。 此外，還有五種未如實攝持的非律儀：與欲界相應的表色和非表色；與色界相應的表色和非表色；與無色界相應的非表色。 有六種未如實攝持的非律儀：與欲界相應的心所和非心所；與色界相應的心所和非心所；與無色界相應的心所和非心所。 此外，還有六種未如實攝持的非律儀：與欲界相應的具心和不具心；與色界相應的具心和不具心；與無色界相應的具心和不具心。 此外，還有六種未如實攝持的非律儀：與欲界相應的具所緣和無所緣；與色界相應的具所緣和無所緣；與無色界相應的具所緣和無所緣。 此外，還有六種未如實攝持的非律儀：與欲界相應的見所斷

【英语翻译】
There are five kinds. What are the five? It is said: manifestation through the body, and non-manifestation; manifestation through speech, and non-manifestation; non-manifestation through the mind. Furthermore, there are five kinds of discipline that are not properly restrained: with obstruction and without obstruction through the body; with obstruction and without obstruction through speech; without obstruction through the mind. Furthermore, there are five kinds of non-discipline that are not properly restrained: with obstruction and without obstruction associated with the desire realm; with obstruction and without obstruction associated with the form realm; without obstruction associated with the formless realm. Furthermore, there are five kinds of non-discipline that are not properly restrained: manifestation and non-manifestation associated with the desire realm; manifestation and non-manifestation associated with the form realm; non-manifestation associated with the formless realm. There are six kinds of non-discipline that are not properly restrained: mental factors and non-mental factors associated with the desire realm; mental factors and non-mental factors associated with the form realm; mental factors and non-mental factors associated with the formless realm. Furthermore, there are six kinds of non-discipline that are not properly restrained: with mind and without mind associated with the desire realm; with mind and without mind associated with the form realm; with mind and without mind associated with the formless realm. Furthermore, there are six kinds of non-discipline that are not properly restrained: with object and without object associated with the desire realm; with object and without object associated with the form realm; with object and without object associated with the formless realm. Furthermore, there are six kinds of non-discipline that are not properly restrained: to be abandoned by seeing associated with the desire realm.

============================================================

==================== 第 55 段 ====================
【原始藏文】
་བ་དང༌། བསྒོམ་པས་སྤང་བར་བྱ་བ་དང༌། གཟུགས་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པའི་མཐོང་བས་སྤང་བར་བྱ་བ་དང༌། བསྒོམ་པས་སྤང་བར་བྱ་བ་དང༌། གཟུགས་མེད་པ་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པའི་མཐོང་བས་སྤང་བར་བྱ་བ་དང༌། བསྒོམ་པས་སྤང་བར་བྱ་བའོ། །གཞན་ཡང་ཡང་དག་པར་མ་བསྡམས་པའི་སྡོམ་པ་མ་ཡིན་པ་དྲུག་ཡོད་དེ། མིག་གི་སྡོམ་པ་མ་ཡིན་པ་དང༌། རྣ་བ་དང༌། སྣ་དང༌། ལྕེ་དང༌། ལུས་དང༌། ཡིད་ཀྱི་སྡོམ་པ་མ་ཡིན་པའོ། །གང་མིག་གི་སྡོམ་པ་མ་ཡིན་པ་དང་ལྡན་པ་དེ། རྣ་བའི་སྡོམ་པ་མ་ཡིན་པ་དང་ཡང་ལྡན་ནམ་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། དེ་ཡིན་ནོ། །གང་རྣ་བའི་སྡོམ་པ་མ་ཡིན་པ་དང་ལྡན་པ་དེ། མིག་གི་སྡོམ་པ་མ་ཡིན་པ་དང་ལྡན་ནམ་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། དེ་
ཡིན་ནོ། །མིག་གི་སྡོམ་པ་མ་ཡིན་པ་དང༌། རྣ་བའི་སྡོམ་པ་མ་ཡིན་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ལུས་ཀྱི་སྡོམ་པ་མ་ཡིན་པ་ཡང་དེ་དང་འདྲའོ། །གང་མིག་གི་སྡོམ་པ་མ་ཡིན་པ་དང་ལྡན་པ་དེ། སྣའི་སྡོམ་པ་མ་ཡིན་པ་དང་ཡང་ལྡན་ནམ་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། གང་སྣའི་སྡོམ་པ་མ་ཡིན་པ་དང་ལྡན་པ་དེ་ནི་མིག་གི་སྡོམ་པ་མ་ཡིན་པ་དང་ལྡན་ནོ། །མིག་གི་སྡོམ་པ་མ་ཡིན་པ་དང་ལྡན་ལ། སྣའི་སྡོམ་པ་མ་ཡིན་པ་དང་ནི་མི་ལྡན་པ་ཡོད་དམ་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། ཡོད་དེ། དཔེར་ན་འདོད་པ་རྣམས་ལས་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ། ཚངས་པའི་འཇིག་རྟེན་ལས་ནི་འདོད་ཆགས་དང་མ་བྲལ་བ་ལྟ་བུའོ། །མིག་གི་སྡོམ་པ་མ་ཡིན་པ་དང༌། སྣའི་སྡོམ་པ་མ་ཡིན་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ལྕེའི་སྡོམ་པ་མ་ཡིན་པ་ཡང་དེ་དང་འདྲའོ། །གང་མིག་གི་སྡོམ་པ་མ་ཡིན་པ་དང་ལྡན་བ་དེ། ཡིད་ཀྱི་སྡོམ་པ་མ་ཡིན་པ་དང་ལྡན་ནམ་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། གང་མིག་གི་སྡོམ་པ་མ་ཡིན་པ་དང་ལྡན་པ་དེ་ནི། ཡིད་ཀྱི་སྡོམ་པ་མ་ཡིན་པ་དང་ལྡན་ནོ། །ཡིད་ཀྱི་སྡོམ་པ་མ་ཡིན་པ་དང་ལྡན་ལ། མིག་གི་སྡོམ་པ་མ་ཡིན་པ་དང་ནི་མི་ལྡན་པ་ཡོད་དམ་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། ཡོད་དེ། དཔེར་ན་ཚངས་པའི་འཇིག་རྟེན་ལས་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་ལ། གོང་མའི་འདོད་ཆགས་དང་མ་བྲལ་བ་ལྟ་བུའོ། །ཇི་ལྟར་མིག་གི་སྡོམ་པ་མ་ཡིན་པ་དང༌། སྔ་མ་བཞིན་དུ་སྦྱར་བ་དེ་བཞིན་དུ། རྣ་བ་དང་ལུས་ཀྱི་སྡོམ་པ་མ་ཡིན་པ་དང་ཡང་སྔ་མ་བཞིན་དུ་སྦྱར་རོ། །གང་སྣའི་སྡོམ་པ་མ་ཡིན་པ་དང་ལྡན་པ་དེ། ལྕེའི་སྡོམ་པ་མ་ཡིན་པ་དང་ལྡན་ནམ་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། དེ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གང་ལྕེའི་སྡོམ་པ་མ་ཡིན་པ་དང་ལྡན་པ་དེ་སྣའི་སྡོམ་པ་མ་ཡིན་པ་དང་ཡང་ལྡན་ནམ་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། དེ་ཡིན་ནོ། །གང་སྣའི་སྡོམ་པ་མ་ཡིན་པ་དང་ལྡན་པ་དེ། ཡིད་ཀྱི་སྡོ

【汉语翻译】
以及，通过修习所断除的，与色相同而具有的见所断除的，以及修习所断除的，与无色相同而具有的见所断除的，以及修习所断除的。此外，还有六种未如实防护的非律仪，即：眼的非律仪，以及耳、鼻、舌、身、意的非律仪。如果有人具有眼的非律仪，那么他也具有耳的非律仪吗？回答说：是的。如果有人具有耳的非律仪，那么他也具有眼的非律仪吗？回答说：是的。眼的非律仪和耳的非律仪，正如它们一样，身的非律仪也与它们相同。如果有人具有眼的非律仪，那么他也具有鼻的非律仪吗？回答说：如果有人具有鼻的非律仪，那么他就具有眼的非律仪。有人具有眼的非律仪，但不具有鼻的非律仪吗？回答说：有，例如从诸欲中离欲者，但从梵天界则未离欲者。眼的非律仪和鼻的非律仪，正如它们一样，舌的非律仪也与它们相同。如果有人具有眼的非律仪，那么他也具有意的非律仪吗？回答说：如果有人具有眼的非律仪，那么他就具有意的非律仪。有人具有意的非律仪，但不具有眼的非律仪吗？回答说：有，例如从梵天界离欲，但未离上界之欲者。正如眼的非律仪，以及如前一样连接，同样，耳和身的非律仪也如前一样连接。如果有人具有鼻的非律仪，那么他也具有舌的非律仪吗？回答说：不是。如果有人具有舌的非律仪，那么他也具有鼻的非律仪吗？回答说：是的。如果有人具有鼻的非律仪，那么他具有意的非律。

【英语翻译】
And, what is to be abandoned by cultivation, what is similar to form and possesses what is to be abandoned by seeing, and what is to be abandoned by cultivation, what is similar to the formless and possesses what is to be abandoned by seeing, and what is to be abandoned by cultivation. Furthermore, there are six non-restraints that are not properly restrained, namely: the non-restraint of the eye, and the non-restraint of the ear, nose, tongue, body, and mind. If someone possesses the non-restraint of the eye, does he also possess the non-restraint of the ear? He said: Yes. If someone possesses the non-restraint of the ear, does he also possess the non-restraint of the eye? He said: Yes. Just as the non-restraint of the eye and the non-restraint of the ear are, so too is the non-restraint of the body similar to them. If someone possesses the non-restraint of the eye, does he also possess the non-restraint of the nose? He said: If someone possesses the non-restraint of the nose, then he possesses the non-restraint of the eye. Is there someone who possesses the non-restraint of the eye but does not possess the non-restraint of the nose? He said: Yes, for example, one who is free from desire from the desires, but not free from desire from the Brahma world. Just as the non-restraint of the eye and the non-restraint of the nose are, so too is the non-restraint of the tongue similar to them. If someone possesses the non-restraint of the eye, does he also possess the non-restraint of the mind? He said: If someone possesses the non-restraint of the eye, then he possesses the non-restraint of the mind. Is there someone who possesses the non-restraint of the mind but does not possess the non-restraint of the eye? He said: Yes, for example, one who is free from desire from the Brahma world, but not free from desire from the higher realms. Just as the non-restraint of the eye, and connected as before, similarly, the non-restraint of the ear and body are also connected as before. If someone possesses the non-restraint of the nose, does he also possess the non-restraint of the tongue? He said: No. If someone possesses the non-restraint of the tongue, does he also possess the non-restraint of the nose? He said: Yes. If someone possesses the non-restraint of the nose, then he possesses the non-restraint of the mind.

============================================================

==================== 第 56 段 ====================
【原始藏文】
མ་པ་མ་ཡིན་པ་དང་ལྡན་ནམ་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། གང་སྣའི་སྡོམ་པ་མ་ཡིན་པ་དང་ལྡན་བ་དེ་ནི་ཡིད་ཀྱི་སྡོམ་པ་མ་ཡིན་པ་དང་ཡང་ལྡན་ནོ། །ཡིད་ཀྱི་སྡོམ་པ་མ་ཡིན་པ་དང་ལྡན་པ་དེ། སྣའི་སྡོམ་པ་མ་ཡིན་པ་དང་ལྡན་པ་ཡོད་དམ་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། ཡོད་དེ། དཔེར་ན་འདོད་པ་རྣམས་ལ་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་ལ། གཟུགས་རྣམས་ལ་ནི་འདོད་ཆགས་དང་མ་བྲལ་བ་ལྟ་བུའོ།།
ཇི་ལྟར་སྣའི་སྡོམ་པ་མ་ཡིན་པ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་སྦྱར་བ་དེ་བཞིན་དུ་ལྕེའི་སྡོམ་པ་མ་ཡིན་པ་ཡང་སྔ་མ་བཞིན་དུ་སྦྱར་རོ། །ཡང་དག་པར་མ་བསྡམས་པའི་སྡོམ་པ་མ་ཡིན་པ་ནི་ལྔ་སྟེ། ལྔ་གང་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། སྡུག་བསྔལ་མཐོང་བས་སྤང་བར་བྱ་བའི་ཡང་དག་པར་མ་བསྡམས་པའི་སྡོམ་པ་མ་ཡིན་པ་དང༌། ཀུན་འབྱུང་བ་དང༌། འགོག་པ་དང༌། ལམ་མཐོང་བ་དང༌། བསྒོམ་པས་སྤང་བར་བྱ་བའི་ཡང་དག་པར་མ་བསྡམས་པའི་སྡོམ་པ་མ་ཡིན་པའོ། །ཡང་དག་པར་མ་བསྡམས་པའི་སྡོམ་པ་མ་ཡིན་པ་ནི་དགུ་སྟེ། དགུ་གང་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། སྡུག་བསྔལ་ལ་ཆོས་ཤེས་པས་སྤང་བར་བྱ་བའི་ཡང་དག་པར་མ་བསྡམས་པའི་སྡོམ་པ་མ་ཡིན་པ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་ལ་རྗེས་སུ་ཤེས་པས་སྤང་བར་བྱ་བ་དང༌། ཀུན་འབྱུང་བ་ལ་ཆོས་ཤེས་པས་སྤང་བར་བྱ་བ་དང༌། ཀུན་འབྱུང་བ་ལ་རྗེས་སུ་ཤེས་པས་སྤང་བར་བྱ་བ་དང༌། འགོག་པ་ལ་ཆོས་ཤེས་པས་སྤང་བར་བྱ་བ་དང༌། འགོག་པ་ལ་རྗེས་སུ་ཤེས་པས་སྤང་བར་བྱ་བ་དང༌། ལམ་ལ་ཆོས་ཤེས་པས་སྤང་བར་བྱ་བ་དང༌། ལམ་ལ་རྗེས་སུ་ཤེས་པས་སྤང་བར་བྱ་བ་དང༌། བསྒོམ་པས་སྤང་བར་བྱ་བའི་ཡང་དག་པར་མ་བསྡམས་པའི་སྡོམ་པ་མ་ཡིན་པའོ། །ཡང་དག་པར་མ་བསྡོམས་པའི་སྡོམ་པ་མ་ཡིན་པ་ནི་བཅོ་ལྔ་སྟེ། བཅོ་ལྔ་གང་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། འདོད་པ་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པ་ལྔ་དང་གཟུགས་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པ་ལྔ་དང༌། གཟུགས་མེད་པ་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པ་ལྔའོ། །འདོད་པ་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པའི་ཡང་དག་པར་མ་བསྡམས་པའི་སྡོམ་པ་མ་ཡིན་པ་ལྔ་གང་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། འདོད་པ་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པ་སྡུག་བསྔལ་མཐོང་བས་སྤང་བར་བྱ་བའི་ཡང་དག་པར་མ་བསྡམས་པའི་སྡོམ་པ་གང་ཡིན་པ་དང༌། འདོད་པ་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པ་ཀུན་འབྱུང་བ་དང༌། འགོག་པ་དང༌། ལམ་མཐོང་བ་དང༌། བསྒོམ་པས་སྤང་བར་བྱ་བའི་ཡང་དག་པར་མ་བསྡམས་པའི་སྡོམ་པ་མ་ཡིན་པའོ། །འདོད་པ་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ། གཟུགས་དང༌། གཟུགས་མེད་པ་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པ་ཡང་དེ་དང་འདྲའོ། །ཡང་དག་པར་མ་བསྡམས་པའི་སྡོམ་པ་མ་ཡིན་པ་ནི་དགུ་བཅུ་རྩ་
བརྒྱད་དེ། དགུ་བཅུ་རྩ་བརྒྱ

【汉语翻译】
如果问：与非律仪相应吗？回答说：凡是与鼻的非律仪相应的，也与意的非律仪相应。如果问：与意的非律仪相应的，有与鼻的非律仪相应的吗？回答说：有。例如，对于诸欲已离贪，而对于诸色则未离贪等等。

就像鼻的非律仪如前一样连接，同样，舌的非律仪也如前一样连接。未正防护的非律仪有五种。哪五种呢？回答说：是苦见所断的未正防护的非律仪，以及集、灭、道见所断的，和修所断的未正防护的非律仪。未正防护的非律仪有九种。哪九种呢？回答说：是于苦以法知所断的未正防护的非律仪，以及于苦以随知所断的，于集以法知所断的，于集以随知所断的，于灭以法知所断的，于灭以随知所断的，于道以法知所断的，于道以随知所断的，和修所断的未正防护的非律仪。未正防护的非律仪有十五种。哪十五种呢？回答说：是与欲界相应的五种，与色界相应的五种，以及与无色界相应的五种。与欲界相应的未正防护的非律仪五种是什么呢？回答说：是与欲界相应，苦见所断的未正防护的律仪，以及与欲界相应，集、灭、道见所断的，和修所断的未正防护的非律仪。就像与欲界相应一样，与色界和无色界相应的也与此相同。未正防护的非律仪有九十八，九十八

【英语翻译】
If asked: Is it associated with non-restraint? The answer is: Whoever is associated with the non-restraint of the nose is also associated with the non-restraint of the mind. If asked: Is there anyone associated with the non-restraint of the mind who is associated with the non-restraint of the nose? The answer is: Yes. For example, one who is free from attachment to desires, but not free from attachment to forms, and so on.

Just as the non-restraint of the nose is connected as before, so too is the non-restraint of the tongue connected as before. Non-restraints that are not properly restrained are five. What are the five? The answer is: Non-restraints that are not properly restrained, which are abandoned by seeing suffering, and those abandoned by seeing the origin, cessation, and path, and non-restraints that are not properly restrained, which are abandoned by cultivation. Non-restraints that are not properly restrained are nine. What are the nine? The answer is: Non-restraints that are not properly restrained, which are abandoned by knowing the Dharma of suffering, and those abandoned by knowing suffering accordingly, those abandoned by knowing the Dharma of the origin, those abandoned by knowing the origin accordingly, those abandoned by knowing the Dharma of cessation, those abandoned by knowing cessation accordingly, those abandoned by knowing the Dharma of the path, those abandoned by knowing the path accordingly, and non-restraints that are not properly restrained, which are abandoned by cultivation. Non-restraints that are not properly restrained are fifteen. What are the fifteen? The answer is: The five associated with the desire realm, the five associated with the form realm, and the five associated with the formless realm. What are the five non-restraints that are not properly restrained associated with the desire realm? The answer is: Those associated with the desire realm, the restraints that are not properly restrained that are abandoned by seeing suffering, and those associated with the desire realm, those abandoned by seeing the origin, cessation, and path, and non-restraints that are not properly restrained that are abandoned by cultivation. Just as it is associated with the desire realm, so too is it the same with those associated with the form realm and the formless realm. Non-restraints that are not properly restrained are ninety-eight, ninety-eight

============================================================

==================== 第 57 段 ====================
【原始藏文】
ད་གང་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། འདོད་པ་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་དང༌། གཟུགས་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཅིག་དང༌། གཟུགས་མེད་པ་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཅིག་གོ །འདོད་པ་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པའི་ཡང་དག་པར་མ་བསྡམས་པའི་སྡོམ་པ་མ་ཡིན་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་གང་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། སྡུག་བསྔལ་མཐོང་བས་སྤང་བར་བྱ་བ་བཅུ་དང༌། ཀུན་འབྱུང་བ་མཐོང་བས་སྤང་བར་བྱ་བ་བདུན་དང༌། འགོག་པ་མཐོང་བས་སྤང་བར་བྱ་བ་བདུན་དང༌། ལམ་མཐོང་བས་སྤང་བར་བྱ་བ་བརྒྱད་དང༌། བསྒོམ་པས་སྤང་བར་བྱ་བ་བཞིའོ། །གཟུགས་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པའི་ཡང་དག་པར་མ་བསྡམས་པའི་སྡོམ་པ་མ་ཡིན་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཅིག་གང་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། སྡུག་བསྔལ་མཐོང་བས་སྤང་བར་བྱ་བ་དགུ་དང༌། ཀུན་འབྱུང་བ་མཐོང་བས་སྤང་བར་བྱ་བ་དྲུག་དང༌། འགོག་པ་མཐོང་བས་སྤང་བར་བྱ་བ་དྲུག་དང༌། ལམ་མཐོང་བས་སྤང་བར་བྱ་བ་བདུན་དང༌། བསྒོམ་པས་སྤང་བར་བྱ་བ་གསུམ་མོ། །གཟུགས་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པ་རྣམས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ། གཟུགས་མེད་པ་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱང་དེ་དང་འདྲའོ། །འདོད་པ་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པའི་མ་བསྡམས་པའི་སྡོམ་པ་མ་ཡིན་པ་བཅུ་གང་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། འདོད་པ་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པ་སྡུག་བསྔལ་མཐོང་བས་སྤང་བར་བྱ་བའི་འཇིག་ཚོགས་ལ་ལྟ་བ་དང༌། མཐར་འཛིན་པར་ལྟ་བ་དང༌། ལོག་པར་ལྟ་བ་དང༌། ལྟ་བ་མཆོག་ཏུ་འཛིན་པ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་དང༌། བརྟུལ་ཞུགས་མཆོག་ཏུ་འཛིན་པ་དང༌། ཐེ་ཚོམ་དང༌། འདོད་ཆགས་དང༌། ཁོང་ཁྲོ་བ་དང༌། ང་རྒྱལ་དང༌། མ་རིག་པའོ། །འདོད་པ་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པའི་ཡང་དག་པར་མ་བསྡམས་པའི་སྡོམ་པ་མ་ཡིན་པ་བདུན་གང་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། འདོད་པ་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པ་ཀུན་འབྱུང་བ་མཐོང་བས་སྤང་བར་བྱ་བའི་ལོག་པར་ལྟ་བ་དང༌། ལྟ་བ་མཆོག་ཏུ་འཛིན་པ་དང༌། ཐེ་ཚོམ་དང༌། འདོད་ཆགས་དང༌། ཁོང་ཁྲོ་བ་དང༌། ང་རྒྱལ་དང༌། མ་རིག་པའོ། །འདོད་པ་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པའི་ཡང་དག་པར་མ་བསྡམས་པའི་སྡོམ་པ་མ་ཡིན་པ་
བདུན་གང་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། འདོད་ཆགས་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པའི་འོག་པ་མཐོང་བས་སྤང་བར་བྱ་བའི་ལོག་པར་ལྟ་བ་དང༌། ལྟ་བ་མཆོག་ཏུ་འཛིན་པ་དང༌། ཐེ་ཚོམ་དང༌། འདོད་ཆགས་དང༌། ཁོང་ཁྲོ་བ་དང༌། ང་རྒྱལ་དང༌། མ་རིག་པའོ། །འདོད་པ་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པའི་ཡང་དག་པར་མ་བསྡམས་པའི་སྔོམ་པ་མ་ཡིན་པ་བརྒྱད་གང་ཞེ་ན། འདོད་པ་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པའི་ལམ་མཐོང་བས་སྤང་བར་བྱ་བའི་ལོག་པར་ལྟ་བ་དང༌། ལྟ་བ་མཆོག་ཏུ་འཛ

【汉语翻译】
那么是什么呢？回答说：与欲界相应的有三十六种，与色界相应的有三十一种，与无色界相应的有三十一种。与欲界相应的非真实约束的非戒律是什么三十六种呢？回答说：见苦所断的有十种，见集所断的有七种，见灭所断的有七种，见道所断的有八种，修所断的有四种。与色界相应的非真实约束的非戒律是什么三十一种呢？回答说：见苦所断的有九种，见集所断的有六种，见灭所断的有六种，见道所断的有七种，修所断的有三种。与色界相应的那些，正如其那样，与无色界相应的那些也与之相同。与欲界相应的非约束的非戒律是什么十种呢？回答说：与欲界相应，见苦所断的萨迦耶见、边执见、邪见、见取见、戒禁取见、疑、贪、嗔、慢、无明。与欲界相应的非真实约束的非戒律是什么七种呢？回答说：与欲界相应，见集所断的邪见、见取见、疑、贪、嗔、慢、无明。与欲界相应的非真实约束的非戒律是什么七种呢？回答说：与欲界相应，见灭所断的邪见、见取见、疑、贪、嗔、慢、无明。与欲界相应的非真实约束的非戒律是什么八种呢？与欲界相应，见道所断的邪见、见取

【英语翻译】
Then what is it? It is said: There are thirty-six that are associated with desire, thirty-one that are associated with form, and thirty-one that are associated with the formless. What are the thirty-six non-restraints that are not truly restrained and are associated with desire? It is said: Ten to be abandoned by seeing suffering, seven to be abandoned by seeing the origin, seven to be abandoned by seeing cessation, eight to be abandoned by seeing the path, and four to be abandoned by meditation. What are the thirty-one non-restraints that are not truly restrained and are associated with form? It is said: Nine to be abandoned by seeing suffering, six to be abandoned by seeing the origin, six to be abandoned by seeing cessation, seven to be abandoned by seeing the path, and three to be abandoned by meditation. Just as those associated with form are, so too are those associated with the formless. What are the ten non-restraints that are not restrained and are associated with desire? It is said: Associated with desire, the view of the aggregates of existence to be abandoned by seeing suffering, the view of clinging to extremes, wrong view, the view of holding views as supreme, moral discipline, the view of holding asceticism as supreme, doubt, desire, anger, pride, and ignorance. What are the seven non-restraints that are not truly restrained and are associated with desire? It is said: Associated with desire, the wrong view to be abandoned by seeing the origin, the view of holding views as supreme, doubt, desire, anger, pride, and ignorance. What are the seven non-restraints that are not truly restrained and are associated with desire? It is said: Associated with desire, the wrong view to be abandoned by seeing cessation, the view of holding views as supreme, doubt, desire, anger, pride, and ignorance. What are the eight non-restraints that are not truly restrained and are associated with desire? Associated with desire, the wrong view to be abandoned by seeing the path, the view of holding

============================================================

==================== 第 58 段 ====================
【原始藏文】
ིན་པ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་དང༌། བརྟུལ་ཞུགས་མཆོག་ཏུ་འཛིན་པ་དང༌། ཐེ་ཚོམ་དང༌། འདོད་ཆགས་དང༌། ཁོང་ཁྲོ་བ་དང༌། ང་རྒྱལ་དང༌། མ་རིག་པའོ། །འདོད་པ་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པའི་ཡང་དག་པར་མ་བསྡམས་པའི་སྡོམ་པ་མ་ཡིན་པ་བཞི་གང་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། འདོད་པ་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པ་བསྒོམ་པས་སྤང་བར་བྱ་བའི་འདོད་ཆགས་དང༌། ཁོང་ཁྲོ་བ་དང༌། ང་རྒྱལ་དང༌། མ་རིག་པའོ། །འདོད་པ་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་གཟུགས་དང༌། གཟུགས་མེད་པ་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པ་ཡང་དེ་དང་འདྲ་སྟེ། ཁོང་ཁྲོ་བ་ནི་མ་གཏོགས་སོ། །ཅིའི་ཕྱིར་འདོད་པ་དང་མཚུངས་བར་ལྡན་པའི་འཇིག་ཚོགས་ལ་ལྟ་བ་ཡང་དག་པར་མ་བསྡམས་པའི་སྡོམ་པ་མ་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། ཀུན་ནས་དཀྲིས་པའི་ཕྱིར་ནི་དམིགས་པ་ལ་ཡང་དག་པར་མ་བསྡམས་ལ་མ་སྤངས་པའི་ཕྱིར་ནི། འདོད་པའི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་དག་པར་མ་བསྡམས་པ་ཞེས་བྱའོ། །འཇིག་ཚོགས་ལ་ལྟ་བ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་མཐར་འཛིན་པར་ལྟ་པ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་མཐོང་བས་སྤང་བར་བྱ་བའི་ལོག་པར་ལྟ་བ་དང༌། ལྟ་བ་མཆོག་ཏུ་འཛིན་པ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་དང༌། བརྟུལ་ཞུགས་མཆོག་ཏུ་འཛིན་པ་དང༌། ཐེ་ཚོམ་དང༌། མ་རིག་པ་ཀུན་དུ་འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱང་དེ་དང་འདྲའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་འདོད་པ་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པ་སྡུག་བསྔལ་མཐོང་བས་སྤང་བར་བྱ་བའི་འདོད་ཆགས་ཡང་དག་པར་མ་བསྡམས་པའི་སྡོམ་པ་མ་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། ཀུན་ནས་དཀྲིས་པའི་ཕྱིར་ནི་དམིགས་པ་ལ་ཡང་དག་པར་མ་བསྡམས་ལ། མ་སྤངས་པའི་ཕྱིར་ནི་འདོད་པ་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པའི་
སྡུག་བསྔལ་མཐོང་བས་སྤང་བར་བྱ་བའི་ཚས་རྣམས་ལ་ཡང་དག་པར་མ་བསྡམས་པ་ཞེས་བྱའོ། །འདོད་པ་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པ་སྡུག་བསྔལ་མཐོང་བས་སྤང་བར་བྱ་བའི་འདོད་ཆགས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཁོང་ཁྲོ་བ་དང༌། ང་རྒྱལ་དང༌། མ་རིག་བ་རྣམས་ཀྱང་དེ་དང་འདྲའོ། །ཐམས་ཅད་དུ་འགྲོ་བ་ནི་སྡུག་བསྔལ་མཐོང་བས་སྤང་བར་བྱ་བ་རྣམས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ། ཀུན་འབྱུང་བ་མཐོང་བས་སྤང་པར་བྱ་བ་རྣམས་ཀྱང་དེ་དང་འདྲ་སྟེ། འཇིག་ཚོགས་ལ་ལྟ་བ་དང༌། མཐར་འཛིན་པར་ལྟ་བ་ནི་མ་གཏོགས་སོ། །ཅིའི་ཕྱིར་འདོད་པ་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པ་འགོག་པ་མཐོང་བས་སྤང་བར་བྱ་བའི་ལོག་པར་ལྟ་པ་ཡང་དག་པར་མ་བསྡམས་པའི་སྡོམ་པ་མ་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། ཀུན་ནས་དཀྲིས་པའི་ཕྱིར་ནི་དམིགས་པ་ལ་ཡང་དག་པར་མ་བསྡམས་ལ། མ་སྤངས་པའི་ཕྱིར་ནི་དེ་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པའི་ཆོས་རྣམས་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་མ་བསྡམས་པ་ཞེས་བྱ

【汉语翻译】
是，戒律，苦行胜执，怀疑，贪欲，嗔恚，我慢，无明。何为与欲相应的非如实防护之律仪四者？答：与欲相应，修所断之贪欲，嗔恚，我慢，无明。如与欲相应，如是与色，无色相应亦同，唯除嗔恚。何以故，称与欲相应之坏聚见为非如实防护之律仪？答：以周遍缠缚故，于所缘非如实防护，以未断故，于一切欲界非如实防护。如坏聚见，如是边执见，及见苦所断之邪见，见胜执，戒律，苦行胜执，怀疑，无明遍行者亦同。何以故，称与欲相应，见苦所断之贪欲为非如实防护之律仪？答：以周遍缠缚故，于所缘非如实防护，以未断故，于与欲相应之见苦所断之法等非如实防护。如与欲相应，见苦所断之贪欲，如是嗔恚，我慢，无明等亦同。一切遍行者，如见苦所断者，如是见集所断者亦同，唯除坏聚见及边执见。何以故，称与欲相应，见灭所断之邪见为非如实防护之律仪？答：以周遍缠缚故，于所缘非如实防护，以未断故，于彼与相应之法等非如实防护。

【英语翻译】
are, discipline, holding asceticism as supreme, doubt, desire, anger, pride, and ignorance. What are the four non-veritable restraints that are associated with desire? Answer: Desire, anger, pride, and ignorance, which are to be abandoned by cultivation, are associated with desire. Just as it is associated with desire, so it is the same with form and formlessness, except for anger. Why is the view of the aggregation of destruction, which is associated with desire, called a non-veritable restraint? Answer: Because it is completely entangled, it is not a veritable restraint on the object, and because it is not abandoned, it is called a non-veritable restraint on all desire realms. Just as the view of the aggregation of destruction is the view of holding to extremes, and the wrong view to be abandoned by seeing suffering, the holding of views as supreme, discipline, holding asceticism as supreme, doubt, and ignorance that pervade all are also the same. Why is desire, which is associated with desire and to be abandoned by seeing suffering, called a non-veritable restraint? Answer: Because it is completely entangled, it is not a veritable restraint on the object, and because it is not abandoned, it is called a non-veritable restraint on the laws to be abandoned by seeing suffering that are associated with desire. Just as desire, which is associated with desire and to be abandoned by seeing suffering, is the same as anger, pride, and ignorance. Just as those to be abandoned by seeing suffering are all pervasive, so are those to be abandoned by seeing the origin, except for the view of the aggregation of destruction and the view of holding to extremes. Why is the wrong view to be abandoned by seeing cessation, which is associated with desire, called a non-veritable restraint? Answer: Because it is completely entangled, it is not a veritable restraint on the object, and because it is not abandoned, it is called a non-veritable restraint on the laws that are associated with it.

============================================================

==================== 第 59 段 ====================
【原始藏文】
འོ། །འདོད་པ་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པ་འགོག་པ་མཐོང་བས་སྤང་བར་བྱ་བའི་ལོག་པར་ལྟ་བ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཐེ་ཚོམ་དང༌། མ་རིག་པ་ཟག་པ་མེད་པ་ལ་དམིགས་པ་ཡང་དེ་དང་འདྲའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་འདོད་པ་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པ་འགོག་པ་མཐོང་བས་སྤང་བར་བྱ་བའི་ལྟ་བ་མཆོག་ཏུ་འཛིན་པ་ཡང་དག་པར་མ་བསྡམས་པའི་སྡོམ་པ་མ་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། ཀུན་ནས་དཀྲིས་པའི་ཕྱིར་ནི་དམིགས་པ་ལ་ཡང་དག་པར་མ་བསྡམས་ལ། མ་སྤངས་པའི་ཕྱིར་ནི་འདོད་བ་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པ་འགོག་པ་མཐོང་བས་སྤང་བར་བྱ་བའི་ཆོས་རྣམས་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་མ་བསྡམས་པ་ཞེས་བྱའོ། །འདོད་བ་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པ་འགོག་པ་མཐོང་བས་སྤང་བར་བྱ་བའི་ལྟ་བ་མཆོག་ཏུ་འཛིན་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་འདོད་ཆགས་དང༌། ཁོང་ཁྲོ་བ་དང༌། ང་རྒྱལ་དང༌། མ་རིག་པ་ཟག་པ་དང་བཅས་པ་ལ་དམིགས་པ་རྣམས་ཀྱང་དེ་དང་འདྲའོ། །འགོག་པ་མཐོང་བས་སྤང་བར་བྱ་བ་རྣམ་མ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ལམ་མཐོང་བས་སྤང་བར་བྱ་བ་རྣམས་ཀྱང་དེ་དང་འདྲ་སྟེ། ཚུལ་ཁྲིམས་དང༌། བརྟུལ་ཞུགས་མཆོག་ཏུ་འཛིན་པར་བསྟན་པར་བྱའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་འདོད་པ་དང་མཚུངས་པར་
ལྡན་པ་བསྒོམ་པས་སྤང་བར་བྱ་བའི་འདོད་ཆགས་ཡང་དག་པར་མ་བསྡམས་པའི་སྡོམ་པ་མ་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། ཀུན་ནས་དཀྲིས་པའི་ཕྱིར་ནི་དམིགས་པ་ལ་ཡང་དག་པར་མ་བསྡམས་ལ། མ་སྤངས་པའི་ཕྱིར་ནི་འདོད་པ་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པ་བསྒོམ་པས་སྤང་བར་བྱ་བའི་ཆོས་རྣམས་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་མ་བསྡམས་པ་ཞེས་བྱའོ། །འདོད་པ་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པ་བསྒོམ་པས་སྤང་བར་བྱ་བའི་འདོད་ཆགས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཁོང་ཁྲོ་བ་དང༌། ང་རྒྱལ་དང༌། མ་རིག་པ་ཡང་དེ་དང་འདྲའོ། །འདོད་པ་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པ་རྣམས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ། གཟུགས་དང་གཟུགས་མེད་པ་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱང་དེ་དང་འདྲ་བར་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ལས་གདགས་པ་ཚིགས་བདུན་པའོ།། །།སྡོམ་ནི། ཡང་དག་མ་བསྡམས་སྡོམ་མིན་ནི། །སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་བསྟན་པ་སྟེ། །ཁམས་ཀྱི་སྒོ་ནས་སྡོམ་མིན་གསུམ། །སེམས་དང་མི་ལྡན་དྲུག་པོ་ལས། །སྡོམ་པ་མ་ཡིན་ཐ་མ་རྣམས། །དེ་བཞིན་དཀར་པོའི་ཕྱོགས་ལ་ཡང༌། །རྒྱས་བ་དག་ཏུ་སྦྱར་བར་བྱ། །རྩ་བ་གསུམ་ལས་བཟུང་ནས་ཀྱང༌། །དེ་ཡི་རྗེས་ལ་དྲི་བར་བྱ། །ཡང་དག་པར་མ་བསྡམས་པའི་སྡོམ་པ་མ་ཡིན་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་གང་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། སྡུག་བསྔལ་མཐོང་བས་སྤང་བར་བྱ་བ་བཅུ་དང༌། ཀུན་འབྱུང་བ་མཐོང་བས་སྤང་བར་བྱ་བ་བདུན་དང༌། འགོག་པ་མཐོང་བས་སྤང་བར་བྱ་བ་བ

【汉语翻译】
哦！如同欲界相应之灭尽所断的邪见一样，怀疑和无明也同样以无漏为对境。为什么说欲界相应之灭尽所断的见取是未如实摄持的非律仪呢？回答说：因为周遍缠缚，所以对境也未如实摄持；因为没有断除，所以说欲界相应之灭尽所断的诸法也未如实摄持。如同欲界相应之灭尽所断的见取一样，以具有染污的贪欲、嗔恚、我慢和无明为对境的那些也同样。如同灭尽所断一样，道所断的那些也同样，应当宣说以戒律和苦行为殊胜。为什么说欲界相应之修所断的贪欲是未如实摄持的非律仪呢？回答说：因为周遍缠缚，所以对境也未如实摄持；因为没有断除，所以说欲界相应之修所断的诸法也未如实摄持。如同欲界相应之修所断的贪欲一样，嗔恚、我慢和无明也同样。如同欲界相应的那些一样，色界和无色界相应的那些也应当同样宣说。业分别第七品完毕。
总摄：未如实摄持非律仪，三十六种已宣说，从界门来说非律仪有三种，从心不相应行六者中，最后的非律仪等，同样在白法方面，也应当扩展开来应用。从三个根本开始，也应当随后提问。未如实摄持的非律仪三十六种是什么呢？回答说：苦所见断的有十种，集所见断的有七种，灭所见断的有

【英语翻译】
Oh! Just like the wrong view to be abandoned by seeing the cessation associated with desire, doubt and ignorance also have the same object, which is without outflows. Why is it said that the clinging to views to be abandoned by seeing the cessation associated with desire is a non-restraint that is not properly restrained? It is said: Because of being completely entangled, the object is also not properly restrained; because it has not been abandoned, it is said that the dharmas to be abandoned by seeing the cessation associated with desire are also not properly restrained. Just like the clinging to views to be abandoned by seeing the cessation associated with desire, those that take as their object defiled desire, anger, pride, and ignorance are also the same. Just like what is to be abandoned by seeing cessation, those to be abandoned by seeing the path are also the same, and it should be declared that taking ethics and asceticism as supreme. Why is it said that the desire to be abandoned by cultivating what is associated with desire is a non-restraint that is not properly restrained? It is said: Because of being completely entangled, the object is also not properly restrained; because it has not been abandoned, it is said that the dharmas to be abandoned by cultivating what is associated with desire are also not properly restrained. Just like the desire to be abandoned by cultivating what is associated with desire, anger, pride, and ignorance are also the same. Just like those associated with desire, those associated with form and formlessness should also be declared in the same way. The seventh chapter of Karma Differentiation is completed.
Summary: Non-restraint that is not properly restrained, thirty-six types have been declared, from the perspective of realms, there are three types of non-restraint, among the six non-associated with mind, the last non-restraints, similarly, in the aspect of white dharmas, it should also be expanded and applied. Starting from the three roots, questions should also be asked accordingly. What are the thirty-six types of non-restraint that are not properly restrained? It is said: There are ten to be abandoned by seeing suffering, seven to be abandoned by seeing arising, and to be abandoned by seeing cessation

============================================================

==================== 第 60 段 ====================
【原始藏文】
དུན་དང༌། ལམ་མཐོང་བས་སྤང་བར་བྱ་བ་བརྒྱད་དང༌། བསྒོམ་པས་སྤང་བར་བྱ་བ་བཞིའོ། །སྡུག་བསྔལ་མཐོང་བས་སྤང་བར་བྱ་བའི་ཡང་དག་པར་མ་བསྡོམས་པའི་སྡོམ་པ་མ་ཡིན་པ་བཅུ་གང་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། འཇིག་ཚོགས་ལ་ལྟ་བ་དང༌། མཐར་འཛིན་པར་ལྟ་པ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་མཐོང་བས་སྤང་བ་བྱ་བའི་ལོག་པར་ལྟ་བ་དང༌། ལྟ་བ་མཆོག་ཏུ་འཛིན་པ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་དང༌། བརྟུལ་ཞུགས་མཆོག་ཏུ་འཛིན་པ་དང༌། ཐེ་ཚོམ་དང༌། འདོད་ཆགས་དང༌། ཁོང་ཁྲོ་བ་དང༌། ང་རྒྱལ་དང༌། མ་རིག་པའོ། །ཀུན་འབྱུང་བ་མཐོང་བས་སྤང་བར་བྱ་བའི་ཡང་དག་པར་མ་བསྡམས་པའི་སྡོམ་པ་མ་ཡིན་པ་བདུན་གང་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། ཀུན་འབྱུང་བ་མཐོང་བས་སྤང་བར་བྱ་བའི་
ལོག་པར་ལྟ་བ་དང༌། ལྟ་བ་མཆོག་ཏུ་འཛིན་པ་དང༌། ཐེ་ཚོམ་དང༌། འདོད་ཆགས་དང༌། ཁོང་ཁྲོ་བ་དང༌། ང་རྒྱལ་དང༌། མ་རིག་པའོ། །འགོག་པ་མཐོང་བས་སྤང་བར་བྱ་བ་རྣམས་ཀྱང་དེ་དང་འདྲའོ། །ལམ་མཐོང་བས་སྤང་བར་བྱ་བའི་ཡང་དག་པར་མ་བསྡམས་པའི་སྡོམ་པ་མ་ཡིན་པ་བརྒྱད་གང་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། ལམ་མཐོང་བས་སྤང་བར་བྱ་བའི་ལོག་པར་ལྟ་བ་དང༌། ལྟ་བ་མཆོག་ཏུ་འཛིན་པ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་དང༌། བརྟུལ་ཞུགས་མཆོག་ཏུ་འཛིན་པ་དང༌། ཐེ་ཚོམ་དང༌། འདོད་ཆགས་དང༌། ཁོང་ཁྲོ་བ་དང༌། ང་རྒྱལ་དང༌། མ་རིག་པའོ། །བསྒོམ་པས་སྤང་བར་བྱ་བའི་ཡང་དག་པར་མ་བསྡམས་པའི་སྡོམ་པ་མ་ཡིན་པ་བཞི་གང་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། བསྒོམ་པས་སྤང་བར་བྱ་བའི་འདོད་ཆགས་དང༌། ཁོང་ཁྲོ་བ་དང༌། ང་རྒྱལ་དང༌། མ་རིག་པའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་འཇིག་ཚོགས་ལ་ལྟ་བ་ཡང་དག་པར་མ་བསྡམས་པའི་སྡོམ་པ་མ་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། ཀུན་ནས་དཀྲིས་པའི་ཕྱིར་ནི་དམིགས་པ་ཡང་དག་པར་མ་བསྡམས་ལ། མ་སྤངས་པའི་ཕྱིར་ནི་འདོད་པའི་ཁམས་ཐམས་ཅད་དུ་ཡང་དག་པར་མ་བསྡམས་པ་ཞེས་བྱའོ། །འཇིག་ཚོགས་ལ་ལྟ་བ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་མཐར་འཛིན་པར་ལྟ་པ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་མཐོང་བས་སྤང་བར་བྱ་བའི་ལོག་པར་ལྟ་བ་དང༌། ལྟ་བ་མཆོག་ཏུ་འཛིན་པ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་དང༌། བརྟུལ་ཞུགས་མཆོག་ཏུ་འཛིན་པ་དང༌། ཐེ་ཚོམ་དང༌། མ་རིག་པ་ཀུན་དུ་འགྲོ་བ་ཡང་དེ་དང་འདྲའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་སྡུག་བསྔལ་མཐོང་བས་སྤང་བར་བྱ་བའི་འདོད་ཆགས་ཡང་དག་པར་མ་བསྡམས་པའི་སྡོམ་པ་མ་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། ཀུན་ནས་དཀྲིས་པའི་ཕྱིར་ནི་དམིགས་པ་ལ་ཡང་དག་པར་མ་བསྡམས་ལ་མ་སྤངས་པའི་ཕྱིར་ནི། སྡུག་བསྔལ་མཐོང་བས་སྤང་བར་བྱ་བའི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་ཡང་དག་པར་མ་བསྡམས་པ་ཞེས་བྱའོ། །སྡུག་བསྔལ་མཐོང་བ

【汉语翻译】
四谛和道所见而断的各有八种，修所断的有四种。何为苦所见而断的非真止息之律仪非律仪十种？答：有身见、边执见、苦所见断的邪见、见取见、戒禁取见、疑、贪、嗔、慢、无明。何为集所见而断的非真止息之律仪非律仪七种？答：集所见而断的邪见、见取见、疑、贪、嗔、慢、无明。灭所见而断的也与此相同。何为道所见而断的非真止息之律仪非律仪八种？答：道所见而断的邪见、见取见、戒禁取见、疑、贪、嗔、慢、无明。何为修所断的非真止息之律仪非律仪四种？答：修所断的贪、嗔、慢、无明。为何有身见称为非真止息之律仪非律仪？答：因其周遍缠缚，故于所缘非真止息，又因未断，故于一切欲界非真止息。如是，边执见、苦所见断的邪见、见取见、戒禁取见、疑、普遍存在的无明也相同。为何苦所见断的贪称为非真止息之律仪非律仪？答：因其周遍缠缚，故于所缘非真止息，又因未断，故于苦所见断的诸法非真止息。苦所见

【英语翻译】
There are eight things to be abandoned by seeing the four truths and the path, and four things to be abandoned by meditation. What are the ten non-restraints that are not truly restrained by seeing suffering? Answer: The view of the aggregates, the view of holding to extremes, the wrong view to be abandoned by seeing suffering, the view of holding to views as supreme, the holding to morality and asceticism as supreme, doubt, attachment, anger, pride, and ignorance. What are the seven non-restraints that are not truly restrained by seeing the origin? Answer: The wrong view to be abandoned by seeing the origin, the view of holding to views as supreme, doubt, attachment, anger, pride, and ignorance. The things to be abandoned by seeing cessation are also the same. What are the eight non-restraints that are not truly restrained by seeing the path? Answer: The wrong view to be abandoned by seeing the path, the view of holding to views as supreme, the holding to morality and asceticism as supreme, doubt, attachment, anger, pride, and ignorance. What are the four non-restraints that are not truly restrained by meditation? Answer: The attachment, anger, pride, and ignorance to be abandoned by meditation. Why is the view of the aggregates called a non-restraint that is not truly restrained? Answer: Because it is completely entangled, it is not truly restrained in its object, and because it is not abandoned, it is not truly restrained in all the desire realm. The view of holding to extremes, the wrong view to be abandoned by seeing suffering, the view of holding to views as supreme, the holding to morality and asceticism as supreme, doubt, and universally present ignorance are also the same. Why is the attachment to be abandoned by seeing suffering called a non-restraint that is not truly restrained? Answer: Because it is completely entangled, it is not truly restrained in its object, and because it is not abandoned, it is not truly restrained in the dharmas to be abandoned by seeing suffering. Seeing suffering

============================================================

==================== 第 61 段 ====================
【原始藏文】
ས་སྤང་བར་བྱ་བའི་འདོད་ཆགས་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཁོང་ཁྲོ་བ་དང༌། ང་རྒྱལ་དང༌། མ་རིག་པ་ཀུན་དུ་འགྲོ་བ་མ་ཡིན་པ་ཡང་དེ་དང་འདྲའོ། །སྡུག་བསྔལ་མཐོང་བས་སྤང་བར་བྱ་བ་རྣམས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཀུན་འབྱུང་བ་མཐོང་བས་སྤང་བར་བྱ་བ་རྣམས་ཀྱང་དེ་དང་འདྲ་སྟེ། འཇིག་
ཚོགས་ལ་ལྟ་བ་དང༌། མཐར་འཛིན་པར་ལྟ་བ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་དང༌། བརྟུལ་ཞུགས་མཆོག་ཏུ་འཛིན་པ་ནི་མ་གཏོགས་སོ། །ཅིའི་ཕྱིར་འགོག་པ་མཐོང་བས་སྤང་བར་བྱ་བའི་ལོག་པར་ལྟ་བ་ཡང་དག་པར་མ་བསྡམས་པའི་སྡོམ་པ་མ་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། ཀུན་ནས་དཀྲིས་པའི་ཕྱིར་ནི་དམིགས་པ་ལ་ཡང་དག་པར་མ་བསྡམས་ལ། མ་སྤངས་པའི་ཕྱིར་ནི་དེ་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པའི་ཆོས་རྣམས་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་མ་བསྡམས་པ་ཞེས་བྱའོ། །འགོག་པ་མཐོང་བས་སྤང་བར་བྱ་བའི་ལོག་པར་ལྟ་བ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཐེ་ཚོམ་དང༌། མ་རིག་པ་ཟག་པ་མེད་པ་ལ་དམིགས་པ་ཡང་དེ་དང་འདྲའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་འགོག་པ་མཐོང་བས་སྤང་བར་བྱ་བའི་ལྟ་བ་མཆོག་ཏུ་འཛིན་པ་ཡང་དག་པར་མ་བསྡམས་པའི་སྡོམ་པ་མ་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། ཀུན་ནས་དཀྲིས་པའི་ཕྱིར་ནི་དམིགས་པ་ཡང་དག་པར་མ་བསྡམས་ལ། མ་སྤངས་པའི་ཕྱིར་ནི་འགོག་པ་མཐོང་བས་སྤང་བར་བྱ་བའི་ཆོས་རྣམས་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་མ་བསྡམས་པ་ཞེས་བྱའོ། །འགོག་པ་མཐོང་བས་སྤང་བར་བྱ་བའི་ལྟ་བ་མཆོག་ཏུ་འཛིན་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་འདོད་ཆགས་དང༌། ཁོང་ཁྲོ་བ་དང༌། ང་རྒྱལ་དང༌། མ་རིག་པ་ཟག་པ་དང་བཅས་པ་ལ་དམིགས་པ་ཡང་དེ་དང་འདྲའོ། །འགོག་པ་མཐོང་བས་སྤང་བར་བྱ་བ་རྣམས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ། ལམ་མཐོང་བས་སྤང་བར་བྱ་བ་རྣམས་ཀྱང་དེ་དང་འདྲ་སྟེ། ཚུལ་ཁྲིམས་དང༌། བརྟུལ་ཞུགས་མཆོག་ཏུ་འཛིན་པ་བསྟན་པར་བྱའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་བསྒོམ་པས་སྤང་བར་བྱ་བའི་འདོད་ཆགས་ཡང་དག་པར་མ་བསྡམས་པའི་སྡོམ་པ་མ་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། ཀུན་ནས་དཀྲིས་པའི་ཕྱིར་ནི་དམིགས་པ་ལ་ཡང་དག་པར་མ་བསྡམས་ལ། མ་སྤངས་བའི་ཕྱིར་ནི་བསྒོམ་པས་སྤང་བར་བྱ་བའི་ཆོས་རྣམས་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་མ་བསྡམས་པ་ཞེས་བྱའོ། །བསྒོམ་པས་སྤང་བར་བྱ་བའི་འདོད་ཆགས་ཇི་ལྟ་པ་བཞིན་དུ་ཁོང་ཁྲོ་བ་དང༌། ང་རྒྱལ་དང༌། མ་རིག་པ་ཡང་དེ་དང་འདྲའོ། །ཡང་དག་པར་མ་བསྡམས་པའི་སྡོམ་པ་མ་ཡིན་པ་གསུམ་ཡོད་དེ། འདོད་པ་དང་ལྡན་པའི་ཡང་དག་པར་མ་བསྡམས་པའི་
སྡོམ་པ་མ་ཡིན་པ་དང༌། གཟུགས་དང་ལྡན་པའི་ཡང་དག་པར་མ་བསྡམས་པའི་སྡོམ་པ་མ་ཡིན་པ་དང༌། གཟུགས་མེད་པ་དང་ལྡན་པའི་ཡང་དག་པར་མ་བ

【汉语翻译】
就像欲界所断的贪欲一样，嗔恚和，我慢和，遍行无明也同样如此。就像见苦所断的那些一样，见集所断的那些也同样如此，除了坏聚见和，边执见和，戒禁取见之外。为什么说见灭所断的邪见不是真实不防护的防护呢？回答说：因为完全缠缚的缘故，对于所缘不是真实防护，因为没有断除的缘故，与此相应的法不是真实防护。就像见灭所断的邪见一样，怀疑和，缘于无漏的无明也同样如此。为什么说见灭所断的见取不是真实不防护的防护呢？回答说：因为完全缠缚的缘故，对于所缘不是真实防护，因为没有断除的缘故，见灭所断的法不是真实防护。就像见灭所断的见取一样，缘于有漏的贪欲和，嗔恚和，我慢和，无明也同样如此。就像见灭所断的那些一样，见道所断的那些也同样如此，应当宣说戒禁取见。为什么说修所断的贪欲不是真实不防护的防护呢？回答说：因为完全缠缚的缘故，对于所缘不是真实防护，因为没有断除的缘故，修所断的法不是真实防护。就像修所断的贪欲一样，嗔恚和，我慢和，无明也同样如此。有三种真实不防护的防护，即与欲界相应的真实不防护的
防护和，与色界相应的真实不防护的防护和，与无色界相应的真实不

【英语翻译】
Just as attachment that is abandoned by seeing the realm of desire, so too are anger, pride, and pervasive ignorance. Just as those that are abandoned by seeing suffering, so too are those that are abandoned by seeing the origin, except for the view of the aggregates, the view of holding to extremes, and the holding of morality and asceticism as supreme. Why is it said that the wrong view that is abandoned by seeing cessation is not a true non-protective protection? It is said: Because of being completely entangled, it is not a true protection for the object of focus, and because it has not been abandoned, the dharmas that correspond to it are not called a true protection. Just as the wrong view that is abandoned by seeing cessation, so too are doubt and ignorance that focus on the unpolluted. Why is it said that the holding of views as supreme, which is abandoned by seeing cessation, is not a true non-protective protection? It is said: Because of being completely entangled, the object of focus is not truly protected, and because it has not been abandoned, the dharmas that are abandoned by seeing cessation are not truly protected. Just as the holding of views as supreme, which is abandoned by seeing cessation, so too are attachment, anger, pride, and ignorance that focus on the polluted. Just as those that are abandoned by seeing cessation, so too are those that are abandoned by seeing the path, and the holding of morality and asceticism as supreme should be explained. Why is it said that attachment that is abandoned by meditation is not a true non-protective protection? It is said: Because of being completely entangled, it is not a true protection for the object of focus, and because it has not been abandoned, the dharmas that are abandoned by meditation are not truly protected. Just as attachment that is abandoned by meditation, so too are anger, pride, and ignorance. There are three non-protective protections that are not true: the non-protective
protection that corresponds to the realm of desire, the non-protective protection that corresponds to the realm of form, and the non-

============================================================

==================== 第 62 段 ====================
【原始藏文】
སྡམས་པའི་སྡོམ་པ་མ་ཡིན་པའོ། །གང་གི་འདོད་པ་དང་ལྡན་པའི་ཡང་དག་པར་མ་བསྡམས་པའི་སྡོམ་པ་མ་ཡིན་པ་མ་སྤངས་ཤིང་ཡོངས་སུ་མ་ཤེས་པ་དེའི་ནི་གཟུགས་དང་ལྡན་པའི་ཡང་དག་པར་མ་བསྡོམས་པའི་སྡོམ་པ་མ་ཡིན་བ་ཡང་མ་སྤངས་ཤིང་ཡོངས་སུ་མ་ཤེས་པ་ཡིན་ནམ། གཟུགས་དང་ལྡན་པའི་ཡང་དག་པར་མ་བསྡམས་པའི་སྡོམ་པ་མ་ཡིན་པ་མ་སྤངས་ཤིང་ཡོངས་སུ་མ་ཤེས་པ་གང་ཡིན་པ་དེའི་ནི་འདོད་པ་དང་ལྡན་པའི་ཡང་དག་པར་མ་བསྡམས་པའི་སྡོམ་པ་མ་ཡིན་པ་ཡང་དག་པར་མ་སྤངས་ཤིང་ཡོངས་སུ་མ་ཤེས་པ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། གང་གི་འདོད་པ་དང་ལྡན་པའི་ཡང་དག་པར་མ་བསྡམས་པའི་སྡོམ་བ་མ་ཡིན་པ་མ་སྤངས་ཤིང་ཡོངས་སུ་མ་ཤེས་པ་དེའི་ནི་གཟུགས་དང་ལྡན་པའི་ཡང་དག་པར་མ་བསྡམས་པའི་སྡོམ་པ་མ་ཡིན་པ་ཡང་མ་སྤངས་ཤིང་ཡོངས་སུ་མ་ཤེས་པ་ཡིན་ནོ། །གཟུགས་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ལ་འདོད་པ་དང་ལྡན་པ་མ་ཡིན་པ་ཡོད་དམ་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། ཡོད་དེ། དཔེར་ན་འདོད་པ་རྣམས་ལས་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་ལ། གཟུགས་རྣམས་ལས་འདོད་ཆགས་དང་མ་བྲལ་བ་ལྟ་བུའོ། །གང་གི་འདོད་པ་དང་ལྡན་པའི་ཡང་དག་པར་མ་བསྡམས་པའི་སྡོམ་པ་མ་ཡིན་པ་མ་སྤངས་ཤིང་ཡོངས་སུ་མ་ཤེས་པ་དེའི་ནི་གཟུགས་མེད་པ་དང་ལྡན་པའི་ཡང་དག་པར་མ་བསྡམས་པའི་སྡོམ་པ་མ་ཡིན་པ་ཡང་མ་སྤངས་ཤིང་ཡོངས་སུ་མ་ཤེས་པ་ཡིན་ནམ། གཟུགས་མེད་པ་དང་ལྡན་པའི་ཡང་དག་པར་མ་བསྡམས་པའི་སྡོམ་པ་མ་ཡིན་པ་མ་སྤངས་ཤིང་ཡོངས་སུ་མ་ཤེས་པ་གང་ཡིན་པ་དེའི་ནི་འདོད་པ་དང་ལྡན་པའི་ཡང་དག་པར་མ་བསྡམས་པའི་སྡོམ་པ་མ་ཡིན་བ་ཡང་མ་སྤངས་ཤིང་ཡོངས་སུ་མ་ཤེས་པ་ཡིན་ན་མ་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། གང་གི་འདོད་པ་དང་ལྡན་པའི་ཡང་དག་པར་མ་བསྡམ་པའི་སྡོམ་པ་མ་ཡིན་པ་མ་སྤངས་ཤིང་ཡོངས་སུ་མ་ཤེས་པ་དེའི་ནི་གཟུགས་མེད་པ་དང་ལྡན་པའི་ཡང་དག་པར་མ་བསྡམས་པའི་སྡོམ་པ་མ་ཡིན་པ་
ཡང་མ་སྤང་ཤིང་ཡོངས་སུ་མ་ཤས་པ་ཡིན་ནོ། །གཟུགས་མེད་པ་དང་ལྡན་ལ་འདོད་པ་དང་མི་ལྡན་པ་ཡོད་དམ་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། ཡོད་དེ། དཔེར་ན་འདོད་པ་རྣམས་ལས་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་ལྟ་བུའོ། །གང་གི་གཟུགས་དང་ལྡན་པའི་ཡང་དག་པར་མ་བསྡམས་པའི་སྡོམ་པ་མ་ཡིན་པ་མ་སྤངས་ཤིང་ཡོངས་སུ་མ་ཤེས་པ་གང་ཡིན་པ་དེའི་ནི་གཟུགས་མེད་པ་དང་ལྡན་པའི་ཡང་དག་པར་མ་བསྡམས་པའི་སྡོམ་པ་མ་ཡིན་པ་ཡང་མ་སྤངས་ཤིང་ཡོངས་སུ་མ་ཤེས་པ་ཡིན་ནམ། གཟུགས་མེད་པ་དང་ལྡན་པའི་ཡང་དག་པར་མ་བསྡམས་པའི་སྡོམ་པ་མ་ཡིན་པ་མ་སྤངས་ཤིང་ཡོངས་སུ་མ་ཤེས་པ་དེའི་ནི་གཟུགས་དང་ལྡན་པའི་ཡང་དག་པར་

【汉语翻译】
不是被防护的防护。如果某人未舍弃且未完全了解与欲界相应的未防护的防护，那么他是否也未舍弃且未完全了解与色界相应的未防护的防护？如果某人未舍弃且未完全了解与色界相应的未防护的防护，那么他是否也未舍弃且未完全了解与欲界相应的未防护的防护？回答说：如果某人未舍弃且未完全了解与欲界相应的未防护的防护，那么他也是未舍弃且未完全了解与色界相应的未防护的防护。有与色界相应但不与欲界相应的吗？回答说：有。例如，从诸欲中离欲，但未从诸色中离欲的情况。如果某人未舍弃且未完全了解与欲界相应的未防护的防护，那么他是否也未舍弃且未完全了解与无色界相应的未防护的防护？如果某人未舍弃且未完全了解与无色界相应的未防护的防护，那么他是否也未舍弃且未完全了解与欲界相应的未防护的防护？回答说：如果某人未舍弃且未完全了解与欲界相应的未防护的防护，那么他也是未舍弃且未完全了解与无色界相应的未防护的防护。
有与无色界相应但不与欲界相应的吗？回答说：有。例如，从诸欲中离欲的情况。如果某人未舍弃且未完全了解与色界相应的未防护的防护，那么他是否也未舍弃且未完全了解与无色界相应的未防护的防护？如果某人未舍弃且未完全了解与无色界相应的未防护的防护，那么他是否也未舍弃且未完全了解与色界相应的

【英语翻译】
It is not a protection that is protected. If someone has not abandoned and has not fully understood the unprotected protection associated with desire, then has he also not abandoned and not fully understood the unprotected protection associated with form? If someone has not abandoned and has not fully understood the unprotected protection associated with form, then has he also not abandoned and not fully understood the unprotected protection associated with desire? He said: If someone has not abandoned and has not fully understood the unprotected protection associated with desire, then he has also not abandoned and not fully understood the unprotected protection associated with form. Is there anything associated with form but not associated with desire? He said: Yes. For example, being detached from desires among desires, but not being detached from forms among forms. If someone has not abandoned and has not fully understood the unprotected protection associated with desire, then has he also not abandoned and not fully understood the unprotected protection associated with the formless? If someone has not abandoned and has not fully understood the unprotected protection associated with the formless, then has he also not abandoned and not fully understood the unprotected protection associated with desire? He said: If someone has not abandoned and has not fully understood the unprotected protection associated with desire, then he has also not abandoned and not fully understood the unprotected protection associated with the formless.
Is there anything associated with the formless but not associated with desire? He said: Yes. For example, being detached from desires among desires. If someone has not abandoned and has not fully understood the unprotected protection associated with form, then has he also not abandoned and not fully understood the unprotected protection associated with the formless? If someone has not abandoned and has not fully understood the unprotected protection associated with the formless, then has he also not abandoned and not fully understood the unprotected protection associated with form?

============================================================

==================== 第 63 段 ====================
【原始藏文】
མ་བསྡམས་པའི་སྡོམ་པ་མ་ཡིན་པ་ཡང་མ་སྤངས་ཤིང་ཡོངས་སུ་མ་ཤེས་པ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། གང་གི་གཟུགས་དང་ལྡན་པའི་ཡང་དག་པར་མ་བསྡམས་པའི་སྡོམ་པ་མ་ཡིན་པ་མ་སྤངས་ཤིང་ཡོངས་སུ་མ་ཤེས་པ་དེའི་ནི་གཟུགས་མེད་པ་དང་ལྡན་པའི་ཡང་དག་པར་མ་བསྡམས་པའི་སྡོམ་པ་མ་ཡིན་པ་ཡང་མ་སྤངས་ཤིང་ཡོངས་སུ་མ་ཤེས་པ་ཡིན་ནོ། །གཟུགས་མེད་པ་དང་ལྡན་པའི་ཡང་དག་པར་མ་བསྡམས་པའི་སྡོམ་པ་མ་ཡིན་པ་མ་སྤངས་ཤིང་ཡོངས་སུ་མ་ཤེས་པ་ལ། གཟུགས་དང་ལྡན་པའི་ནི་མ་སྤངས་ཤིང་ཡོངས་སུ་མ་ཤེས་པ་ཡིན་པ་ཡོད་དམ་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། ཡོད་དེ། དཔེར་ན་གཟུགས་རྣམས་ལས་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་ལ་གཟུགས་མེད་པ་རྣམས་ལས་ནི་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་ལྟ་བུའོ། །ཡང་དག་པར་མ་བསྡམས་པའི་སྡོམ་པ་མ་ཡིན་པ་དྲུག་ཡོད་དེ། དྲུག་གང་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། འདོད་པ་དང་ལྡན་པའི་སེམས་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པ་དང༌། སེམས་དང་མི་ལྡན་པ་དང༌། གཟུགས་དང་ལྡན་པའི་སེམས་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པ་དང༌། སེམས་དང་མི་ལྡན་པ་དང༌། གཟུགས་མེད་པ་དང་ལྡན་པའི་སེམས་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པ་དང༌། སེམས་དང་མི་ལྡན་པའོ། །འདོད་པ་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པའི་ཡང་དག་པར་མ་བསྡམས་པའི་སྡོམ་པ་མ་ཡིན་པ་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་པ་ན་སྡོམ་པ་མ་ཡིན་པ་དུ་ཞིག་གིས་མ་བསྡམས་ཞེས་བྱ། གཟུགས་དང་ལྡན་
པ་དང༌། གཟུགས་མེད་པ་དང་ལྡན་པའི་ཡང་དག་པར་མ་བསྡམས་པའི་སྡོམ་པ་མ་ཡིན་པ་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་པ་ན་སྡོམ་པ་མ་ཡིན་པ་དུ་ཞིག་གིས་མ་བསྡམས་ཞེས་བྱ་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། འདོད་པ་དང་ལྡན་པའི་སེམས་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པའི་ཡང་དག་པར་མ་བསམས་པའི་སྡོམ་བ་མ་ཡིན་པ་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་པ་ན་ནི་སྡོམ་པ་མ་ཡིན་པ་བཞིས་མ་བསྡམས་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། འདོད་པ་དང་ལྡན་པའི་སེམས་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པ་དང༌། སེམས་དང་མི་ལྡན་པ་དང༌། གཟུགས་དང་ལྡན་པའི་སེམས་དང་མི་ལྡན་པ་དང༌། གཟུགས་མེད་པ་དང་ལྡན་པའི་སེམས་དང་མི་ལྡན་པས་སོ། །གཟུགས་དང་ལྡན་པའི་མཚུངས་པར་ལྡན་པའི་ཡང་དག་པར་མ་བསྡམས་པའི་སྡོམ་པ་མ་ཡིན་པ་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་པ་ན་ནི་སྡོམ་པ་མ་ཡིན་པ་གསུམ་གྱིས་མ་བསྡམས་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། གཟུགས་དང་ལྡན་པའི་སེམས་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པ་དང༌། སེམས་དང་མི་ལྡན་པ་དང༌། གཟུགས་མེད་པ་དང་ལྡན་པའི་སེམས་དང་མི་ལྡན་པས་སོ། །གཟུགས་མེད་པ་དང་ལྡན་པའི་སེམས་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པའི་ཡང་དག་པར་མ་བསྡམས་པའི་སྡོམ་པ་མ་ཡིན་པ་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་པ་ན་ནི་སྡོམ་པ་མ་ཡིན་པ་གཉིས་ཀྱིས་མ་བསྡམས་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། གཟུ

【汉语翻译】
如果问，没有防护的非律仪也未断且未遍知吗？回答说：对于具有色的真实未防护的非律仪未断且未遍知者，则具有无色的真实未防护的非律仪也未断且未遍知。如果问，对于具有无色的真实未防护的非律仪未断且未遍知者，有具有色的未断且未遍知吗？回答说：有。例如，就像对色界的诸色离贪，而对无色界的诸色也离贪一样。真实未防护的非律仪有六种，是哪六种呢？回答说：与欲界相应的心和不相应的心，与色界相应的心和不相应的心，与无色界相应的心和不相应的心。如果现证与欲界相应的真实未防护的非律仪，则称为被几种非律仪所未防护？如果现证与色界和无色界相应的真实未防护的非律仪，则称为被几种非律仪所未防护？回答说：如果现证与欲界相应的心相应的真实未防护的非律仪，则称为被四种非律仪所未防护，即与欲界相应的心相应、心不相应、与色界相应的心不相应、与无色界相应的心不相应。如果现证与色界相应的相应的真实未防护的非律仪，则称为被三种非律仪所未防护，即与色界相应的心相应、心不相应、与无色界相应的心不相应。如果现证与无色界相应的心相应的真实未防护的非律仪，则称为被两种非律仪所未防护，即

【英语翻译】
If asked, is it that the non-restraint that is unprevented is also not abandoned and not fully known? Answer: For those who have form and have not truly prevented the non-restraint, it is also true that those who have formlessness have not abandoned and do not fully know the non-restraint. If asked, for those who have formlessness and have not abandoned and do not fully know the non-restraint, is there one who has form and has not abandoned and does not fully know it? Answer: Yes. For example, it is like being detached from desire from the forms of the form realm, and also being detached from desire from the forms of the formless realm. There are six types of non-restraint that are not truly prevented. What are these six? Answer: Those that are associated with the mind of the desire realm and those that are not associated with the mind, those that are associated with the mind of the form realm and those that are not associated with the mind, and those that are associated with the mind of the formless realm and those that are not associated with the mind. When one manifests the non-restraint that is associated with desire and is not truly prevented, how many non-restraints is it said to be unprevented by? If one manifests the non-restraint that is associated with form and the non-restraint that is associated with formlessness and is not truly prevented, how many non-restraints is it said to be unprevented by? Answer: When one manifests the non-restraint that is associated with the mind of the desire realm and is not truly prevented, it is said to be unprevented by four non-restraints: those that are associated with the mind of the desire realm, those that are not associated with the mind, those that are not associated with the mind of the form realm, and those that are not associated with the mind of the formless realm. When one manifests the non-restraint that is associated with the mind of the form realm and is not truly prevented, it is said to be unprevented by three non-restraints: those that are associated with the mind of the form realm, those that are not associated with the mind, and those that are not associated with the mind of the formless realm. When one manifests the non-restraint that is associated with the mind of the formless realm and is not truly prevented, it is said to be unprevented by two non-restraints:

============================================================

==================== 第 64 段 ====================
【原始藏文】
གས་མེད་པ་དང་ལྡན་པའི་སེམས་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པ་དང༌། སེམས་དང་མི་ལྡན་པས་སོ། །ཇི་ལྟར་ཚིགས་བདུན་པ་ལས་ནག་པོའི་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་བསྟན་པ་དེ་བཞིན་དུ། དཀར་པོའི་ཕྱོགས་ལ་ཡང་དགེ་བའི་རྩ་བ་གསུམ་ལས་བཟུང་སྟེ་ཐམས་ཅད་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ལས་གདགས་པ་ཚིགས་བརྒྱད་པའོ།། །།སྡོམ་ནི། འདས་པ་འདས་པའི་རྒྱུ་ལས་བྱུང༌། །འདྲེས་པའི་དྲི་བ་དེ་དང་གཉིས། །ཆོས་གང་དགེ་བའི་རྒྱུ་ལས་བྱུང༌། །རྣམ་པར་སྨིན་ལ་གནས་བཞི་ཡོད། །འདས་པའི་སེམས་པ་འདས་པའི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་པ་ཡིན་ལ། མ་འོངས་པའི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བ་ཡང་མ་ཡིན། ད་ལྟར་བྱུང་བའི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བ་ཡང་མ་ཡིན་པ་ཡོད་དམ། འདས་པའི་སེམས་པ་མ་འོངས་པའི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བ་ཡང་ཡིན་ལ། འདས་པའི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བ་ཡང་མ་ཡིན། ད་ལྟར་བྱུང་བའི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བ་ཡང་མ་ཡིན་པ་ཡོད་དམ། འདས་
པའི་སེམས་པ་ད་ལྟར་བྱུང་བའི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་ལ། འདས་པའི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བ་ཡང་མ་ཡིན། མ་འོངས་པའི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བ་ཡང་མ་ཡིན་པ་ཡོད་དམ། འདས་པའི་སེམས་པ་འདས་པ་དང་ད་ལྟར་བྱུང་བའི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་ལ། མ་འོངས་པའི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བ་མ་ཡིན་པ་ཡོད་དམ། འདས་པའི་སེམས་པ་མ་འོངས་པ་དང་ད་ལྟར་བྱུང་བའི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་ལ། འདས་པའི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བ་མ་ཡིན་པ་ཡོད་དམ། འདས་པའི་སེམས་པ་འདས་པ་དང༌། མ་འོངས་པ་དང༌། ད་ལྟར་བྱུང་པའི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བ་ཡོད་དམ། འདས་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་མ་འོངས་པ་དང༌། ད་ལྟར་བྱུང་བའི་ཡང་དེ་དང་འདྲ་བར་སྦྱར་ཏེ། དེ་ལས་འདས་པའི་སེམས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་འདས་པའི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །མུ་ལྷག་མ་རྣམས་ནི་མེད་དོ། །མ་འོངས་པའི་སེམས་པ་འདས་པའི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་ལ། མ་འོངས་པའི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བ་ཡང་མ་ཡིན། ད་ལྟར་བྱུང་བའི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བ་ཡང་མ་ཡིན་པ་ཡོད་དམ་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། མེད་དོ། །མ་འོངས་པའི་སེམས་པ་མ་འོངས་པའི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་ལ་འདས་པའི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བ་ཡང་མ་ཡིན། ད་ལྟར་བྱུང་བའི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བ་ཡང་མ་ཡིན་པ་ཡོད་དམ་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། ཡོད་དེ། ཡང་དག་པའི་ངེས་པ་ལ་ཞུགས་པའི་གང་ཟག་གི་མ་འོངས་པའི་ཟག་པ་མེད་པའི་སེམས་པ་གང་ཡིན་པའོ། །དེའི་མ་འོངས་པའི་རྒྱུ་གང་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། ལྷན་ཅིག་འབྱུང་བ་དང༌། མཚུངས་པར་ལྡན་པའི་ཆོས་རྣམས་སོ། །མ་འོངས་པའི་སེམས་པ་འདས་པའི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་ལ། མ་འོངས་པའི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བ་ཡང་མ་ཡིན། ད་ལྟར་བྱུང་བའི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བ

【汉语翻译】
与无垢之心相应，以及与心不相应。正如第七节从黑色方面所示，白色方面也应从三个善根出发来叙述一切。业安立第八节。总摄：过去从过去的因产生，混合的提问是那和二者。什么法从善的因产生，异熟有四处。过去的意识是从过去的因产生的，但不是从未来的因产生的，也不是从现在产生的因产生的，有吗？过去的意识也是从未来的因产生的，但不是从过去的因产生的，也不是从现在产生的因产生的，有吗？过去
的意识是从现在产生的因产生的，但不是从过去的因产生的，也不是从未来的因产生的，有吗？过去的意识是从过去和现在产生的因产生的，但不是从未来的因产生的，有吗？过去的意识是从未来和现在产生的因产生的，但不是从过去的因产生的，有吗？过去的意识是从过去、未来和现在产生的因产生的，有吗？如同过去一样，未来和现在也同样结合，由此，所有的过去意识都是从过去的因产生的。其余的边际则没有。未来的意识是从过去的因产生的，但不是从未来的因产生的，也不是从现在产生的因产生的，有吗？回答说：没有。未来的意识是从未来的因产生的，但不是从过去的因产生的，也不是从现在产生的因产生的，有吗？回答说：有，即已入正定的补特伽罗的未来无漏之心。那它的未来因是什么呢？回答说：是俱生和相应的诸法。未来的意识是从过去的因产生的，但不是从未来的因产生的，现在产生的因产生的

【英语翻译】
Corresponding to the mind that possesses no defilements, and also not corresponding to the mind. Just as the seventh section shows from the black side, the white side should also start from the three roots of virtue to describe everything. The eighth section of the establishment of karma. Summary: The past arises from the cause of the past, the mixed question is that and the two. What dharma arises from the cause of virtue, the Vipāka has four places. The past consciousness arises from the cause of the past, but it does not arise from the cause of the future, nor does it arise from the cause of the present. Is there? The past consciousness also arises from the cause of the future, but it does not arise from the cause of the past, nor does it arise from the cause of the present. Is there? Past
consciousness arises from the cause of the present, but it does not arise from the cause of the past, nor does it arise from the cause of the future. Is there? Past consciousness arises from the cause of the past and the present, but it does not arise from the cause of the future. Is there? Past consciousness arises from the cause of the future and the present, but it does not arise from the cause of the past. Is there? Is there past consciousness that arises from the causes of the past, future, and present? Just as in the past, the future and the present are similarly combined, and from this, all past consciousness arises from the cause of the past. The remaining margins are not there. Future consciousness arises from the cause of the past, but it does not arise from the cause of the future, nor does it arise from the cause of the present. Is there? Answer: No. Future consciousness arises from the cause of the future, but it does not arise from the cause of the past, nor does it arise from the cause of the present. Is there? Answer: Yes, it is the future undefiled mind of the person who has entered into the correct determination. What is its future cause? Answer: It is the co-emergent and corresponding dharmas. Future consciousness arises from the cause of the past, but it does not arise from the cause of the future, and the cause of the present arises.

============================================================

==================== 第 65 段 ====================
【原始藏文】
་ཡང་མ་ཡིན་པ་ཡོད་དམ་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། མེད་དོ། །མ་འོངས་པའི་སེམས་པ་ད་ལྟར་བྱུང་བའི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་ལ། འདས་པའི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བ་ཡང་མ་ཡིན། མ་འོངས་པའི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བ་ཡང་མ་ཡིན་པ་ཡོད་དམ་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། མེད་དོ། །མ་འོངས་པའི་སེམས་པ་མ་འོངས་པ་དང༌། ད་ལྟར་བྱུང་པའི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་ལ། འདས་པའི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བ་མ་ཡིན་པ་ཡོད་དམ་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། ཡོད་དེ། སྡུག་བསྔལ་ལ་ཆོས་ཤེས་པའི་བཟོད་པ་མངོན་སུམ་དུ་གྱུར་པ་
ན་དེ་ལས་གཞན་པའི་མ་འོངས་པའི་སེམས་པ་གང་ཡིན་པའོ། །དེའི་མ་འོངས་པའི་རྒྱུ་གང་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། ལྷན་ཅིག་འབྱུང་བ་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པའི་ཆོས་རྣམས་སོ། །དེའི་ད་ལྟར་བྱུང་བའི་རྒྱུ་གང་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། སྡུག་བསྔལ་ལ་ཆོས་ཤེས་པའི་བཟོད་པ་དང༌། དེ་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པའི་ཆོས་རྣམས་སོ། །མ་འོངས་པའི་སེམས་པ་འདས་པ་དང༌། མ་འོངས་པའི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་པ་ཡིན་ལ། ད་ལྟར་བྱུང་བའི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བ་ལ་མ་ཡིན་པ་ཡོད་དམ་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། ཡོད་དེ། དེའི་མ་འོངས་པའི་རྒྱུ་གང་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། ལྷན་ཅིག་འབྱུང་བ་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པའི་ཆོས་རྣམས་སོ། །དེའི་འདས་པའི་རྒྱུ་གང་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། འདས་པའི་ཆོས་གང་ཡིན་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་སེམས་པ་དེ་དང་འདྲ་བའམ་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ཡིན་གྱི། ད་ལྟར་བྱུང་བའི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་ནི་སེམས་པ་དེ་དང་འདྲ་པའམ། རྣམ་པར་སྨིན་པ་མ་ཡིན་ནོ། །མ་འོངས་པའི་སེམས་པ་འདས་པ་དང༌། མ་འོངས་པ་དང་ད་ལྟར་བྱུང་བའི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བ་ཡོད་དམ་ཞེན། སྨྲས་པ། ཡོད་དེ། དེའི་མ་འོངས་པའི་རྒྱུ་གང་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། ལྷན་ཅིག་འབྱུང་བ་དང༌། མཚུངས་པར་ལྡན་པའི་ཆོས་རྣམས་སོ། །དེའི་འདས་པ་དང་ད་ལྟར་བྱུང་བའི་རྒྱུ་གང་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། འདས་པ་དང་ད་ལྟར་བྱུང་བའི་ཆོས་གང་ཡིན་པ་རྣམས་ཀྱི་ནི་སེམས་པ་དེ་འོང་བ་འམ། རྣམ་པར་སྨིན་པ་ཡིན་ནོ། །ད་ལྟར་བྱུང་བའི་སེམས་པ་ད་ལྟར་བྱུང་བའི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་ལ། མ་འོངས་པའི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བ་མ་ཡིན་པ་ཡོད་དམ་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། ཡོད་དེ། སྡུག་བསྔལ་ལ་ཆོས་ཤེས་པའི་བཟོད་པ་མངོན་སུམ་དུ་གྱུར་པ་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པའི་སེམས་པའོ། །དེའི་ད་ལྟར་བྱང་བའི་རྒྱུ་གང་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། ལྷན་ཅིག་འབྱུང་བ་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པའི་ཆོས་རྣམས་སོ། །ད་ལྟར་བྱུང་བའི་སེམས་པ་འདས་པའི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་ལ། མ་འོངས་པའི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བ་ཡང་མ་ཡིན། ད་ལྟར་བྱུང་བའི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བ་ཡང་མ་ཡིན་པ་ཡོད་དམ་ཞ

【汉语翻译】
又，没有不是（由这些原因）产生的吗？回答说：没有。未来的心识是由现在产生的因产生的，也不是由过去的因产生的，也没有不是由未来的因产生的吗？回答说：没有。未来的心识是由未来和现在产生的因产生的，有没有不是由过去的因产生的呢？回答说：有。当对痛苦生起法智忍时，除此之外的任何未来的心识。那它的未来的因是什么呢？回答说：是同时生起和相应的法。那它的现在产生的因是什么呢？回答说：是对痛苦生起法智忍，以及与之相应的法。未来的心识是由过去和未来的因产生的，有没有不是由现在产生的因产生的呢？回答说：有。那它的未来的因是什么呢？回答说：是同时生起和相应的法。那它的过去的因是什么呢？回答说：任何过去的法，它们是那个心识的相似或异熟，但现在产生的法不是那个心识的相似或异熟。未来的心识是由过去、未来和现在产生的因产生的吗？回答说：有。那它的未来的因是什么呢？回答说：是同时生起和相应的法。那它的过去和现在产生的因是什么呢？回答说：任何过去和现在产生的法，它们是那个心识的等流或异熟。现在产生的心识是由现在产生的因产生的，有没有不是由未来产生的因产生的呢？回答说：有。是对痛苦生起法智忍时，与之相应的心识。那它的现在产生的因是什么呢？回答说：是同时生起和相应的法。现在产生的心识是由过去的因产生的，也不是由未来的因产生的，也没有不是由现在产生的因产生的吗？

【英语翻译】
Furthermore, is there anything that is not produced (by these causes)? The answer is: No. The future mind is produced from the cause that is presently arising, and it is also not produced from the past cause. Is there anything that is not produced from the future cause? The answer is: No. The future mind is produced from the future and the presently arising cause, is there anything that is not produced from the past cause? The answer is: Yes. When the forbearance of knowing the Dharma in suffering manifestly arises, any future mind other than that. What is its future cause? The answer is: The dharmas that arise simultaneously and are concordant. What is its presently arising cause? The answer is: The forbearance of knowing the Dharma in suffering, and the dharmas that are concordant with it. The future mind is produced from the past and the future cause, is there anything that is not produced from the presently arising cause? The answer is: Yes. What is its future cause? The answer is: The dharmas that arise simultaneously and are concordant. What is its past cause? The answer is: Any past dharmas, they are similar or the Vipāka of that mind, but the presently arising dharmas are not similar or the Vipāka of that mind. Is the future mind produced from the past, future, and presently arising cause? The answer is: Yes. What is its future cause? The answer is: The dharmas that arise simultaneously and are concordant. What is its past and presently arising cause? The answer is: Any past and presently arising dharmas, they are the nisyanda or Vipāka of that mind. The presently arising mind is produced from the presently arising cause, is there anything that is not produced from the future cause? The answer is: Yes. It is the mind that is concordant with the manifestation of the forbearance of knowing the Dharma in suffering. What is its presently arising cause? The answer is: The dharmas that arise simultaneously and are concordant. The presently arising mind is produced from the past cause, and it is also not produced from the future cause, is there anything that is also not produced from the presently arising cause?

============================================================

==================== 第 66 段 ====================
【原始藏文】
ེ་ན། སྨྲས་པ། མེད་དེ། ད་ལྟར་བྱུང་བའི་སེམས་པ་མ་འོངས་པའི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་པ་ཡིན་ལ། འདས་པའི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བ་ཡང་མ་ཡིན། ད་ལྟར་བྱུང་བའི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བ་ཡང་མ་ཡིན་པ་ཡོད་དམ་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། མེད་དོ། །ད་ལྟར་བྱུང་བའི་
སེམས་པ་འདས་པ་དང་ད་ལྟར་བྱུང་བའི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་ལ། མ་འོངས་པའི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བ་མ་ཡིན་པ་ཡོད་དམ་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། ཡོད་དེ། དེའི་ད་ལྟར་བྱུང་བའི་རྒྱུ་གང་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། ལྷན་ཅིག་འབྱུང་བ་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པའི་ཆོས་རྣམས་སོ། །དེའི་འདས་པའི་རྒྱུ་གང་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། འདས་པའི་རྒྱུ་གང་ཡིན་པ་རྣམས་ཀྱི་ནི་སེམས་པ་དེ་དང་འདྲ་བ་འམ། རྣམ་པར་སྨིན་པ་ཡིན་ནོ། །ད་ལྟར་བྱུང་བའི་སེམས་པ་མ་འོངས་པ་དང༌། ད་ལྟར་བྱུང་བའི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བ་ཡོད་དམ་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། མེད་དོ། །འདས་པ་དང་མ་འོངས་པའི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བ་ཡང་མེད་དོ། །འདས་པ་དང་མ་འོངས་པ་དང་ད་ལྟར་བྱུང་བའི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བ་ཡང་མེད་དོ། །ཆོས་གསུམ་ཡོད་དེ། དགེ་བ་དང༌། མི་དགེ་བ་དང༌། ལུང་དུ་མ་བསྟན་པ་རྣམས་སོ། །དགེ་བའི་ཆོས་རྣམས་དགེ་བའི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བ་ཡོད་དམ་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། ཡོད་དེ། དགེ་བའི་འདུས་བྱས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་སོ། །དགེ་བའི་ཆོས་རྣམས་མི་དགེ་བའི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བ་ཡོད་དམ་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། མེད་དོ། །དགེ་བའི་ཆོས་རྣམས་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པའི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བ་ཡོད་དམ་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། མེད་དོ། །མི་དགེ་བའི་ཆོས་རྣམས་མི་དགེ་བའི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བ་ཡོད་དམ་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། ཡོད་དེ། ཐམས་ཅད་དོ། །མི་དགེ་བའི་ཆོས་རྣམས་དགེ་བའི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བ་ཡོད་དམ་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། མེད་དོ། །མི་དགེ་བའི་ཆོས་རྣམས་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པའི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བ་ཡོད་དམ་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། ཡོད་དེ། ཐམས་ཅད་དོ། །ལུང་དུ་མ་བསྟན་པའི་ཆོས་རྣམས་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པའི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བ་ཡོད་དམ་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། ཡོད་དེ། ལུང་དུ་མ་བསྟན་པའི་འདུས་བྱས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་སོ། །ལུང་དུ་མ་བསྟན་པའི་ཆོས་རྣམས་དགེ་བའི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བ་ཡོད་དམ་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། ཡོད་དེ། དགེ་བའི་རྣམ་པར་སྨིན་བ་ལས་བྱུང་བའི་ཆོས་རྣམས་སོ། །ལུང་དུ་མ་བསྟན་པའི་ཆོས་རྣམས་མི་དགེ་བའི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བ་ཡོད་དམ་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། ཡོད་དེ། མི་དགེ་བའི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཆོས་རྣམས་དང༌། འདོད་པ་དང་ལྡན་པའི་འཇིག་ཚོགས་ལ་ལྟ་བ་དང༌། མཐར་འཛིན་པར་ལྟ་བ་དང་མཚུངས་
པར་ལྡན་པའི་ཆོས་རྣམས་སོ། །ཆོས་གསུམ་ཡ

【汉语翻译】
ེ་ན། 说道：没有。现在生起的心识是从未来的因产生的，也不是从过去的因产生的。现在生起的因产生的也没有吗？说道：没有。现在生起的
心识是从过去和现在生起的因产生的，不是从未来的因产生的有吗？说道：有。那现在生起的因是什么呢？说道：一同生起和相应的法。那过去的因是什么呢？说道：凡是过去的因，那些心识都和它相似，或者是异熟果。现在生起的心识是从未来和现在生起的因产生的有吗？说道：没有。从过去和未来的因产生的也没有。从过去、未来和现在生起的因产生的也没有。有三种法，即善、不善和无记。善法是从善的因产生的有吗？说道：有。善的有为法。善法是从不善的因产生的有吗？说道：没有。善法是从无记的因产生的有吗？说道：没有。不善法是从不善的因产生的有吗？说道：有。全部都是。不善法是从善的因产生的有吗？说道：没有。不善法是从无记的因产生的有吗？说道：有。全部都是。无记法是从无记的因产生的有吗？说道：有。无记的有为法。无记法是从善的因产生的有吗？说道：有。从善的异熟果产生的法。无记法是从不善的因产生的有吗？说道：有。从不善的异熟果产生的法，以及与具有贪欲的坏聚见和边执见相应的法。有三种法。

【英语翻译】
Then, he said: No. The mind that arises now arises from the cause of the future, and it does not arise from the cause of the past either. Is there anything that does not arise from the cause of the present? He said: No. The mind that arises now arises from the cause of the past and the present. Is there anything that does not arise from the cause of the future? He said: Yes. What is the cause of that which arises now? He said: The dharmas that arise together and are in accordance. What is the cause of that past? He said: Whatever is the cause of the past, those minds are similar to it or are the result of maturation. Does the mind that arises now arise from the cause of the future and the present? He said: No. It does not arise from the cause of the past and the future either. It does not arise from the cause of the past, the future, and the present either. There are three dharmas: virtuous, non-virtuous, and indeterminate. Do virtuous dharmas arise from virtuous causes? He said: Yes, the virtuous conditioned dharmas. Do virtuous dharmas arise from non-virtuous causes? He said: No. Do virtuous dharmas arise from indeterminate causes? He said: No. Do non-virtuous dharmas arise from non-virtuous causes? He said: Yes, all of them. Do non-virtuous dharmas arise from virtuous causes? He said: No. Do non-virtuous dharmas arise from indeterminate causes? He said: Yes, all of them. Do indeterminate dharmas arise from indeterminate causes? He said: Yes, the indeterminate conditioned dharmas. Do indeterminate dharmas arise from virtuous causes? He said: Yes, the dharmas that arise from the maturation of virtue. Do indeterminate dharmas arise from non-virtuous causes? He said: Yes, the dharmas that arise from the maturation of non-virtue, and the dharmas that are in accordance with the view of the aggregates of decay that possess desire and the view of clinging to extremes. There are three dharmas.

============================================================

==================== 第 67 段 ====================
【原始藏文】
ོད་དེ། དགེ་བའི་ཆོས་རྣམས་དང༌། མི་དགེ་བའི་ཆོས་རྣམས་དང༌། ལུང་དུ་མ་བསྟན་པའི་ཆོས་རྣམས་སོ། །དགེ་བའི་ཆོས་རྣམས་དགེ་བའི་རྒྱུ་འབའ་ཞིག་ལས་བྱུང་བ་ཡོད་དམ་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། ཡོད་དེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པའི་སེམས་པའོ། །དགེ་བའི་ཆོས་རྣམས་མི་དགེ་བའི་རྒྱུ་འབའ་ཞིག་ལས་བྱུང་བ་ཡོད་དམ་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། མེད་དོ། །ལུང་དུ་མ་བསྟན་པའི་རྒྱུ་འབའ་ཞིག་ལས་བྱུང་བ་ཡང་མེད་དོ། །མི་དགེ་བའི་ཆོས་རྣམས་མི་དགེ་བའི་རྒྱུ་འབའ་ཞིག་ལས་བྱུང་བ་ཡོད་དམ་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། ཡོད་དེ། འདོད་པའི་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བའི་འཕགས་པའི་གང་ཟག་འདོད་པའི་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་དེ་ལས་ཡོངས་སུ་ཉམས་པར་གྱུར་ན་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་སེམས་དང་པོ་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པའོ། །མི་དགེ་བའི་ཆོས་རྣམས་དགེ་བའི་རྒྱུ་འབའ་ཞིག་ལས་བྱུང་བ་ཡོད་དམ་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། མེད་དོ། །ལུང་དུ་མ་བསྟན་བའི་རྒྱུ་འབའ་ཞིག་ལས་བྱུང་བ་ཡང་མེད་དོ། །ལུང་དུ་མ་བསྟན་པའི་ཆོས་རྣམས་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པའི་རྒྱུ་འབའ་ཞིག་ལས་བྱུང་བ་ཡོད་དམ་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། ཡོད་དེ། སྤྱོད་ལམ་ལས་བྱུང་བ་རྣམས་དང༌། བཟོའི་གནས་ལས་བྱུང་བ་རྣམས་དང༌། གཟུགས་དང་གཟུགས་མེད་པ་དང་ལྡན་པའི་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་རྣམས་སོ། །ལུང་དུ་མ་བསྟན་པའི་ཆོས་རྣམས་དགེ་བའི་རྒྱུ་འབའ་ཞིག་ལས་བྱུང་བ་ཡོད་དམ་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། མེད་དོ། །མི་དགེ་བའི་རྒྱུ་འབའ་ཞིག་ལས་བྱུང་བ་ཡང་མེད་དོ། །ཆོས་གསུམ་ཡོད་དེ། དགེ་བའི་ཆོས་རྣམས་དང༌། མི་དགེ་བའི་ཆོས་རྣམས་དང༌། ལུང་དུ་མ་བསྟན་པའི་ཆོས་རྣམས་སོ། །ཆོས་གང་དག་དགེ་བ་ཡང་ཡིན་ལ། ཆོས་དེ་དག་དགེ་བའི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། ཆོས་རྣམས་ལ་དགེ་བ་ཡིན་ལ། ཆོས་དེ་དག་དགེ་བའི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བ་ནི་མ་ཡིན་པ་ཡང་ཡོད་དོ། །ཆོས་རྣམས་ལས་དགེ་བའི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་ལ། དགེ་བ་མ་ཡིན་པ་དག་ཀྱང་ཡོད་དོ། །ཆོས་རྣམས་ལ་དགེ་བ་ཡང་ཡིན་ལ། ཆོས་དེ་དག་དགེ་བའི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བ་ཡང་ཡོད་དོ། །ཆོས་རྣམས་ལ་དགེ་བ་ཡང་མ་ཡིན་ལ། ཆོས་དེ་དག་དགེ་བའི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བ་མ་ཡིན་པ་ཡང་
ཡོད་དོ། །ཆོས་རྣམས་ལ་དགེ་བ་ཡིན་ལ། ཆོས་དེ་དག་དགེ་བའི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བ་ནི་མ་ཡིན་པ་དེ་དག་གང་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། སོ་སོར་བརྟགས་ཏེ་འགོག་པ་སྟེ། ཆོས་དེ་དག་ནི་དགེ་བ་ཡིན་ལ། ཆོས་དེ་དག་ནི་དགེ་བའི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བ་མ་ཡིན་ནོ། །ཆོས་རྣམས་ལས་དགེ་བའི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་ལ། ཆོས་དེ་དག་དགེ་

【汉语翻译】
有三种法，即善法、不善法和无记法。善法是否仅仅从善因产生？答：是的，与菩提分法相应的心即是。善法是否仅仅从不善因产生？答：不是。也并非仅仅从无记因产生。不善法是否仅仅从不善因产生？答：是的，如果离欲的圣者从离欲的状态完全退失，那么第一个现前的烦恼心即是。不善法是否仅仅从善因产生？答：不是。也并非仅仅从无记因产生。无记法是否仅仅从无记因产生？答：是的，由行持所生者，由工巧处所生者，以及与有色和无色相应的烦恼者即是。无记法是否仅仅从善因产生？答：不是。也并非仅仅从不善因产生。

有三种法，即善法、不善法和无记法。哪些法是善的，并且这些法是从善因产生的呢？答：有些法是善的，但这些法不是从善因产生的。有些法是从善因产生的，但不是善的。有些法是善的，并且这些法是从善因产生的。有些法不是善的，并且这些法不是从善因产生的。

哪些法是善的，但这些法不是从善因产生的呢？答：个别断灭，这些法是善的，但这些法不是从善因产生的。有些法是从善因产生的，但这些法是善

【英语翻译】
There are three types of dharmas: wholesome dharmas, unwholesome dharmas, and indeterminate dharmas. Do wholesome dharmas arise solely from wholesome causes? Answer: Yes, the mind associated with the limbs of enlightenment does. Do wholesome dharmas arise solely from unwholesome causes? Answer: No. Nor do they arise solely from indeterminate causes. Do unwholesome dharmas arise solely from unwholesome causes? Answer: Yes, if a noble person who is free from desire completely falls away from that state of being free from desire, then the first afflicted mind that manifests is such. Do unwholesome dharmas arise solely from wholesome causes? Answer: No. Nor do they arise solely from indeterminate causes. Do indeterminate dharmas arise solely from indeterminate causes? Answer: Yes, those arising from conduct, those arising from crafts, and those afflictions associated with form and formlessness are such. Do indeterminate dharmas arise solely from wholesome causes? Answer: No. Nor do they arise solely from unwholesome causes.

There are three types of dharmas: wholesome dharmas, unwholesome dharmas, and indeterminate dharmas. Which dharmas are wholesome, and do those dharmas arise from wholesome causes? Answer: Some dharmas are wholesome, but those dharmas do not arise from wholesome causes. Some dharmas arise from wholesome causes, but are not wholesome. Some dharmas are wholesome, and those dharmas arise from wholesome causes. Some dharmas are not wholesome, and those dharmas do not arise from wholesome causes.

Which dharmas are wholesome, but those dharmas do not arise from wholesome causes? Answer: Individual cessation; those dharmas are wholesome, but those dharmas do not arise from wholesome causes. Some dharmas arise from wholesome causes, but those dharmas are wholesome

============================================================

==================== 第 68 段 ====================
【原始藏文】
བ་ནི་མ་ཡིན་པ་གང་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། དགེ་བའི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཆོས་རྣམས་ཏེ། ཆོས་དེ་དག་ནི་དགེ་བའི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་ལ། ཆོས་དེ་དག་ནི་དགེ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །ཆོས་རྣམས་ལ་དགེ་བ་ཡང་ཡིན་ལ། དགེ་བའི་རྒྱ་ལས་བྱུང་བ་ཡང་ཡིན་པ་རྣམས་གང་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། དགེ་བ་འདུས་བྱས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཏེ། ཆོས་དེ་དག་ནི་དགེ་བ་ཡང་ཡིན་ལ། དགེ་བའི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བ་ཡང་ཡིན་ནོ། །ཆོས་རྣམས་ལ་དགེ་བ་ཡང་མ་ཡིན། དགེ་བའི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བ་ཡང་མ་ཡིན་པ་གང་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། དགེ་བའི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པའི་ཆོས་རྣམས་མ་གཏོགས་པ་དེ་མ་ཡིན་པའི་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པའི་ཆོས་རྣམས་དང་མི་དགེ་བ་རྣམས་ཏེ། ཆོས་དེ་དག་ནི་དགེ་བ་ཡང་མ་ཡིན། དགེ་བའི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །ཆོས་གང་དག་མི་དགེ་བ་ཡིན་ལ། ཆོས་དེ་དག་མི་དགེ་བའི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བ་ཡང་ཡིན་པ་ཡོད་དམ་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། ཆོས་གང་དག་མི་དགེ་བ་ཡིན་པའི་ཆོས་དེ་དག་ནི་མི་དགེ་བའི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བ་ཡང་ཡིན་ནོ། །ཆོས་རྣམས་ལ་མི་དགེ་བའི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་ལ། ཆོས་དེ་དག་མི་དགེ་བ་ཡང་མ་ཡིན་པ་ཡོད་དམ་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། ཡོད་དེ། མི་དགེ་བའི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཆོས་རྣམས་དང༌། འདོད་པ་དང་ལྡན་པའི་འཇིག་ཚོགས་ལ་ལྟ་བ་དང༌། མཐར་འཛིན་པར་ལྟ་བ་དང༌། མཚུངས་པར་ལྡན་པའི་ཆོས་རྣམས་སོ། །ཆོས་གང་དག་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པ་ཡང་ཡིན་ལ། ཆོས་དེ་དག་ལུང་དུ་མ་བསྟན་བའི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བ་ཡང་ཡིན་པ་ཡོད་དམ་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། ཆོས་རྣམས་ལ་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པ་ཡང་ཡིན་ལ། ལུང་དུ་མ་བསྟན་པའི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བ་ཡང་ཡིན་པ་དག་ཡོད་དོ། །ལུང་དུ་མ་བསྟན་པའི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་ལ། ལུང་དུ་མ་བསྟན་པ་ནི་མ་ཡིན་པ་དག་ཀྱང་ཡོད་དོ། །ལུང་
དུ་མ་བསྟན་པ་ཡང་ཡིན་ལ། ལུང་དུ་མ་བསྟན་པའི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བ་མ་ཡིན་པ་དག་ཀྱང་ཡོད་དོ། །ཆོས་རྣམས་ལ་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པ་ཡང་ཡིན་ལ། ལུང་དུ་མ་བསྟན་པའི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བ་ཡང་མ་ཡིན་པ་དག་ཀྱང་ཡོད་དོ། །ཆོས་རྣམས་ལ་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པ་ཡང་ཡིན་ལ། ཆོས་དེ་དག་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པའི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བ་ཡང་ཡིན་པ་རྣམས་གང་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། ནམ་མཁའ་དང་སོ་སོར་བརྟགས་ཏེ་འགོག་པ་མ་ཡིན་པ་སྟེ། ཆོས་དེ་དག་ནི་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པ་ནི་ཡིན་ལ། ཆོས་དེ་དག་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པའི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཆོས་རྣམས་ལ་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པའི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་ལ། ལུང་དུ་མ་བསྟན་པ་ནི་མ་ཡིན་

【汉语翻译】
什么不是呢？回答说：从善的异熟果产生的法，这些法是从善的因产生的，但这些法不是善的。哪些法既是善的，又是从善的因产生的呢？回答说：善的有为法，这些法既是善的，又是从善的因产生的。哪些法既不是善的，也不是从善的因产生的呢？回答说：除了善的异熟果无记法之外，还有非此的无记法和不善法，这些法既不是善的，也不是从善的因产生的。有什么法是不善的，而且这些法也是从不善的因产生的吗？回答说：凡是不善的法，这些法也是从不善的因产生的。有什么法是从不善的因产生的，但这些法不是不善的吗？回答说：有，从不善的异熟果产生的法，以及与欲相应的坏聚见，边执见，和相应的法。有什么法是无记的，而且这些法也是从无记的因产生的吗？回答说：有些法是无记的，而且也是从无记的因产生的。有些是从无记的因产生的，但不是无记的。有些既是无记的，又不是从无记的因产生的。有些法既是无记的，又不是从无记的因产生的。哪些法既是无记的，而且这些法也是从无记的因产生的呢？回答说：虚空和非择灭，这些法是无记的，但这些法不是从无记的因产生的。有些法是从无记的因产生的，但不是无记的

【英语翻译】
What is not? It is said: The dharmas arising from the maturation of virtue, these dharmas arise from the cause of virtue, but these dharmas are not virtuous. What are the dharmas that are both virtuous and arise from the cause of virtue? It is said: Virtuous conditioned dharmas, these dharmas are both virtuous and arise from the cause of virtue. What dharmas are neither virtuous nor arise from the cause of virtue? It is said: Except for the dharmas of the maturation of virtue that are unspecified, there are also unspecified dharmas that are not this, and non-virtuous dharmas, these dharmas are neither virtuous nor arise from the cause of virtue. Are there any dharmas that are non-virtuous, and these dharmas also arise from the cause of non-virtue? It is said: Whatever dharmas are non-virtuous, these dharmas also arise from the cause of non-virtue. Are there any dharmas that arise from the cause of non-virtue, but these dharmas are not non-virtuous? It is said: Yes, the dharmas arising from the maturation of non-virtue, as well as the view of the perishable aggregate associated with desire, the view of clinging to extremes, and the corresponding dharmas. Are there any dharmas that are unspecified, and these dharmas also arise from the cause of unspecified? It is said: Some dharmas are unspecified, and they also arise from the cause of unspecified. Some arise from the cause of unspecified, but are not unspecified. Some are both unspecified and do not arise from the cause of unspecified. Some dharmas are both unspecified and do not arise from the cause of unspecified. What dharmas are both unspecified, and these dharmas also arise from the cause of unspecified? It is said: Space and non-analytical cessation, these dharmas are unspecified, but these dharmas do not arise from the cause of unspecified. Some dharmas arise from the cause of unspecified, but are not unspecified.

============================================================

==================== 第 69 段 ====================
【原始藏文】
པ་རྣམས་གང་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། མི་དགེ་བའི་ཆོས་རྣམས་ཏེ། ཆོས་དེ་དག་ནི་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པའི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་ལ། ཆོས་དེ་དག་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཆོས་རྣམས་ལ་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པ་ཡང་ཡིན་ལ། ལུང་དུ་མ་བསྟན་པའི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་བ་རྣམས་གང་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། ལུང་དུ་མ་བསྟན་པའི་འདུས་བྱས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཏེ། ཆོས་དེ་དག་ནི་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པ་ཡང་མ་ཡིན། ལུང་དུ་མ་བསྟན་པའི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བ་ཡང་ཡིན་ནོ། །ཆོས་རྣམས་ལ་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པ་ཡང་མ་ཡིན། ལུང་དུ་མ་བསྟན་པའི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བ་ཡང་མ་ཡིན་པ་གང་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། དགེ་བའི་ཆོས་རྣམས་ཏེ། ཆོས་དེ་དག་ནི་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པ་ཡང་མ་ཡིན། ལུང་དུ་མ་བསྟན་པའི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །དགེ་བའི་ལས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་དགེ་བའི་སེམས་སམ། མི་དགེ་བའི་སེམས་སམ། ལུང་དུ་མ་བསྟན་པའི་སེམས་ཀྱིས་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཡོད་དམ་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། ཡོད་དེ། དཔེར་ན་དགེ་བའི་ལས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྨིན་པས་ཚེ་རིང་བ་དང༌། མདོག་བཟང་བ་དང༌། རིགས་མཐོ་བ་དང༌། ལོངས་སྤྱོད་ཆེ་བ་དང༌། ཆེ་བར་གྲགས་པ་དང༌། ཚིག་བརྩན་པ་ཐོབ་བ་ནི་དེ་གལ་ཏེ་དགེ་བའི་སེམས་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ན་ནི་དགེ་བའི་སེམས་ཀྱིས་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་ངོ༌། །དེ་སྟེ་མི་དགེ་བའི་སེམས་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ན་ནི་མི་དགེ་བའི་སེམས་ཀྱིས་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་ངོ༌། །དེ་སྟེ་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པའི་
སེམས་དང་ལྡན་པར་གྱུར་པ་ན་ནི་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པའི་སེམས་ཀྱིས་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་ངོ༌། །མི་དགེ་བའི་ལས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་དགེ་བའི་སེམས་སམ། མི་དགེ་བའི་སེམས་སམ། ལུང་དུ་མ་བསྟན་པའི་སེམས་ཀྱིས་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཡོད་དམ། ཞེ་ན། སྨྲས་པ། ཡོད་དེ། དཔེར་ན་མི་དགེ་བའི་ལས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྨིན་པས་ཚེ་ཐུང་བ་དང༌། མདོག་ངན་པ་དང༌། རིགས་དམའ་བ་དང༌། ལོངས་སྤྱོད་ཆུང་བ་དང༌། ཆུང་བར་གྲགས་པ་དང༌། ཚིག་མི་བརྩན་པ་ཐོབ་པར་གྱུར་པ་ན་དེ་གལ་ཏེ་དགེ་བའི་སེམས་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ན་ནི་དགེ་བའི་སེམས་ཀྱིས་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་ངོ༌། །དེ་སྟེ་མི་དགེ་བའི་སེམས་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ན་ནི། མི་དགེ་བའི་སེམས་ཀྱིས་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་ངོ༌། །དེ་སྟེ་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པའི་སེམས་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ན་ནི་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པའི་སེམས་ཀྱིས་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་ངོ༌། །དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བའི་ལས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་དགེ་བའི་སེམ

【汉语翻译】
哪些是呢？回答说：是不善的法。这些法是从未被开示的因产生的，但这些法并非未被开示。哪些法既是未被开示的，又是从未被开示的因产生的呢？回答说：是未被开示的有为法。这些法既不是未被开示的，又是从未被开示的因产生的。哪些法既不是未被开示的，又不是从未被开示的因产生的呢？回答说：是善法。这些法既不是未被开示的，又不是从未被开示的因产生的。善业的果报是被善心、不善心或未被开示的心所体验吗？回答说：是的。例如，由于善业的果报而获得长寿、美貌、高贵出身、巨大财富、显赫名声和可靠言辞，如果他具有善心，那么他将以善心体验果报。如果他具有不善心，那么他将以不善心体验果报。如果他具有未被开示的心，那么他将以未被开示的心体验果报。不善业的果报是被善心、不善心或未被开示的心所体验吗？回答说：是的。例如，由于不善业的果报而获得短命、丑陋、低贱出身、微薄财富、卑微名声和不可靠言辞，如果他具有善心，那么他将以善心体验果报。如果他具有不善心，那么他将以不善心体验果报。如果他具有未被开示的心，那么他将以未被开示的心体验果报。善与不善业的果报是善心

【英语翻译】
What are they? It is said: They are non-virtuous dharmas. These dharmas arise from causes that have not been revealed, but these dharmas are not unrevealed. What are the dharmas that are both unrevealed and arise from causes that have not been revealed? It is said: They are the unrevealed conditioned dharmas. These dharmas are neither unrevealed nor do they arise from causes that have not been revealed. What are the dharmas that are neither unrevealed nor arise from causes that have not been revealed? It is said: They are virtuous dharmas. These dharmas are neither unrevealed nor do they arise from causes that have not been revealed. Is the result of virtuous karma experienced by a virtuous mind, a non-virtuous mind, or an unrevealed mind? It is said: Yes. For example, having obtained longevity, beauty, noble birth, great wealth, great fame, and reliable speech as a result of virtuous karma, if he possesses a virtuous mind, then he will experience the result with a virtuous mind. If he possesses a non-virtuous mind, then he will experience the result with a non-virtuous mind. If he possesses an unrevealed mind, then he will experience the result with an unrevealed mind. Is the result of non-virtuous karma experienced by a virtuous mind, a non-virtuous mind, or an unrevealed mind? It is said: Yes. For example, having obtained short life, ugliness, low birth, meager wealth, humble fame, and unreliable speech as a result of non-virtuous karma, if he possesses a virtuous mind, then he will experience the result with a virtuous mind. If he possesses a non-virtuous mind, then he will experience the result with a non-virtuous mind. If he possesses an unrevealed mind, then he will experience the result with an unrevealed mind. The result of virtuous and non-virtuous karma is a virtuous mind

============================================================

==================== 第 70 段 ====================
【原始藏文】
ས་སམ། མི་དགེ་བའི་སེམས་སམ། ལུང་དུ་མ་བསྟན་པའི་སེམས་ཀྱིས་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཡོད་དམ་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། ཡོད་དེ། དཔེར་ན་དགེ་བའི་ལས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྨིན་པས་ཚེ་རིང་བ་དང༌། མདོག་བཟང་པ་དང༌། རིགས་མཐོ་བ་ཐོབ་པར་གྱུར་ལ། མི་དགེ་བའི་ལས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྨིན་པས་ལོངས་སྤྱོད་ཆུང་བ་དང༌། ཆུང་བར་གྲགས་པ་དང༌། ཚིག་མི་བརྩན་པ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཏམ། ཡང་ན་མི་དགེ་བའི་རྣམ་པར་སྨིན་པས་ཚེ་ཐུང་བ་དང༌། མདོག་ངན་པ་དང༌། རིགས་དམའ་བ་ཐོབ་པར་གྱུར་ལ། དགེ་བའི་ལས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྨིན་པས་ལོངས་སྤྱོད་ཆེ་བ་དང༌། ཆེ་བར་གྲགས་པ་དང༌། ཚིག་བརྩན་པ་ཐོབ་པར་གྱུར་པ་ན་དེ་གལ་ཏེ་དགེ་བའི་སེམས་པ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ན་ནི་དགེ་བའི་སེམས་ཀྱིས་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་ངོ༌། །དེ་སྟེ་མི་དགེ་བའི་སེམས་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ན་ནི་མི་དགེ་བའི་སེམས་ཀྱིས་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་ངོ༌། །དེ་སྟེ་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པའི་སེམས་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ན་ནི་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པའི་སེམས་ཀྱིས་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་ངོ༌། །དགེ་བའི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་མཐོང་བས་སྤང་བར་བྱ་བའི་ཀུན་ནས་དཀྲིས་པས་ཀུན་ནས་དཀྲིས་པ་དང༌། བསྒོམ་
བས་སྤང་བར་བྱ་བའི་ཀུན་ནས་དཀྲིས་པས་ཀུན་ནས་དཀྲིས་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཡོད་དམ་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། ཡོད་དེ། དཔེར་ན་དགེ་བའི་ལས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྨིན་པས། ཚེ་རིང་བ་དང༌། མདོག་བཟང་བ་དང༌། རིགས་མཐོ་བ་དང༌། ལོངས་སྤྱོད་ཆེ་བ་དང༌། ཆེ་བར་གྲགས་པ་དང༌། ཚིག་བརྩན་པ་ཐོབ་པར་གྱུར་ལ། དེ་གལ་ཏེ་མཐོང་བས་སྤང་བར་བྱ་བའི་ཀུན་ནས་དཀྲིས་པས་ཀུན་ནས་དཀྲིས་པར་གྱུར་ན་ནི་དེས་མཐོང་བས་སྤང་བར་བྱ་བའི་ཀུན་ནས་དཀྲིས་པས་ཀུན་ནས་དཀྲིས་པས་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་ངོ༌། །དེ་སྟེ་བསྒོམ་པས་སྤང་བར་བྱ་བའི་ཀུན་ནས་དཀྲིས་པས་ཀུན་ནས་དཀྲིས་པར་གྱུར་ན་ནི་དེས་བསྒོམ་པས་སྤང་བར་བྱ་བའི་ཀུན་ནས་དཀྲིས་པས་ཀུན་ནས་དཀྲིས་པས་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་ངོ༌། །མི་དགེ་བའི་ལས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་མཐོང་བས་སྤང་བར་བྱ་བའི་ཀུན་ནས་དཀྲིས་པས་ཀུན་ནས་དཀྲིས་པས་དང༌། བསྒོམ་པས་སྤང་བར་བྱ་བའི་ཀུན་ནས་དཀྲིས་པས་ཀུན་ནས་དཀྲིས་པས་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཡོད་དམ་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། ཡོད་དེ། དཔེར་ན་མི་དགེ་བའི་ལས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྨིན་པས་ཚེ་ཐུང་བ་དང༌། མདོག་ངན་པ་དང༌། རིགས་དམའ་བ་དང༌། ལོངས་སྤྱོད་ཆུང་བ་དང༌། ཆུང་བར་གྲགས་པ་དང༌། ཚིག་མི་བརྩན་པ་ཐོབ་པར་གྱུར་པ་ན། དེ་གལ་ཏེ་མཐོང་བས་སྤང་བར་བ

【汉语翻译】
地，或者不善的心，或者无记的心体验果报吗？回答说：有。例如，善业的果报导致长寿、美貌、高种姓，而不善业的果报导致少受用、名声小、言语不被尊重吗？或者不善的果报导致短命、丑陋、低种姓，而善业的果报导致多受用、名声大、言语被尊重时，如果他具有善心，那么就以善心体验果报。如果他具有不善心，那么就以不善心体验果报。如果他具有无记心，那么就以无记心体验果报。善的果报被见道所断的随烦恼所遍缚，以及被修道所断的随烦恼所遍缚，会体验到吗？回答说：有。例如，善业的果报导致长寿、美貌、高种姓、多受用、名声大、言语被尊重，如果他被见道所断的随烦恼所遍缚，那么他就以见道所断的随烦恼所遍缚来体验果报。如果他被修道所断的随烦恼所遍缚，那么他就以修道所断的随烦恼所遍缚来体验果报。不善业的果报被见道所断的随烦恼所遍缚，以及被修道所断的随烦恼所遍缚，会体验到吗？回答说：有。例如，不善业的果报导致短命、丑陋、低种姓、少受用、名声小、言语不被尊重时，如果他被见道所断的

【英语翻译】
Is it the earth, or the unwholesome mind, or the unspecified mind that experiences the result? It is said: Yes. For example, the result of virtuous actions leads to longevity, beauty, and high birth, while the result of unwholesome actions leads to little enjoyment, a small reputation, and words that are not respected. Or, the result of unwholesome actions leads to a short life, ugliness, and low birth, while the result of virtuous actions leads to great enjoyment, a great reputation, and words that are respected. If one possesses a virtuous mind, then one experiences the result with a virtuous mind. If one possesses an unwholesome mind, then one experiences the result with an unwholesome mind. If one possesses an unspecified mind, then one experiences the result with an unspecified mind. Does the result of virtue, which is bound by the afflictions to be abandoned by seeing, and bound by the afflictions to be abandoned by meditation, experience it? It is said: Yes. For example, the result of virtuous actions leads to longevity, beauty, high birth, great enjoyment, a great reputation, and words that are respected. If one is bound by the afflictions to be abandoned by seeing, then one experiences the result with the afflictions to be abandoned by seeing. If one is bound by the afflictions to be abandoned by meditation, then one experiences the result with the afflictions to be abandoned by meditation. Does the result of unwholesome actions, which is bound by the afflictions to be abandoned by seeing, and bound by the afflictions to be abandoned by meditation, experience it? It is said: Yes. For example, the result of unwholesome actions leads to a short life, ugliness, low birth, little enjoyment, a small reputation, and words that are not respected. If one is bound by the afflictions to be abandoned by seeing,

============================================================

==================== 第 71 段 ====================
【原始藏文】
ྱ་བའི་ཀུན་ནས་དཀྲིས་པས་ཀུན་ནས་དཀྲིས་པར་གྱུར་ན་ནི་མཐོང་བས་སྤང་བར་བྱ་བའི་ཀུན་ནས་དཀྲིས་པས་ཀུན་ནས་དཀྲིས་པས་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་ངོ༌། །དེ་སྟེ་བསྒོམ་པས་སྤང་བར་བྱ་བའི་ཀུན་ནས་དཀྲིས་པས་ཀུན་ནས་དཀྲིས་པར་གྱུར་ན་ནི་དེས་བསྒོམ་པས་སྤང་བར་བྱ་བའི་ཀུན་ནས་དཀྲིས་པས་ཀུན་ནས་དཀྲིས་པས་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་ངོ༌། །དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བའི་ལས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་མཐོང་བས་སྤང་བར་བྱ་བའི་ཀུན་ནས་དཀྲིས་པས་ཀུན་ནས་དཀྲིས་པ་དང༌། བསྒོམ་པས་སྤང་བར་བྱ་བའི་ཀུན་ནས་དཀྲིས་པས་ཀུན་ནས་དཀྲིས་པས་མྱོང་བར་འགྱུར་བ་ཡོད་དམ་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། ཡོད་དེ། དཔེར་ན་དགེ་བའི་ལས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྨིན་པས་ཚེ་རིང་བ་དང༌། མདོག་བཟང་བ་དང༌། རིགས་མཐོ་བ་ཐོབ་པར་གྱུར་ལ། མི་དགེ་བའི་ལས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྨིན་པས་ལོངས་སྤྱོད་ཆུང་བ་དང༌། ཆུང་
བར་གྲགས་པ་དང༌། ཚིག་མི་བརྩན་པ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཏམ། ཡང་ན་མི་དགེ་བའི་ལས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྨིན་པས་ཚེ་ཐུང་བ་དང༌། མདོག་ངན་པ་དང༌། རིགས་དམའ་བ་ཐོབ་པར་གྱུར་ལ། དགེ་བའི་ལས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྨིན་པས་ལོངས་སྤྱོད་ཆེ་བ་དང༌། ཆེ་བར་གྲགས་པ་དང༌། ཚིག་བརྩན་པ་ཐོབ་པར་གྱུར་པ་ན། དེ་གལ་ཏེ་མཐོང་བས་སྤང་བར་བྱ་བའི་ཀུན་ནས་དཀྲིས་པས་ཀུན་ནས་དཀྲིས་པར་གྱུར་ན་ནི་མཐོང་བས་སྤང་བར་བྱ་བའི་ཀུན་ནས་དཀྲིས་པས་ཀུན་ནས་དཀྲིས་པས་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་ངོ༌། །དེ་སྟེ་བསྒོམ་པས་སྤང་བར་བྱ་བའི་ཀུན་ནས་དཀྲིས་པས་ཀུན་ནས་དཀྲིས་པར་གྱུར་ན་ནི་བསྒོམ་པས་སྤང་བར་བྱ་བའི་ཀུན་ནས་དཀྲིས་པས་ཀུན་ནས་དཀྲིས་པས་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་ངོ༌། །མཐོང་བས་སྤང་བར་བྱ་བའི་ལས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་དགེ་བའི་སེམས་སམ། མི་དགེ་བའི་སེམས་སམ། ལུང་དུ་མ་བསྟན་པའི་སེམས་ཀྱིས་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཡོད་དམ་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། ཡོད་དེ། དཔེར་ན་མཐོང་བས་སྤང་བར་བྱ་བའི་ལས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྨིན་པས་ཚེ་ཐུང་བ་དང༌། མདོག་ངན་པ་དང༌། རིགས་དམའ་བ་དང༌། ལོངས་སྤྱོད་ཆུང་བ་དང༌། ཆུང་བར་གྲགས་པ་དང༌། ཚིག་མི་བརྩན་པ་ཐོབ་པ་ན། དེ་གལ་ཏེ་དགེ་བའི་སེམས་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ན་ནི་དགེ་བའི་སེམས་ཀྱིས་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་ངོ༌། །དེ་སྟེ་མི་དགེ་བའི་སེམས་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ན་ནི་མི་དགེ་བའི་སེམས་ཀྱིས་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་ངོ༌། །དེ་སྟེ་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པའི་སེམས་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ན་ནི་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པའི་སེམས་ཀྱིས་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ཉམས་སུ་

【汉语翻译】
如果由烦恼的遍缠而成为遍缠，那么由见所断的烦恼的遍缠而成为遍缠，就会体验到异熟果。如果由修所断的烦恼的遍缠而成为遍缠，那么由此修所断的烦恼的遍缠而成为遍缠，就会体验到异熟果。善与不善之业的异熟果，是否会由见所断的烦恼的遍缠而成为遍缠，以及由修所断的烦恼的遍缠而成为遍缠来体验呢？回答说：是的，例如，由善业的异熟果而获得长寿、美貌和高贵出身，由不善业的异熟果而获得少财富、卑微名声和不受尊重的言辞吗？或者，由不善业的异熟果而获得短命、丑陋和低贱出身，由善业的异熟果而获得多财富、显赫名声和受尊重的言辞时，如果由见所断的烦恼的遍缠而成为遍缠，那么就会体验到由见所断的烦恼的遍缠而成为遍缠的异熟果。如果由修所断的烦恼的遍缠而成为遍缠，那么就会体验到由修所断的烦恼的遍缠而成为遍缠的异熟果。由见所断之业的异熟果，是由善心、不善心还是无记心来体验呢？回答说：是的，例如，由见所断之业的异熟果而获得短命、丑陋、低贱出身、少财富、卑微名声和不受尊重的言辞时，如果与善心相应，那么就由善心来体验异熟果。如果与不善心相应，那么就由不善心来体验异熟果。如果与无记心相应，那么就由无记心来体验异熟果。

【英语翻译】
If it becomes completely entangled by the pervasive entanglement of afflictions, then by the pervasive entanglement of afflictions to be abandoned by seeing, it becomes completely entangled, and one experiences the ripening result. If it becomes completely entangled by the pervasive entanglement of afflictions to be abandoned by meditation, then by that pervasive entanglement of afflictions to be abandoned by meditation, it becomes completely entangled, and one experiences the ripening result. Are the ripening results of virtuous and non-virtuous actions experienced by the pervasive entanglement of afflictions to be abandoned by seeing and the pervasive entanglement of afflictions to be abandoned by meditation? It is said: Yes, for example, by the ripening result of virtuous actions, one obtains longevity, beauty, and noble birth, and by the ripening result of non-virtuous actions, one obtains little wealth, a humble reputation, and words that are not respected? Or, by the ripening result of non-virtuous actions, one obtains a short life, ugliness, and low birth, and by the ripening result of virtuous actions, one obtains great wealth, a renowned reputation, and words that are respected, then, if it becomes completely entangled by the pervasive entanglement of afflictions to be abandoned by seeing, then one experiences the ripening result of the pervasive entanglement of afflictions to be abandoned by seeing. If it becomes completely entangled by the pervasive entanglement of afflictions to be abandoned by meditation, then one experiences the ripening result of the pervasive entanglement of afflictions to be abandoned by meditation. Is the ripening result of actions to be abandoned by seeing experienced by a virtuous mind, a non-virtuous mind, or an unspecified mind? It is said: Yes, for example, by the ripening result of actions to be abandoned by seeing, one obtains a short life, ugliness, low birth, little wealth, a humble reputation, and words that are not respected, then, if one is endowed with a virtuous mind, then one experiences the ripening result with a virtuous mind. If one is endowed with a non-virtuous mind, then one experiences the ripening result with a non-virtuous mind. If one is endowed with an unspecified mind, then one experiences the ripening result with an unspecified mind.

============================================================

==================== 第 72 段 ====================
【原始藏文】
མྱོང་ངོ༌། །བསྒོམ་པས་སྤང་བར་བྱ་བའི་ལས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་དགེ་བའི་སེམས་སམ། མི་དགེ་བའི་སེམས་སམ། ལུང་དུ་མ་བསྟན་པའི་སེམས་ཀྱིས་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཡོད་དམ་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། ཡོད་དེ། དཔེར་ན་བསྒོམ་པས་སྤང་བར་བྱ་བའི་མི་དགེ་བའི་ལས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྨིན་པས་ཚེ་ཐུང་བ་དང༌། མདོག་ངན་པ་དང༌། རིགས་དམའ་བ་ཐོབ་པར་གྱུར་ལ། དགེ་བའི་ལས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྨིན་པས་ལོངས་སྤྱོད་ཆེ་བ་དང༌། ཆེ་བར་གྲགས་པ་དང༌། ཚིག་བརྩན་པ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཏམ། ཡང་ན་དགེ་བའི་ལས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྨིན་པས་ཚེ་རིང་བ་དང༌། མདོག་
བཟང་བ་དང༌། རིགས་མཐོ་བ་ཐོབ་པར་གྱུར་ལ། བསྒོམ་པས་སྤང་བར་བྱ་བའི་ལས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྨིན་པས་ལོངས་སྤྱོད་ཆུང་བ་དང༌། ཆུང་བར་གྲགས་པ་དང༌། ཚིག་མི་བརྩན་པ་ཐོབ་པར་གྱུར་པ་ན། དེ་གལ་ཏེ་དགེ་བའི་སེམས་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ན་ནི་དགེ་བའི་སེམས་ཀྱིས་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་ངོ༌། །དེ་སྟེ་མི་དགེ་བའི་སེམས་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ན་ནི་མི་དགེ་བའི་སེམས་ཀྱིས་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་ངོ༌། །དེ་སྟེ་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པའི་སེམས་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ན་ནི་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པའི་སེམས་ཀྱིས་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་ངོ༌། །མཐོང་བས་སྤང་བར་བྱ་བ་དང༌། བསྒོམ་པས་སྤང་བར་བྱ་བའི་ལས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་དགེ་བའི་སེམས་སམ། མི་དགེ་བའི་སེམས་སམ། ལུང་དུ་མ་བསྟན་པའི་སེམས་ཀྱིས་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཡོད་དམ་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། ཡོད་དེ། དཔེར་ན་མཐོང་བས་སྤང་བར་བྱ་བ་དང༌། བསྒོམ་པས་སྤང་བར་བྱ་བའི་མི་དགེ་བའི་ལས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྨིན་པས་ཚེ་ཐུང་བ་དང༌། མདོག་ངན་པ་དང༌། རིགས་དམའ་བ་ཐོབ་པར་གྱུར་ལ། དགེ་བའི་ལས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྨིན་པས་ལོངས་སྤྱོད་ཆེ་བ་དང༌། ཆེ་བར་གྲགས་པ་དང༌། ཚིག་བརྩན་པ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཏམ། ཡང་ན་དགེ་བའི་ལས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྨིན་པས་ཚེ་རིང་བ་དང༌། མདོག་བཟང་བ་དང༌། རིགས་མཐོ་བ་ཐོབ་པར་གྱུར་ལ་མཐོང་བས་སྤང་བར་བྱ་བ་དང༌། བསྒོམ་པས་སྤང་བར་བྱ་བའི་མི་དགེ་བའི་ལས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྨིན་པས་ལོངས་སྤྱོད་ཆུང་བ་དང༌། ཆུང་བར་གྲགས་པ་དང༌། ཚིག་མི་བརྩན་པ་ཐོབ་པར་གྱུར་པ་ན། དེ་གལ་ཏེ་དགེ་བའི་སེམས་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ན་ནི་དགེ་བའི་སེམས་ཀྱིས་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་ངོ༌། །དེ་སྟེ་མི་དགེ་བའི་སེམས་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ན་ནི་མི་དགེ་བའི་སེམས་ཀྱིས་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་ངོ༌། །དེ་སྟེ་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པའི་སེམས་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ན་ནི་ལུང་ད

【汉语翻译】
体验。
修所断之业的异熟，以善心、不善心或无记心体验吗？
答：有。例如，修所断之不善业的异熟，导致获得短命、丑陋和卑贱的种姓；而善业的异熟，导致获得巨大的财富、广为人知和受人尊敬的言辞。
或者，善业的异熟，导致获得长寿、美丽和高贵的种姓；而修所断之业的异熟，导致获得微薄的财富、默默无闻和不受人尊敬的言辞。
如果是与善心相应，则以善心体验异熟；如果是与不善心相应，则以不善心体验异熟；如果是与无记心相应，则以无记心体验异熟。
见所断和修所断之业的异熟，以善心、不善心或无记心体验吗？
答：有。例如，见所断和修所断之不善业的异熟，导致获得短命、丑陋和卑贱的种姓；而善业的异熟，导致获得巨大的财富、广为人知和受人尊敬的言辞。
或者，善业的异熟，导致获得长寿、美丽和高贵的种姓；而见所断和修所断之不善业的异熟，导致获得微薄的财富、默默无闻和不受人尊敬的言辞。
如果是与善心相应，则以善心体验异熟；如果是与不善心相应，则以不善心体验异熟；如果是与

【英语翻译】
Experience.
Does one experience the fruition of actions to be abandoned by meditation with a virtuous mind, a non-virtuous mind, or an unspecified mind?
Answer: Yes. For example, the fruition of non-virtuous actions to be abandoned by meditation leads to obtaining a short life, ugliness, and a low caste; while the fruition of virtuous actions leads to obtaining great wealth, being widely known, and respected speech.
Or, the fruition of virtuous actions leads to obtaining a long life, beauty, and a high caste; while the fruition of actions to be abandoned by meditation leads to obtaining meager wealth, being obscure, and disrespected speech.
If one is associated with a virtuous mind, then one experiences the fruition with a virtuous mind; if one is associated with a non-virtuous mind, then one experiences the fruition with a non-virtuous mind; if one is associated with an unspecified mind, then one experiences the fruition with an unspecified mind.
Does one experience the fruition of actions to be abandoned by sight and actions to be abandoned by meditation with a virtuous mind, a non-virtuous mind, or an unspecified mind?
Answer: Yes. For example, the fruition of non-virtuous actions to be abandoned by sight and meditation leads to obtaining a short life, ugliness, and a low caste; while the fruition of virtuous actions leads to obtaining great wealth, being widely known, and respected speech.
Or, the fruition of virtuous actions leads to obtaining a long life, beauty, and a high caste; while the fruition of non-virtuous actions to be abandoned by sight and meditation leads to obtaining meager wealth, being obscure, and disrespected speech.
If one is associated with a virtuous mind, then one experiences the fruition with a virtuous mind; if one is associated with a non-virtuous mind, then one experiences the fruition with a non-virtuous mind; if one is associated with

============================================================

==================== 第 73 段 ====================
【原始藏文】
ུ་མ་བསྟན་པའི་སེམས་ཀྱིས་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་ངོ༌། །མཐོང་བས་སྤང་བར་བྱ་བའི་ལས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་མཐོང་བས་སྤང་བར་བྱ་བའི་ཀུན་ནས་དཀྲིས་པས་ཀུན་ནས་དཀྲིས་པ་དང༌། བསྒོམ་པས་སྤང་བར་བྱ་བའི་ཀུན་ནས་དཀྲིས་པས་ཀུན་ནས་དཀྲིས་པས་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཡོད་དམ་ཞེ་ན། སྨྲས་
པ། ཡོད་དེ། དཔེར་ན་མཐོང་བས་སྤང་བར་བྱ་བའི་མི་དགེ་བའི་ལས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྨིན་པས་ཚེ་ཐུང་བ་དང༌། མདོག་ངན་པ་དང༌། རིགས་དམའ་བ་དང༌། ལོངས་སྤྱོད་ཆུང་བ་དང༌། ཆུང་བར་གྲགས་པ་དང༌། ཚིག་མི་བརྩན་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར་པ་ན། དེ་གལ་ཏེ་མཐོང་བས་སྤང་བར་བྱ་བའི་ཀུན་ནས་དཀྲིས་པས་ཀུན་ནས་དཀྲིས་པར་གྱུར་ན་ནི་མཐོང་བས་སྤང་བར་བྱ་བའི་ཀུན་ནས་དཀྲིས་པས་ཀུན་ནས་དཀྲིས་པས་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་ངོ༌། །དེ་སྟེ་བསྒོམ་པས་སྤང་བར་བྱ་བའི་ཀུན་ནས་དཀྲིས་པས་ཀུན་ནས་དཀྲིས་པར་གྱུར་ན་ནི་བསྒོམ་པས་སྤང་བར་བྱ་བའི་ཀུན་ནས་དཀྲིས་པས་ཀུན་ནས་དཀྲིས་པས་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་ངོ༌། །བསྒོམ་པས་སྤང་བར་བྱ་བའི་ལས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་མཐོང་བས་སྤང་བར་བྱ་བའི་ཀུན་ནས་དཀྲིས་པས་ཀུན་ནས་དཀྲིས་པ་དང༌། བསྒོམ་པས་སྤང་བར་བྱ་བའི་ཀུན་ནས་དཀྲིས་པས་ཀུན་ནས་དཀྲིས་པས་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཡོད་དམ་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། ཡོད་དེ། དཔེར་ན་བསྒོམ་པས་སྤང་བར་བྱ་བའི་མི་དགེ་བའི་ལས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྨིན་པས་ཚེ་ཐུང་བ་དང༌། མདོག་ངན་པ་དང༌། རིགས་དམའ་བར་གྱུར་ལ། དགེ་བའི་ལས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྨིན་པས་ལོངས་སྤྱོད་ཆེ་བ་དང༌། ཆེ་བར་གྲགས་པ་དང། ཚིག་བརྩན་པ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཏམ། ཡང་ན་དགེ་བའི་ལས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྨིན་པས་ཚེ་རིང་བ་དང༌། མདོག་བཟང་བ་དང༌། རིགས་མཐོ་བ་ཐོབ་པར་གྱུར་ལ། བསྒོམ་པས་སྤང་བར་བྱ་བའི་མི་དགེ་བའི་ལས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྨིན་པས་ལོངས་སྤྱོད་ཆུང་བ་དང༌། ཆུང་བར་གྲགས་པ་དང༌། ཚིག་མི་བརྩན་པ་ཐོབ་པར་གྱུར་ན། དེ་གལ་ཏེ་མཐོང་བས་སྤང་བར་བྱ་བའི་ཀུན་ནས་དཀྲིས་པས་ཀུན་ནས་དཀྲིས་པར་གྱུར་ན་ནི། མཐོང་བས་སྤང་བར་བྱ་བའི་ཀུན་ནས་དཀྲིས་པས་ཀུན་ནས་དཀྲིས་པས་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་ངོ༌། །དེ་སྟེ་བསྒོམ་བས་སྤང་བར་བྱ་བའི་ཀུན་ནས་དཀྲིས་པས་ཀུན་ནས་དཀྲིས་པར་གྱུར་ན་ནི་བསྒོམ་པས་སྤང་བར་བྱ་བའི་ཀུན་ནས་དཀྲིས་པས་ཀུན་ནས་དཀྲིས་པས་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་ངོ༌། །མཐོང་བས་སྤང་བར་བྱ་བའི་ལས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་མཐོང་བས་སྤང་བར་བྱ་བའི་ཀུན་ནས་དཀྲིས་པས་ཀུན་ནས་དཀྲིས་པ་དང༌། བསྒ

【汉语翻译】
没有指出的心体验异熟果。见断之业的异熟果，以见断之遍计所遍计，以及修断之遍计所遍计而体验吗？答：有。例如，见断之不善业的异熟果导致短命、丑陋、低种姓、少受用、小名声、不受尊重之语。如果那是见断之遍计所遍计，那么就以见断之遍计所遍计而体验异熟果。如果那是修断之遍计所遍计，那么就以修断之遍计所遍计而体验异熟果。修断之业的异熟果，以见断之遍计所遍计，以及修断之遍计所遍计而体验吗？答：有。例如，修断之不善业的异熟果导致短命、丑陋、低种姓，而善业的异熟果导致多受用、大名声、受尊重之语。或者，善业的异熟果导致长寿、美丽、高种姓，而修断之不善业的异熟果导致少受用、小名声、不受尊重之语。如果那是见断之遍计所遍计，那么就以见断之遍计所遍计而体验异熟果。如果那是修断之遍计所遍计，那么就以修断之遍计所遍计而体验异熟果。见断之业的异熟果，以见断之遍计所遍计，以及

【英语翻译】
The mind that has not been pointed out experiences the Vipāka. Is the Vipāka of the action to be abandoned by seeing experienced by the Parikleśa to be abandoned by seeing, and by the Parikleśa to be abandoned by meditation? Answer: Yes. For example, the Vipāka of the non-virtuous action to be abandoned by seeing leads to short life, ugliness, low caste, little enjoyment, small fame, and disrespectful speech. If that is the Parikleśa to be abandoned by seeing, then the Vipāka is experienced by the Parikleśa to be abandoned by seeing. If that is the Parikleśa to be abandoned by meditation, then the Vipāka is experienced by the Parikleśa to be abandoned by meditation. Is the Vipāka of the action to be abandoned by meditation experienced by the Parikleśa to be abandoned by seeing, and by the Parikleśa to be abandoned by meditation? Answer: Yes. For example, the Vipāka of the non-virtuous action to be abandoned by meditation leads to short life, ugliness, and low caste, while the Vipāka of the virtuous action leads to great enjoyment, great fame, and respectful speech. Or, the Vipāka of the virtuous action leads to long life, beauty, and high caste, while the Vipāka of the non-virtuous action to be abandoned by meditation leads to little enjoyment, small fame, and disrespectful speech. If that is the Parikleśa to be abandoned by seeing, then the Vipāka is experienced by the Parikleśa to be abandoned by seeing. If that is the Parikleśa to be abandoned by meditation, then the Vipāka is experienced by the Parikleśa to be abandoned by meditation. The Vipāka of the action to be abandoned by seeing, by the Parikleśa to be abandoned by seeing, and by

============================================================

==================== 第 74 段 ====================
【原始藏文】
ོམ་པས་སྤང་བར་བྱ་བའི་ཀུན་ནས་
དཀྲིས་པས་ཀུན་ནས་དཀྲིས་པས་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཡོད་དམ་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། ཡོད་དེ། དཔེར་ན་མཐོང་བས་སྤང་བར་བྱ་བ་དང༌། བསྒོམ་པས་སྤང་བར་བྱ་བའི་མི་དགེ་བའི་ལས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྨིན་པས་ཚེ་ཐུང་བ་དང༌། མདོག་ངན་པ་དང༌། རིགས་དམའ་བ་ཐབ་པར་གྱུར་ལ། དགེ་བའི་ལས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྨིན་པས་ལོངས་སྤྱོད་ཆེ་བ་དང༌། ཆེ་བར་གྲགས་པ་དང༌། ཚིག་བརྩན་པ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཏམ། ཡང་ན་དགེ་བའི་ལས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྨིན་པས་ཚེ་རིང་བ་དང༌། མདོག་བཟང་བ་དང༌། རིགས་མཐོ་བ་ཐོབ་པར་གྱུར་ལ། མཐོང་བས་སྤང་བར་བྱ་བ་དང༌། བསྒོམ་པས་སྤང་བར་བྱ་བའི་མི་དགེ་བའི་ལས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྨིན་པས་ལོངས་སྤྱོད་ཆུང་བ་དང༌། ཚེ་ཐུང་བ་དང༌། ཚིག་མི་བརྩན་པ་ཐོབ་པར་གྱུར་པ་ན། དེ་གལ་ཏེ་མཐོང་བས་སྤང་བར་བྱ་བའི་ཀུན་ནས་དཀྲིས་པས་ཀུན་ནས་དཀྲིས་པར་གྱུར་ན་ནི་མཐོང་བས་སྤང་བར་བྱ་བའི་ཀུན་ནས་དཀྲིས་པས་ཀུན་ནས་དཀྲིས་པས་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་ངོ༌། །དེ་སྟེ་བསྒོམ་པས་སྤང་བར་བྱ་བའི་ཀུན་ནས་དཀྲིས་པས་ཀུན་ནས་དཀྲིས་པར་གྱུར་ན་ནི་བསྒོམ་པས་སྤང་བར་བྱ་བའི་ཀུན་ནས་དཀྲིས་པས་ཀུན་ནས་དཀྲིས་པས་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་ངོ༌། །ལས་གདགས་པ་ཚིགས་དགུ་པའོ།། །།སྡོམ་ནི། རྩ་བ་ཟད་དང་ཟག་བཅས་དང༌། །ཁ་ན་མ་ཐོ་བཅས་དང་གནག །ཆོས་ཀྱི་སྒོ་ནས་གསུམ་དུ་བྱ། །སྐྱེ་བ་ལས་ནི་གཉིས་སུ་བྱ། །ལས་རྩ་བ་ཟད་པས་ཟད་པར་འགྱུར་ལ། རྣམ་པར་སྨིན་པ་ཟད་པས་ཟད་པར་མི་འགྱུར་བ་ཡོད་དམ། རྣམ་པར་སྨིན་པ་ཟད་པས་ཟད་པར་འགྱུར་ལ། རྩ་བ་ཟད་པས་ཟད་པར་མི་འགྱུར་བ་ཡོད་དམ། རྩ་བ་ཡང་ཟད་ལ་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ཡང་ཟད་པས་ཟད་པར་འགྱུར་བ་ཡོད་དམ། ལས་རྩ་བ་ཡང་ཟད་ལ་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ཡང་ཟད་པས་ཀྱང་ཟད་པར་མི་འགྱུར་བ་ཡོད་དམ་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། ཡོད་དེ། ལས་རྩ་བ་ཟད་པས་ཟད་པར་འགྱུར་ལ། རྣམ་པར་སྨིན་པ་ཟད་པས་ཟད་པར་མི་འགྱུར་བ་གང་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། དགེ་བའི་རྩ་བ་ཆད་པའི་གང་ཟག་གི་ལས་དགེ་བ་ཟག་པ་དང་བཅས་པ་རྣམ་པར་སྨིན་པ་མ་སྨིན་པ་གང་ཡིན་པ་དང༌། དགེ་བའི་རྩ་བ་ཆད་པའི་གང་ཟག་གི་ལས་མི་དགེ་བ་རྣམ་པར་སྨིན་པ་མ་སྨིན་པ་གང་ཡིན་པ་སྟེ། འདི་ནི་ལས་རྩ་བ་ཟད་པར་འགྱུར་ལ། རྣམ་པར་སྨིན་པ་
ཟད་པས་ཟད་པར་མི་འགྱུར་བའོ། །ལས་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ཟད་པས་ཟད་པར་འགྱུར་ལ། རྩ་བ་ཟད་པས་ཟད་པར་མི་འགྱུར་བ་གང་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། དགེ་བའི་རྩ་བ་ཆད་པའི་གང་ཟག་གི་ལས་མི་དགེ་བ་རྣམ་པར་སྨིན་པ་སྨིན་ཟིན་པ་གང་ཡིན་པ་དང

【汉语翻译】
如果以见断所断的遍缚而遍缚，是否会有体验？回答说：有。例如，见断所断和修断所断的不善业的异熟，会导致短命、丑陋、出身低贱。而善业的异熟，会导致获得巨大的财富、巨大的名声和受人尊敬的言辞。或者，善业的异熟，会导致获得长寿、美丽和高贵的出身。而见断所断和修断所断的不善业的异熟，会导致获得微薄的财富、短命和不受人尊敬的言辞。如果这样，如果以见断所断的遍缚而遍缚，那么就会体验到见断所断的遍缚所导致的异熟。如果以修断所断的遍缚而遍缚，那么就会体验到修断所断的遍缚所导致的异熟。《业分别》第九品完毕。
总结：根本断和有漏，以及有罪和黑业，从法的角度分为三类，从生业的角度分为两类。
业的根本断绝会导致断绝，但异熟断绝不会导致断绝，这种情况存在吗？异熟断绝会导致断绝，但根本断绝不会导致断绝，这种情况存在吗？根本断绝且异熟也断绝会导致断绝，这种情况存在吗？业的根本断绝且异熟也断绝也不会导致断绝，这种情况存在吗？回答说：有。业的根本断绝会导致断绝，但异熟断绝不会导致断绝，这是指什么？回答说：指断绝善根之人的善业，即有漏的善业，无论其异熟是否成熟；以及断绝善根之人的不善业，无论其异熟是否成熟。这指的是业的根本断绝会导致断绝，但异熟断绝不会导致断绝。业的异熟断绝会导致断绝，但根本断绝不会导致断绝，这是指什么？回答说：指断绝善根之人的不善业，即已经成熟的异熟；以及

【英语翻译】
If one is bound by the pervasive bonds to be abandoned by seeing, is there an experience? Answer: Yes. For example, the maturation of non-virtuous actions to be abandoned by seeing and those to be abandoned by meditation results in short life, ugliness, and low birth. The maturation of virtuous actions results in obtaining great wealth, great fame, and respected speech. Or, the maturation of virtuous actions results in obtaining long life, beauty, and high birth. The maturation of non-virtuous actions to be abandoned by seeing and those to be abandoned by meditation results in obtaining meager wealth, short life, and disrespected speech. If that is the case, if one is bound by the pervasive bonds to be abandoned by seeing, then one will experience the maturation caused by the pervasive bonds to be abandoned by seeing. If one is bound by the pervasive bonds to be abandoned by meditation, then one will experience the maturation caused by the pervasive bonds to be abandoned by meditation. The ninth section of "Karma Classification" is complete.
Summary: Root exhaustion and contaminated, as well as blameworthy and black, are divided into three categories from the perspective of Dharma, and into two categories from the perspective of birth karma.
The exhaustion of the root of karma leads to exhaustion, but the exhaustion of maturation does not lead to exhaustion. Does this exist? The exhaustion of maturation leads to exhaustion, but the exhaustion of the root does not lead to exhaustion. Does this exist? The root is exhausted and the maturation is also exhausted, leading to exhaustion. Does this exist? The root of karma is exhausted and the maturation is also exhausted, but it does not lead to exhaustion. Does this exist? Answer: Yes. The exhaustion of the root of karma leads to exhaustion, but the exhaustion of maturation does not lead to exhaustion. What does this refer to? Answer: It refers to the virtuous actions of a person who has severed the root of virtue, that is, contaminated virtuous actions, whether their maturation has ripened or not; and the non-virtuous actions of a person who has severed the root of virtue, whether their maturation has ripened or not. This refers to the exhaustion of the root of karma leading to exhaustion, but the exhaustion of maturation not leading to exhaustion. The exhaustion of the maturation of karma leads to exhaustion, but the exhaustion of the root does not lead to exhaustion. What does this refer to? Answer: It refers to the non-virtuous actions of a person who has severed the root of virtue, that is, the maturation that has already ripened; and

============================================================

==================== 第 75 段 ====================
【原始藏文】
༌། དགེ་བའི་རྣ་བ་ཆད་པའི་གང་ཟག་གི་ལས་དགེ་བ་ཟག་པ་དང་བཅས་པ་རྣམ་པར་སྨིན་པ་སྨིན་ཟིན་པ་གང་ཡིན་པ་སྟེ། འདི་ནི་ལས་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ཟད་པས་ཟད་པར་འགྱུར་ལ། རྩ་བ་ཟད་པས་ཟད་པར་མི་འགྱུར་བའོ། །ལས་རྩ་བ་ཡང་ཟད་ལ་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ཡང་ཟད་པར་འགྱུར་བ་གང་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། དགེ་བའི་རྩ་པ་ཆད་པའི་གང་ཟག་གི་ལས་དགེ་བ་ཟག་པ་དང་བཅས་པ་རྣམ་པར་སྨིན་པ་སྨིན་ཟིན་པ་གང་ཡིན་པ་དང༌། དག་བའི་རྩ་བ་ཆད་པའི་གང་ཟག་གི་ལས་རྣམ་པར་སྨིན་པ་མ་སྨིན་པ་གང་ཡིན་པ་སྟེ། འདི་ནི་ལས་རྩ་བ་ཡང་ཟད་ལ་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ཡང་ཟད་པས་ཟད་པར་འགྱུར་བའོ། །ལས་རྩ་པ་ཡང་ཟད་ལ་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ཡང་ཟད་པས་ཀྱང་ཟད་པར་མི་འགྱུར་བ་གང་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། དགེ་བའི་རྩ་བ་ཆད་པའི་གང་ཟག་གི་ལས་མི་དགེ་བ་རྣམ་པར་སྨིན་པ་མ་སྨིན་པ་གང་ཡིན་པ་དང༌། དགེ་བའི་རྩ་བ་ཆད་པའི་གང་ཟག་གི་ལས་དགེ་བ་རྣམ་པར་སྨིན་པ་མ་སྨིན་པ་གང་ཡིན་པ་སྟེ། འདི་ནི་ལས་རྩ་བ་ཡང་ཟད་ལ་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ཡང་ཟད་པས་ཀྱང་ཟད་པར་མི་འགྱུར་བའོ། །ལས་ཡོངས་སུ་ཤེས་པས་ཟད་པར་འགྱུར་ལ། རྣམ་པར་སྨིན་པ་ཟད་པས་ཟད་པར་མི་འགྱུར་བ་ཡོད་དམ། རྣམ་པར་སྨིན་པ་ཟད་པས་ཟད་པར་འགྱུར་ལ། ཡོངས་སུ་ཤེས་པས་ཟད་པར་མི་འགྱུར་བ་ཡོད་དམ། ཡོངས་སུ་ཤེས་ལ་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ཡང་ཟད་པས་ཟད་པར་འགྱུར་བ་ཡོད་དམ། ལས་ཡོངས་སུ་ཤེས་ལ་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ཡང་ཟད་པས་ཀྱང་ཟད་པར་མི་འགྱུར་བ་ཡོད་དམ་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། ཡོད་དེ། ལས་ཡོངས་སུ་ཤེས་པས་ཟད་པར་འགྱུར་ལ་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ཟད་པས་ཟད་པར་མི་འགྱུར་བ་གང་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། དགྲ་བཅོམ་པ་དང་ཕྱིར་མི་འོང་བའི་ལས་མི་དགེ་བ་དང༌། དགེ་བ་ཟག་པ་དང་བཅས་པ་རྣམ་པར་སྨིན་པ་མ་སྨིན་པ་གང་ཡིན་པ་སྟེ། འདི་ནི་ལས་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ཟད་པས་ཟད་པར་འགྱུར་ལ། རྣམ་པར་སྨིན་པ་ཟད་པས་ཟད་
པར་མི་འགྱུར་བའོ། །ལས་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ཟད་པས་ཟད་པར་འགྱུར་ལ། ཡོངས་སུ་ཤེས་པས་ཟད་པར་མི་འགྱུར་བ་གང་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། འཆིང་བ་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པའི་གང་ཟག་གི་ལས་མི་དགེ་བ་དང༌། དགེ་བ་ཟག་པ་དང་བཅས་པ་རྣམ་པར་སྨིན་པ་སྨིན་ཟིན་པ་གང་ཡིན་པ་སྟེ། འདི་ནི་ལས་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ཟད་པས་ཟད་པར་འགྱུར་ལ། ཡོངས་སུ་ཤེས་པས་ཟད་པར་མི་འགྱུར་བའོ། །ལས་ཡོངས་སུ་ཤེས་ལ་རྣམ་པར་སྨིན་པས་ཡང་ཟད་པར་འགྱུར་བ་གང་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། དགྲ་བཅོམ་པ་དང་ཕྱིར་མི་འོང་བའི་ལས་མི་དགེ་བ་དང༌། དགེ་བ་ཟག་པ་དང་བཅས་པ་རྣམ་པར་སྨིན་པ་སྨིན་ཟིན་པ་གང་ཡིན་པ་སྟེ། འདི་ནི་ལས་ཡོ

【汉语翻译】
具有善根断绝之人的善业，即有漏善业，已经成熟的异熟果是什么呢？这是由于异熟果的穷尽而穷尽，但不是由于根本的穷尽而穷尽。什么业是根本也穷尽，异熟果也穷尽呢？回答说：具有善根断绝之人的善业，即有漏善业，已经成熟的异熟果，以及善根断绝之人的尚未成熟的异熟果。这是由于业的根本也穷尽，异熟果也穷尽而穷尽。什么业是根本也穷尽，异熟果也穷尽，但也不会穷尽呢？回答说：具有善根断绝之人的不善业，尚未成熟的异熟果，以及善根断绝之人的善业，尚未成熟的异熟果。这是由于业的根本也穷尽，异熟果也穷尽，但也不会穷尽。有通过完全知晓而穷尽，但不是通过异熟果的穷尽而穷尽的吗？有通过异熟果的穷尽而穷尽，但不是通过完全知晓而穷尽的吗？有通过完全知晓和异熟果的穷尽而穷尽的吗？有什么业是通过完全知晓和异熟果的穷尽，但也不会穷尽的吗？回答说：有。什么业是通过完全知晓而穷尽，但不是通过异熟果的穷尽而穷尽的呢？回答说：阿罗汉和不还者的不善业，以及有漏善业，尚未成熟的异熟果。这是由于业的完全知晓而穷尽，但不是由于异熟果的穷尽而穷尽。什么业是通过异熟果的穷尽而穷尽，但不是通过完全知晓而穷尽的呢？回答说：与一切束缚相连之人的不善业，以及有漏善业，已经成熟的异熟果。这是由于业的异熟果的穷尽而穷尽，但不是通过完全知晓而穷尽。什么业是通过完全知晓和异熟果也穷尽而穷尽的呢？回答说：阿罗汉和不还者的不善业，以及有漏善业，已经成熟的异熟果。这是由于业的

【英语翻译】
What is the fully ripened result of the wholesome karma, i.e., karma with outflows, of a person who has severed the root of virtue? This is exhausted by the exhaustion of the fully ripened result, but not exhausted by the exhaustion of the root. What karma is exhausted by the exhaustion of the root and also by the exhaustion of the fully ripened result? It is said: The wholesome karma, i.e., karma with outflows, of a person who has severed the root of virtue, which has already ripened, and the karma of a person who has severed the root of virtue, which has not yet ripened. This is exhausted by the exhaustion of the root of karma and also by the exhaustion of the fully ripened result. What karma is exhausted by the exhaustion of the root and also by the exhaustion of the fully ripened result, but is not exhausted? It is said: The unwholesome karma of a person who has severed the root of virtue, which has not yet ripened, and the wholesome karma of a person who has severed the root of virtue, which has not yet ripened. This is not exhausted by the exhaustion of the root of karma and also by the exhaustion of the fully ripened result. Is there karma that is exhausted by complete knowledge, but not exhausted by the exhaustion of the fully ripened result? Is there karma that is exhausted by the exhaustion of the fully ripened result, but not exhausted by complete knowledge? Is there karma that is exhausted by complete knowledge and also by the exhaustion of the fully ripened result? Is there karma that is exhausted by complete knowledge and also by the exhaustion of the fully ripened result, but is not exhausted? It is said: Yes. What karma is exhausted by complete knowledge, but not exhausted by the exhaustion of the fully ripened result? It is said: The unwholesome karma of an Arhat and a Non-Returner, and the wholesome karma with outflows, which has not yet ripened. This is exhausted by the exhaustion of complete knowledge, but not exhausted by the exhaustion of the fully ripened result. What karma is exhausted by the exhaustion of the fully ripened result, but not exhausted by complete knowledge? It is said: The unwholesome karma of a person who is bound by all fetters, and the wholesome karma with outflows, which has already ripened. This is exhausted by the exhaustion of the fully ripened result, but not exhausted by complete knowledge. What karma is exhausted by complete knowledge and also by the fully ripened result? It is said: The unwholesome karma of an Arhat and a Non-Returner, and the wholesome karma with outflows, which has already ripened. This is

============================================================

==================== 第 76 段 ====================
【原始藏文】
ངས་སུ་ཤེས་ལ། རྣམ་པར་སྨིན་པ་ཡང་ཟད་པས་ཟད་པར་འགྱུར་བའོ། །ལས་ཡོངས་སུ་ཤེས་ལ་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ཡང་ཟད་པས་ཀྱང་ཟད་པར་མི་འགྱུར་བ་གང་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། འཆིང་བ་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པའི་གང་ཟག་གི་ལས་མི་དགེ་བ་དང༌། དགེ་བ་ཟག་པ་དང་བཅས་པའི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་དང་མ་སྨིན་པ་གང་ཡིན་པ་སྟེ། འདི་ནི་ལས་ཡོངས་སུ་ཤེས་ལ། རྣམ་པར་སྨིན་པ་ཡང་ཟད་པས་ཀྱང་ཟད་པར་མི་འགྱུར་བའོ། །ཟག་པ་དང་བཅས་པའི་ལས་ཀྱི་ཟག་པ་དང་བཅས་པའི་འབྲས་བུ་ཡོད་དམ་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། ཡོད་དེ། རྒྱུ་དང་མཐུན་པའི་འབྲས་བུ་དང༌། རྣམ་པར་སྨིན་པའི་འབྲས་བུའོ། །ཟག་པ་དང་བཅས་པའི་ལས་ཀྱི་ཟག་པ་མེད་པའི་འབྲས་བུ་ཡོད་དམ་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། ཡོད་དེ། བྲལ་བའི་འབྲས་བུའོ། །ཟག་པ་དང་བཅས་པའི་ལས་ཀྱི་ཟག་པ་དང་བཅས་པ་དང༌། ཟག་པ་མེད་པའི་འབྲས་བུ་ཡོད་དམ་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། ཡོད་དེ། རྒྱུ་དང་མཐུན་པའི་འབྲས་བུ་དང༌། རྣམ་པར་སྨིན་པའི་འབྲས་བུ་དང་བྲལ་བའི་འབྲས་བུའོ། །ཟག་པ་མེད་པའི་ལས་ཀྱི་ཟག་པ་མེད་པའི་འབྲས་བུ་ཡོད་དམ་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། ཡོད་དེ། རྒྱུ་དང་མཐུན་པའི་འབྲས་བུ་དང༌། བྲལ་བའི་འབྲས་བུའོ། །ཟག་པ་མེད་པའི་ལས་ཀྱི་ཟག་པ་དང་བཅས་པའི་འབྲས་བུ་ཡོད་དམ་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། མེད་དོ། །ཟག་པ་དང་བཅས་པའི་ལས་ཀྱི་ཟག་པ་དང་བཅས་པ་དང༌། ཟག་བ་མེད་བའི་འབྲས་བུ་ཡོད་དམ་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། མེད་དོ། །ཟག་པ་དང་བཅས་པ་དང་ཟག་པ་མེད་པའི་ལས་ཀྱི་ཟག་པ་དང་བཅས་པའི་ལས་ཀྱི་
འབྲས་བུ་ཡོད་དམ་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། མེད་དོ། །ཟག་པ་དང་བཅས་པ་དང༌། ཟག་པ་མེད་པའི་ལས་ཀྱི་ཟག་པ་མེད་པའི་འབྲས་བུ་ཡོད་དམ་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། ཡོད་དེ། བྲལ་བའི་འབྲས་བུའོ། །ཁ་ན་མཐོ་བ་དང་བཅས་པའི་ལས་ཀྱིས་སྐྱེས་ལ། ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་དང་བཅས་པ་ཉིད་ཀྱི་ལས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཡོད་དམ་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཡོད་དེ། གླང་པོ་ཆེའི་རྒྱལ་པོས་སྲུང་གི་བུ་དང༌། གླང་པོ་ཆེའི་རྒྱལ་པོ་རབ་བརྟན་དང༌། རྒྱལ་པོ་གཤིན་རྗེ་ལྟ་བུའོ། །ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་དང་བཅས་པའི་ལས་ཀྱི་སྐྱེས་ལ། གནོད་པ་དང་བཅས་པ་དང་གནོད་པ་མེད་པའི་ལས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཡོད་དམ་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཡོད་དེ། གླང་པོ་ཆེ་ཅང་ཤེས་སྐྱིད་དེ་བར་འདུག་པ་དང༌། རྟ་ཅང་ཤེས་སྐྱིད་དེ་བར་འདུག་པ་ལས་དང་པོ་ཁ་ལྕགས་ལ་སོགས་པའི་གནོད་པས་གནོད་པར་བྱ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་གནོད་པ་དང་བཅས་པའི་ལས་ཀྱི་འབྲས་བུའོ། །ཕྱིས་དུལ་ཞིང་བྱ་བར་གྱུར་ནས་གླང

【汉语翻译】
我怎么知道呢？异熟果也会因为穷尽而穷尽。如果业完全被知晓，异熟果也会因为穷尽而不穷尽，那是什么呢？回答说：具有一切束缚的众生的不善业，以及善的有漏业的异熟果和未成熟果，这就是业完全被知晓，异熟果也会因为穷尽而不穷尽。有漏业的有漏果存在吗？回答说：存在，即与因相应的果和异熟果。有漏业的无漏果存在吗？回答说：存在，即离系的果。有漏业的有漏和无漏果存在吗？回答说：存在，即与因相应的果、异熟果和离系的果。无漏业的无漏果存在吗？回答说：存在，即与因相应的果和离系的果。无漏业的有漏果存在吗？回答说：不存在。有漏业的有漏和无漏果存在吗？回答说：不存在。有漏和无漏业的有漏业的果存在吗？回答说：不存在。有漏和无漏业的无漏果存在吗？回答说：存在，即离系的果。以有罪的业而生，体验到本身有罪的业的异熟果存在吗？回答说：体验到，比如象王守护之子、象王极坚固和阎罗王。以无罪的业而生，体验到有损害和无损害的业的异熟果存在吗？回答说：体验到，比如象聪慧喜悦地待在那里，马聪慧喜悦地待在那里，最初被口衔等损害所损害，那就是有损害的业的果。后来调伏且成为可用的，象

【英语翻译】
How would I know? The maturation also becomes exhausted by exhaustion. If karma is completely known, and the maturation does not become exhausted even by exhaustion, what is that? It is said: The non-virtuous karma of beings who possess all bonds, and whatever is the maturation and non-maturation of virtuous contaminated karma, this is karma that is completely known, and the maturation does not become exhausted even by exhaustion. Does contaminated karma have contaminated fruit? It is said: Yes, there is, namely the fruit corresponding to the cause and the fruit of maturation. Does contaminated karma have uncontaminated fruit? It is said: Yes, there is, namely the fruit of separation. Does contaminated karma have contaminated and uncontaminated fruit? It is said: Yes, there is, namely the fruit corresponding to the cause, the fruit of maturation, and the fruit of separation. Does uncontaminated karma have uncontaminated fruit? It is said: Yes, there is, namely the fruit corresponding to the cause and the fruit of separation. Does uncontaminated karma have contaminated fruit? It is said: No. Does contaminated karma have contaminated and uncontaminated fruit? It is said: No. Does the karma of contaminated and uncontaminated karma have the fruit of contaminated karma? It is said: No. Does the karma of contaminated and uncontaminated karma have uncontaminated fruit? It is said: Yes, there is, namely the fruit of separation. Born from karma with transgression, is there experience of the maturation of karma that is itself with transgression? It is said: There is experience, such as the elephant king's son of protection, the elephant king Rabbrtan, and King Yama. Born from karma without transgression, is there experience of the maturation of karma with harm and without harm? It is said: There is experience, such as the elephant Cangshe Kyide staying there, and the horse Cangshe Kyide staying there, initially being harmed by harm such as bits, that is the fruit of karma with harm. Later, being tamed and becoming usable, the elephant

============================================================

==================== 第 77 段 ====================
【原始藏文】
་པོ་ཆེའི་རྒྱན་རྣམས་དང༌། རྟའི་རྒྱན་རྣམས་དང༌། བཟའ་བ་དང༌། བཏུང་བ་དང་ཆས་ལ་སོགས་པ་ཐོབ་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་གནོད་པ་མེད་པའི་ལས་ཀྱི་འབྲས་བུའོ། །གནོད་པ་མེད་པའི་ལས་ཀྱིས་སྐྱེས་ལ། གནོད་པ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ལས་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཡོད་དམ་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཡོད་དེ། གཟུགས་དང་གཟུགས་མེད་པ་ན་སྤྱོད་པའི་ལྷ་ཐམས་ཅད་དང༌། མི་ཁ་ཅིག་དང༌། འདོད་པ་ན་སྤྱོད་པའི་ལྷ་ཁ་ཅིག་གོ །གནོད་པ་མེད་པའི་ལས་ཀྱིས་སྐྱེས་ལ། གནོད་པ་དང་བཅས་པའི་ལས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཡོད་དམ་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཡོད་དེ། དཔེར་ན་མི་ཁ་ཅིག་དང༌། འདོད་པ་ན་སྤྱོད་པའི་ལྷ་ཁ་ཅིག་གནོད་པ་དང་བཅས་པའི་ལས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྨིན་པས་ཚེ་ཐུང་བ་དང༌། མདོག་ངན་པ་དང༌། རིགས་དམའ་བ་དང༌། ལོངས་སྤྱོད་ཆུང་བ་དང༌། ཆུང་བར་གྲགས་པ་དང། ཚིག་མི་བརྩན་པ་ཐོབ་པར་གྱུར་པ་ལྟ་བུའོ། །གནོད་པ་མེད་པའི་ལས་ཀྱིས་སྐྱེས་ལ། གནོད་པ་དང་བཅས་པ་དང༌། གནོད་པ་མེད་པའི་ལས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཡོད་དམ་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཡོད་དེ། དཔེར་ན་མི་ཁ་ཅིག་དང༌། འདོད་པ་ན་སྤྱོད་པའི་ལྷ་ཁ་
ཅིག་གནོད་པ་དང་བཅས་པའི་ལས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྨིན་པས་ཚེ་ཐུང་བ་དང༌། མདོག་ངན་པ་དང༌། རིགས་དམའ་བ་ཐོབ་པར་གྱུར་ལ། ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་པའི་ལས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྨིན་པས་ལོངས་སྤྱོད་ཆེ་བ་དང༌། ཆེ་བར་གྲགས་པ་དང༌། ཚིག་བརྩན་པ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཏམ། ཡང་ན་གནོད་པ་མེད་པའི་ལས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྨིན་པས་ཚེ་རིང་བ་དང༌། མདོག་བཟང་བ་དང༌། རིགས་མཐོ་བ་ཐོབ་པར་གྱུར་ལ། ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་དང་བཅས་པའི་ལས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྨིན་པས་ལོངས་སྤྱོད་ཆུང་བ་དང༌། ཆུང་བར་གྲགས་པ་དང༌། ཚིག་མི་བརྩན་པ་ཐོབ་པར་གྱུར་པ་ལྟ་བུའོ། །གླེང་གཞི་ནི་མཉན་དུ་ཡོད་པ་ན་བཞུགས་སོ། །ལས་ནི་བཞི་སྟེ། བཞི་གང་ཞེ་ན། ལས་ཀྱང་གནག་ལ་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ཡང་གནག་པ་ཡང་ཡོད་དོ། །ལས་ཀྱང་དཀར་ལ་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ཡང་དཀར་བ་ཡང་ཡོད་དོ། །ལས་ཀྱང་དཀར་གནག་འདྲེས་ལ་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ཡང་དཀར་གནག་འདྲེས་པ་ཡང་ཡོད་དོ། །ལས་གནག་པ་ཡང་མ་ཡིན་དཀར་བ་ཡང་མ་ཡིན་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ཡང་མེད་པ་ཡང་ཡོད་དོ། །ལས་ཐམས་ཅད་ཟད་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནས་རྒྱས་པར་ཡང་དག་པར་འགྲོ་བའི་རྣམ་གྲངས་ལས་ཇི་སྐད་འབྱུང་བ་བཞིན་དུ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཆོས་ཡང་དག་པར་བླང་བ་ནི་བཞི་སྟེ། བཞི་གང་ཞེ་ན། ཆོས་ཡང་དག་པར་བླང་བ་ད་ལྟར་བྱུང་བ་དེ་

【汉语翻译】
大象的装饰品，马的装饰品，食物和饮料以及衣服等，凡是获得的，都是无害之业的果报。如果生于无害之业，是否会体验到无害之业的成熟呢？回答说：会体验到。例如，在色界和无色界中享用的所有天神，以及一些人和一些欲界天神。如果生于无害之业，是否会体验到有害之业的成熟呢？回答说：会体验到。例如，一些人和一些欲界天神，由于有害之业的成熟，会获得短命、丑陋、低贱的种姓、微薄的享受、微薄的名声和不被尊重的话语。如果生于无害之业，是否会体验到有害和无害之业的成熟呢？回答说：会体验到。例如，一些人和一些欲界天神，由于有害之业的成熟，会获得短命、丑陋和低贱的种姓，但由于无罪之业的成熟，会获得丰厚的享受、丰厚的名声和被尊重的话语。或者，由于无害之业的成熟，会获得长寿、美丽和高贵的种姓，但由于有罪之业的成熟，会获得微薄的享受、微薄的名声和不被尊重的话语。故事的发生地是在舍卫城。业有四种，哪四种呢？有业是黑色的，其成熟也是黑色的。有业是白色的，其成熟也是白色的。有业是黑白混杂的，其成熟也是黑白混杂的。有业既非黑色也非白色，也没有成熟。应当像从“一切业都会耗尽”到“增长而正确地行进”的分类中所说的那样讲述。正确地接受法有四种，哪四种呢？正确地接受法，即现在发生的那个

【英语翻译】
Whatever is obtained, such as the ornaments of elephants, the ornaments of horses, food and drink, and clothing, is the result of harmless actions. If one is born from harmless actions, does one experience the maturation of harmless actions themselves? It is said: One does experience it. For example, all the gods who dwell in the realms of form and formlessness, some humans, and some gods who dwell in the desire realm. If one is born from harmless actions, does one experience the maturation of harmful actions? It is said: One does experience it. For example, some humans and some gods who dwell in the desire realm, due to the maturation of harmful actions, obtain short lives, ugliness, low birth, meager possessions, a reputation for being insignificant, and words that are not respected. If one is born from harmless actions, does one experience the maturation of both harmful and harmless actions? It is said: One does experience it. For example, some humans and some gods who dwell in the desire realm, due to the maturation of harmful actions, obtain short lives, ugliness, and low birth, but due to the maturation of blameless actions, they obtain great possessions, a great reputation, and words that are respected. Or, due to the maturation of harmless actions, they obtain long lives, beauty, and high birth, but due to the maturation of blameworthy actions, they obtain meager possessions, a reputation for being insignificant, and words that are not respected. The setting is when [the Buddha] was dwelling in Shravasti. Karma is of four types. What are the four? There is karma that is dark, and its maturation is also dark. There is karma that is white, and its maturation is also white. There is karma that is mixed black and white, and its maturation is also mixed black and white. There is karma that is neither dark nor white, and there is no maturation. One should speak as it is said in the categories from "all karma will be exhausted" to "correctly proceeding to increase." Correctly taking up the Dharma is of four types. What are the four? Correctly taking up the Dharma is that which is happening now.

============================================================

==================== 第 78 段 ====================
【原始藏文】
ལ་ཕྱི་མ་ལ་རྣམ་པར་སྨིན་པ་སྡུག་བསྔལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནས། རྒྱས་པར་ཡང་དག་པར་འགྲོ་བའི་རྣམ་གྲངས་ལས་ཇི་སྐད་འབྱུང་བ་བཞིན་དུ་སྦྱར་རོ། །གཞན་ཡང་ཆོས་ཡང་དག་པར་བླང་བ་བཞི་སྟེ། བཞི་གང་ཞེ་ན། ཆོས་ཡང་དག་པར་བླང་བ་ཡིད་དུ་འོང་བས་དཀར་བས་དཀར་ལ་རྣམ་པར་སྨིན་པ་དཀར་བས་དཀར་བ་མ་ཡིན་པ་ཡང་ཡོད་དོ། །ཆོས་ཡང་དག་པར་བླང་བ་རྣམ་པར་སྨིན་པ་དཀར་བས་དཀར་བ་ལ། ཡིད་དུ་འོང་བ་དཀར་བས་དཀར་བ་ཡང་མ་ཡིན་པ་ཡོད་དོ། །ཆོས་ཡང་དག་པར་བླང་བ་ཡིད་དུ་འོང་བ་དཀར་བས་ཀྱང་དཀར་ལ་རྣམ་པར་སྨིན་པ་དཀར་བས་ཀྱང་དཀར་བ་ཡང་ཡོད་དོ། །ཆོས་ཡང་དག་པར་བླང་བ་ཡིད་དུ་འོང་བ་དཀར་བས་ཀྱང་དཀར་བ་མ་ཡིན་ལ། རྣམ་པར་སྨིན་པ་དཀར་བས་ཀྱང་དཀར་བ་མ་ཡིན་པ་ཡང་ཡོད་དོ། །ཆོས་ཡང་དག་པར་བླང་བ་ཡིད་དུ་འོང་བ་དཀར་བས་དཀར་ལ་རྣམ་པར་སྨིན་པ་དཀར་བས་དཀར་བ་མ་ཡིན་པ་གང་ཞེ་ན། སྨྲས་པ།
ཆོས་ཡང་དག་པར་བླང་བ་དང་པོ་སྟེ། འདི་ནི་ཆོས་ཡང་དག་པར་བླང་བ་ཡིད་དུ་འོང་བ་དཀར་བས་དཀར་ལ་རྣམ་པར་སྨིན་པ་དཀར་བས་དཀར་བ་མ་ཡིན་པའོ། །ཆོས་ཡང་དག་པར་བླང་བ་རྣམ་པར་སྨིན་པ་དཀར་བས་དཀར་ལ་ཡིད་དུ་འོང་བས་དཀར་བས་དཀར་བ་མ་ཡིན་པ་གང་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། ཆོས་ཡང་དག་པར་བླང་བ་གཉིས་པ་སྟེ། འདི་ནི་ཆོས་ཡང་དག་པར་བླང་བ་རྣམ་པར་སྨིན་པ་དཀར་བས་དཀར་ལ་ཡིད་དུ་འོང་བ་དཀར་བས་དཀར་བ་མ་ཡིན་པའོ། །ཆོས་ཡང་དག་པར་བླང་བ་ཡིད་དུ་འོང་བ་དཀར་བས་ཀྱང་དཀར་ལ་རྣམ་པར་སྨིན་པ་དཀར་བས་ཀྱང་དཀར་བ་གང་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། ཆོས་ཡང་དག་པར་བླང་བ་གསུམ་པ་སྟེ། འདི་ནི་ཆོས་ཡང་དག་པར་བླང་བ་ཡིད་དུ་འོང་བ་དཀར་བས་ཀྱང་དཀར་ལ་རྣམ་པར་སྨིན་པ་དཀར་བས་ཀྱང་དཀར་བའོ། །ཆོས་ཡང་དག་པར་བླང་བ་ཡིད་དུ་འོང་བ་དཀར་བས་ཀྱང་དཀར་བ་མ་ཡིན་ལ། རྣམ་པར་སྨིན་པ་དཀར་བས་ཀྱང་དཀར་བ་མ་ཡིན་པ་གང་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། ཆོས་ཡང་དག་པར་བླང་བ་བཞི་པ་སྟེ། འདི་ནི་ཆོས་ཡང་དག་པར་བླང་བ་ཡིད་དུ་འོང་བ་དཀར་བས་ཀྱང་དཀར་བ་མ་ཡིན་ལ། རྣམ་པར་སྨིན་པ་དཀར་བས་ཀྱང་དཀར་བ་མ་ཡིན་པའོ། །གཞན་ཡང་ཆོས་ཡང་དག་པར་བླང་བ་ནི་བཞི་སྟེ། བཞི་གང་ཞེ་ན། ཆོས་ཡང་དག་པར་བླང་བ་ཡིད་དུ་འོང་བ་གནག་པས་གནག་ལ་རྣམ་པར་སྨིན་པ་གནག་པས་གནག་པ་མ་ཡིན་པ་ཡང་ཡོད་དོ། །ཆོས་ཡང་དག་པར་བླང་བ་རྣམ་པ་སྨིན་པ་གནག་པས་གནག་ལ་ཡིད་དུ་འོང་བ་གནག་པས་གནག་པ་མ་ཡིན་པ་ཡང་ཡོད་དོ། །ཆོས་ཡང་དག་པར་བླང་བ་ཡིད་དུ་འོང་བ་གནག་པས་ཀྱང་གནག་ལ་རྣམ་པར་སྨིན་པ་གནག་པས་ཀྱང་གནག་པ་ཡང་ཡོད་དོ། །ཆོས་ཡང་ད

【汉语翻译】
从名为“来世成熟为痛苦”开始，就像从正确进入的类别中出现的那样应用。此外，正确接受法有四种，哪四种呢？正确接受法，令人喜悦，以白为白，但成熟并非以白为白的情况也有。正确接受法，成熟以白为白，但令人喜悦并非以白为白的情况也有。正确接受法，令人喜悦也以白为白，成熟也以白为白的情况也有。正确接受法，令人喜悦并非以白为白，成熟也并非以白为白的情况也有。正确接受法，令人喜悦以白为白，但成熟并非以白为白的是什么呢？回答说：
第一种正确接受法，这是正确接受法，令人喜悦以白为白，但成熟并非以白为白。正确接受法，成熟以白为白，但令人喜悦并非以白为白的是什么呢？回答说：第二种正确接受法，这是正确接受法，成熟以白为白，但令人喜悦并非以白为白。正确接受法，令人喜悦也以白为白，成熟也以白为白的是什么呢？回答说：第三种正确接受法，这是正确接受法，令人喜悦也以白为白，成熟也以白为白。正确接受法，令人喜悦并非以白为白，成熟也并非以白为白的是什么呢？回答说：第四种正确接受法，这是正确接受法，令人喜悦并非以白为白，成熟也并非以白为白。此外，正确接受法有四种，哪四种呢？正确接受法，令人喜悦以黑为黑，但成熟并非以黑为黑的情况也有。正确接受法，成熟以黑为黑，但令人喜悦并非以黑为黑的情况也有。正确接受法，令人喜悦也以黑为黑，成熟也以黑为黑的情况也有。正确接受法，

【英语翻译】
From what is called "ripening into suffering in the next life," apply it as it appears from the category of correctly entering into detail. Furthermore, there are four ways to correctly adopt the Dharma. What are the four? There is the case where correctly adopting the Dharma is pleasing, white with white, but the ripening is not white with white. There is also the case where correctly adopting the Dharma, the ripening is white with white, but the pleasing is not white with white. There is also the case where correctly adopting the Dharma, the pleasing is also white with white, and the ripening is also white with white. There is also the case where correctly adopting the Dharma, the pleasing is not white with white, and the ripening is also not white with white. What is it that correctly adopting the Dharma, the pleasing is white with white, but the ripening is not white with white? It is said:
The first correct adoption of the Dharma, this is the correct adoption of the Dharma, the pleasing is white with white, but the ripening is not white with white. What is it that correctly adopting the Dharma, the ripening is white with white, but the pleasing is not white with white? It is said: The second correct adoption of the Dharma, this is the correct adoption of the Dharma, the ripening is white with white, but the pleasing is not white with white. What is it that correctly adopting the Dharma, the pleasing is also white with white, and the ripening is also white with white? It is said: The third correct adoption of the Dharma, this is the correct adoption of the Dharma, the pleasing is also white with white, and the ripening is also white with white. What is it that correctly adopting the Dharma, the pleasing is not white with white, and the ripening is also not white with white? It is said: The fourth correct adoption of the Dharma, this is the correct adoption of the Dharma, the pleasing is not white with white, and the ripening is also not white with white. Furthermore, there are four ways to correctly adopt the Dharma. What are the four? There is the case where correctly adopting the Dharma is pleasing, black with black, but the ripening is not black with black. There is also the case where correctly adopting the Dharma, the ripening is black with black, but the pleasing is not black with black. There is also the case where correctly adopting the Dharma, the pleasing is also black with black, and the ripening is also black with black. Correctly adopting the Dharma,

============================================================

==================== 第 79 段 ====================
【原始藏文】
ག་པར་བླང་བ་ཡིད་དུ་འོང་བ་གནག་པས་ཀྱང་གནག་པ་མ་ཡིན་ལ་རྣམ་པར་སྨིན་པ་གནག་པས་ཀྱང་གནག་པ་མ་ཡིན་པ་ཡང་ཡོད་དོ། །ཆོས་ཡང་དག་པར་བླང་བ་ཡིད་དུ་འོང་བས་གནག་པས་གནག་ལ། རྣམ་པར་སྨིན་པ་གནག་པས་གནག་པ་མ་ཡིན་པ་གང་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། ཆོས་ཡང་དག་པར་བླང་བ་དང་པོ་སྟེ། འདི་ནི་ཆོས་ཡང་དག་པར་བླང་བ་ཡིད་དུ་འོང་བ་གནག་པས་གནག་ལ་རྣམ་པར་སྨིན་པ་གནག་པས་གནག་པ་མ་ཡིན་པའོ། །ཆོས་ཡང་དག་པར་བླང་བ་
རྣམ་པར་སྨིན་པ་གནག་པས་གནག་ལ་ཡིད་དུ་འོང་བ་གནག་པས་གནག་པ་མ་ཡིན་པ་གང་ཞེ་ན་སྨྲས་པ། ཆོས་ཡང་དག་པར་བླང་བ་གཉིས་པ་སྟེ། འདི་ནི་ཆོས་ཡང་དག་པར་བླང་བ་རྣམ་པར་སྨིན་པ་གནག་པས་གནག་ལ་ཡིད་དུ་འོང་བ་གནག་པས་གནག་པ་མ་ཡིན་པའོ། །ཆོས་ཡང་དག་པར་བླང་བ་ཡིད་དུ་འོང་བ་གནག་པས་ཀྱང་གནག་ལ་རྣམ་པར་སྨིན་པ་གནག་པས་ཀྱང་གནག་པ་གང་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། ཆོས་ཡང་དག་པར་བླང་བ་གསུམ་པ་སྟེ། འདི་ནི་ཆོས་ཡང་དག་པར་བླང་བ་ཡིད་དུ་འོང་བ་གནག་པས་ཀྱང་གནག་ལ། རྣམ་པར་སྨིན་པ་གནག་པས་ཀྱང་གནག་པའོ། །ཆོས་ཡང་དག་པར་བླང་བ་ཡིད་དུ་འོང་བ་གནག་པས་གནག་པ་མ་ཡིན་ལ་རྣམ་པར་སྨིན་པ་གནག་པས་ཀྱང་གནག་པ་མ་ཡིན་པ་གང་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། ཆོས་ཡང་དག་པར་བླང་བ་བཞི་པ་སྟེ། འདི་ནི་ཆོས་ཡང་དག་པར་བླང་བ་ཡིད་དུ་འོང་པ་གནག་པས་ཀྱང་གནག་པ་མ་ཡིན་ལ་རྣམ་པར་སྨིན་པ་གནག་པས་ཀྱང་གནག་པ་མ་ཡིན་པའོ། །ལས་ནི་བཞི་སྟེ། བཞི་གང་ཞེ་ན། མངོན་པར་འགྲུབ་པའི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ཡིན་ལ་སྐྱེ་བའི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་མ་ཡིན་པའི་ལས་ཀྱང་ཡོད་དོ། །སྐྱེ་བའི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ཡིན་ལ་མངོན་པར་འགྲུབ་པའི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་མ་ཡིན་པའི་ལས་ཀྱང་ཡོད་དོ། །མངོན་པར་འགྲུབ་པའི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ཡང་ཡིན་ལ། སྐྱེ་བའི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ཡང་ཡིན་པའི་ལས་ཀྱང་ཡོད་དོ། །མངོན་པར་འགྲུབ་པའི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ཡང་མ་ཡིན་ལ། སྐྱེ་བའི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ཡང་མ་ཡིན་པའི་ལས་ཀྱང་ཡོད་དོ། །མངོན་པར་འགྲུབ་པའི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ཡིན་ལ། སྐྱེ་བའི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་མ་ཡིན་པའི་ལས་གང་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། ལས་གང་གི་རྣམ་པར་སྨིན་པས་བར་མདོའི་སྲིད་པར་མངོན་པར་འགྲུབ་པ་ལས་དེའི་རྣམ་པར་སྨིན་པས་སྐྱེ་བའི་སྲིད་པར་ཉིང་མཚམས་སྦྱོར་བར་མི་བྱེད་པ་སྟེ། འདི་ནི་མངོན་པར་འགྲུབ་པའི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ཡིན་ལ། སྐྱེ་བའི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་མ་ཡིན་པའི་ལས་སོ། །སྐྱེ་བའི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ཡིན་ལ། མངོན་པར་འགྲུབ་པའི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་མ་ཡིན་པའི་ལས་གང་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། ལས་ག

【汉语翻译】
哪种受持是令人满意的，但却是黑色的，而异熟不是黑色的呢？也有异熟是黑色的，但受持不是黑色的。哪种如法受持是令人满意的，是黑色的，而异熟不是黑色的呢？回答说：第一种如法受持，这如法受持是令人满意的，是黑色的，而异熟不是黑色的。哪种如法受持，异熟是黑色的，而令人满意的受持不是黑色的呢？回答说：第二种如法受持，这如法受持的异熟是黑色的，而令人满意的受持不是黑色的。哪种如法受持是令人满意的，也是黑色的，而异熟也是黑色的呢？回答说：第三种如法受持，这如法受持是令人满意的，也是黑色的，而异熟也是黑色的。哪种如法受持是令人满意的，不是黑色的，而异熟也不是黑色的呢？回答说：第四种如法受持，这如法受持是令人满意的，也不是黑色的，而异熟也不是黑色的。业有四种，哪四种呢？有的是现法异熟，但不是生异熟的业。有的是生异熟，但不是现法异熟的业。有的是现法异熟，也是生异熟的业。有的是既非现法异熟，也非生异熟的业。哪种是现法异熟，但不是生异熟的业呢？回答说：某种业的异熟在中有存在中现前成就，但该业的异熟不会在生有中连接相续，这是现法异熟，但不是生异熟的业。哪种是生异熟，但不是现法异熟的业呢？回答说：某种业

【英语翻译】
What kind of acceptance is satisfactory but also black, while the maturation is not black? There is also that which the maturation is black, but the acceptance is not black. What kind of correct acceptance is satisfactory, is black, but the maturation is not black? It is said: The first correct acceptance, this correct acceptance is satisfactory, is black, while the maturation is not black. What kind of correct acceptance, the maturation is black, while the satisfactory acceptance is not black? It is said: The second correct acceptance, this correct acceptance's maturation is black, while the satisfactory acceptance is not black. What kind of correct acceptance is satisfactory, is also black, while the maturation is also black? It is said: The third correct acceptance, this correct acceptance is satisfactory, is also black, while the maturation is also black. What kind of correct acceptance is satisfactory, is not black, while the maturation is also not black? It is said: The fourth correct acceptance, this correct acceptance is satisfactory, is also not black, while the maturation is also not black. Karma is of four types, what are the four? There is karma that is the maturation of the present life, but is not the maturation of birth. There is karma that is the maturation of birth, but is not the maturation of the present life. There is karma that is both the maturation of the present life and also the maturation of birth. There is karma that is neither the maturation of the present life nor the maturation of birth. What is the karma that is the maturation of the present life, but is not the maturation of birth? It is said: The maturation of a certain karma is manifestly accomplished in the intermediate state of existence, but the maturation of that karma does not connect the continuum in the state of birth, this is the maturation of the present life, but is not the karma of the maturation of birth. What is the karma that is the maturation of birth, but is not the maturation of the present life? It is said: A certain karma

============================================================

==================== 第 80 段 ====================
【原始藏文】
ང་གི་རྣམ་པར་སྨིན་པས་སྐྱེ་བའི་སྲིད་པར་ཉིང་མཚམས་སྦྱོར་ལ་ལས་དེའི་རྣམ་པར་སྨིན་པས་བར་མ་དོའི་སྲིད་པར་ཉིང་མཚམས་སྦྱོར་བར་མི་
འགྱུར་བ་སྟེ། འདི་ནི་སྐྱེ་བའི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ཡིན་ལ། མངོན་པར་འགྲུབ་པའི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་མ་ཡིན་པའི་ལས་སོ། །མངོན་པར་འགྲུབ་པའི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ཡིན་ལ། སྐྱེ་བའི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ཡང་ཡིན་པའི་ལས་གང་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། ལས་གང་གི་རྣམ་པར་སྨིན་པས་བར་མ་དོའི་སྲིད་པ་ཡང་མངོན་པར་འགྲུབ་ལ། ལས་དེའི་རྣམ་པར་སྨིན་པས་སྐྱེ་བའི་སྲིད་པ་ཉིང་མཚམས་སྦྱོར་བ་སྟེ། འདི་ནི་མངོན་པར་འགྲུབ་པའི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ཡང་ཡིན་ལ། སྐྱེ་བའི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ཡང་ཡིན་པའི་ལས་སོ། །མངོན་པར་འགྲུབ་པའི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ཡང་མ་ཡིན་ལ། སྐྱེ་བའི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ཡང་མ་ཡིན་པའི་ལས་གང་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། ལས་གང་གི་རྣམ་པར་སྨིན་པས་བར་མ་དོའི་སྲིད་པ་ཡང་མངོན་པར་འགྲུབ་པར་མི་འགྱུར་ལ། སྐྱེ་བའི་སྲིད་པ་ཡང་ཉིང་མཚམས་སྦྱོར་བར་མི་འགྱུར་བ་སྟེ། འདི་ནི་མངོན་པར་འགྲུབ་པའི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ཡང་མ་ཡིན་ལ། སྐྱེ་བའི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ཡང་མ་ཡིན་པའི་ལས་སོ། །གཞན་ཡང་ལས་ནི་བཞི་སྟེ། བཞི་གང་ཞེ་ན། སྐྱེ་བའི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ཡིན་ལ། སྐྱེས་ནས་རྣམ་པར་སྨིན་པ་མ་ཡིན་པའི་ལས་ཀྱང་ཡོད་དོ། །སྐྱེས་ནས་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ཡིན་ལ། སྐྱེ་བའི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་མ་ཡིན་པའི་ལས་ཀྱང་ཡོད་དོ། །སྐྱེ་བའི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ཡང་ཡིན་ལ། སྐྱེས་ནས་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ཡང་ཡིན་པའི་ལས་ཀྱང་ཡོད་དོ། །སྐྱེ་བའི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ཡང་མ་ཡིན་ལ། སྐྱེས་ནས་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ཡང་མ་ཡིན་པའི་ལས་ཀྱང་ཡོད་དོ། །སྐྱེ་བའི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ཡིན་ལ། སྐྱེས་ནས་རྣམ་པར་སྨིན་པ་མ་ཡིན་པའི་ལས་གང་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། ལས་གང་གི་རྣམ་པར་སྨིན་པས་སྐྱེ་བའི་སྲིད་པར་ཉིང་མཚམས་སྦྱོར་ལ། སྐྱེས་པའི་འོག་ཏུ་ལས་དེའི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་འགྱུར་བ་སྟེ། འདི་ནི་སྐྱེ་བའི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ཡིན་ལ། སྐྱེས་ནས་རྣམ་པར་སྨིན་པ་མ་ཡིན་པའི་ལས་སོ། །སྐྱེས་ནས་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ཡིན་ལ། སྐྱེ་བའི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་མ་ཡིན་པའི་ལས་གང་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། སྐྱེས་པའི་འོག་ཏུ་ལས་གང་གི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་འགྱུར་ལ། ལས་དེའི་རྣམ་པར་སྨིན་པས་སྐྱེ་བའི་སྲིད་པར་ཉིང་མཚམས་སྦྱོར་པར་ནི་མི་བྱེད་པ་སྟེ། འདི་ནི་སྐྱེས་ནས་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ལ། སྐྱེ་བའི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་མ་ཡིན་པའི་ལས་སོ།།
སྐྱེ་བའི་

【汉语翻译】
我的异熟能连接生有，但该业的异熟不能连接中有，这是生异熟，不是现法异熟的业。什么是现法异熟，也是生异熟的业呢？回答说：以哪个业的异熟，连中有也现法实现，该业的异熟连接生有，这是现法异熟，也是生异熟的业。什么既不是现法异熟，也不是生异熟的业呢？回答说：以哪个业的异熟，连中有也不能现法实现，生有也不能连接，这是既不是现法异熟，也不是生异熟的业。此外，业有四种，哪四种呢？是生异熟，也有生后异熟的业。是生后异熟，也有不是生异熟的业。既是生异熟，也是生后异熟的业也有。既不是生异熟，也不是生后异熟的业也有。什么是生异熟，不是生后异熟的业呢？回答说：以哪个业的异熟连接生有，出生后，该业的异熟将被体验，这是生异熟，不是生后异熟的业。什么是生后异熟，不是生异熟的业呢？回答说：出生后，哪个业的异熟将被体验，但该业的异熟不连接生有，这是生后异熟，不是生异熟的业。

【英语翻译】
My maturation connects to the existence of birth, but the maturation of that karma does not connect to the existence of the intermediate state. This is the maturation of birth, not the karma of maturation in the present life. What is the karma that is maturation in the present life and also maturation of birth? Answer: With the maturation of which karma, even the existence of the intermediate state is realized in the present life, and the maturation of that karma connects to the existence of birth, this is the karma that is also maturation in the present life and also maturation of birth. What karma is neither maturation in the present life nor maturation of birth? Answer: With the maturation of which karma, even the existence of the intermediate state cannot be realized in the present life, and the existence of birth cannot be connected, this is the karma that is neither maturation in the present life nor maturation of birth. Furthermore, there are four types of karma. What are the four? There is the maturation of birth, and there is also karma that matures after birth. There is maturation after birth, and there is also karma that is not maturation of birth. There is also karma that is both maturation of birth and maturation after birth. There is also karma that is neither maturation of birth nor maturation after birth. What is the karma that is maturation of birth but not maturation after birth? Answer: With the maturation of which karma one connects to the existence of birth, and after birth, the maturation of that karma will be experienced, this is the karma that is maturation of birth but not maturation after birth. What is the karma that is maturation after birth but not maturation of birth? Answer: After birth, the maturation of which karma will be experienced, but the maturation of that karma does not connect to the existence of birth, this is maturation after birth, not the karma of maturation of birth.

============================================================

==================== 第 81 段 ====================
【原始藏文】
རྣམ་པར་སྨིན་པ་ཡང་ཡིན་ལ། སྐྱེས་ནས་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ཡང་ཡིན་པའི་ལས་གང་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། ལས་གང་གི་རྣམ་པར་སྨིན་པས་སྐྱེ་བའི་སྲིད་པར་ཡང་ཉིང་མཚམས་སྦྱོར་བར་བྱེད་ལ་སྐྱེས་པའི་འོག་ཏུ་ལས་དེའི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ཡང་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་འགྱུར་བ་སྟེ། འདི་ནི་སྐྱེ་བའི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ཡང་ཡིན་ལ། སྐྱེས་ནས་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ཡང་ཡིན་པའི་ལས་སོ། །སྐྱེ་བའི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ཡང་མ་ཡིན་ལ། སྐྱེས་ནས་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ཡང་མ་ཡིན་པའི་ལས་གང་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། ལས་གང་གི་རྣམ་པར་སྨིན་པས་སྐྱེ་བའི་སྲིད་པར་ཡང་ཉིང་མཚམས་སྦྱོར་བར་མི་བྱེད་ལ། སྐྱེས་པའི་འོག་ཏུ་ལས་དེའི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ཡང་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་མི་འགྱུར་བ་སྟེ། འདི་ནི་སྐྱེ་བའི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ཡང་མ་ཡིན་ལ། སྐྱེས་ནས་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ཡང་མ་ཡིན་པའི་ལས་སོ། །ལས་གདགས་པ་ཚིགས་བཅུ་པའོ།། །།སྡོམ་ནི། ཚེ་ཟད་པ་དང་འོད་སྲུངས་དང༌། །བདེ་དང་སྡུག་བསྔལ་ལུས་བཞི་དང༌། །སྦྱིན་པ་བཞི་དང་བརྒྱད་ཚན་གསུམ། །ལས་གསུམ་གྱིས་ནི་སྡེ་ཚན་གསུམ། །གཅེར་བུ་རྣམས་ནི་སྔོན་བྱས་དང༌། །མཚམས་མེད་པ་ནི་ཐ་མ་ཡིན། །ཚེ་ཟད་པས་ནི་ཤི་འཕོས་ལ་བསོད་ནམས་ཟད་པས་ཤི་འཕོ་བ་མ་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་ཡོད་དོ། །བསོད་ནམས་ཟད་པས་ཤི་འཕོས་ལ་ཚེ་ཟད་པས་ཤི་འཕོས་པ་མ་ཡིན་པ་ཡང་ཡོད་དོ། །ཚེ་ཡང་ཟད་ལ་བསོད་ནམས་ཀྱང་ཟད་པས་ཤི་འཕོས་པ་ཡང་ཡོད། ཚེ་ཡང་མ་ཟད་བསོད་ནམས་ཀྱང་མ་ཟད་པར་ཤི་འཕོས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་ཡོད་དོ། །ཚེ་ཟད་པས་ཤི་འཕོས་ལ་བསོད་ནམས་ཟད་པས་ཤི་འཕོས་པ་མ་ཡིན་པ་ཞིས་བྱ་བ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། ཇི་ལྟར་འདི་ན་ཁ་ཅིག་གིས་ཚེའི་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་ལས་ཆུང་དུ་བྱས་ཤིང་བསྩགས་ལ། ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་ལས་རྒྱ་ཆེན་པོ་བྱས་ཤིང་བསྩགས་པས། དེའི་ཚེ་གཏུགས་པར་བྱེད་ཀྱི། ལོངས་སྤྱོད་རྣམས་གཏུགས་པར་མི་བྱེད་དེ། དེ་ནི་ཚེ་གཏུགས་པས་འཆི་བའི་དུས་བྱེད་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་གཏུགས་པས་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟར་ན་ཚེ་ཟད་པས་ཤི་འཕོས་ལ། བསོད་ནམས་ཟད་པས་ཤི་འཕོས་པ་མ་ཡིན་པ་ཞེས་བྱའོ། །བསོད་ནམས་ཟད་པས་ཤི་འཕོས་ལ་ཚེ་ཟད་པས་ཤི་འཕོས་པ་མ་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། ཇི་ལྟར་
འདི་ན་ཁ་ཅིག་གིས་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་རྣམ་པར་སྨིན་སྨིན་པའི་ལས་ཆུང་དུ་བྱས་ཤིང་བསྩགས་ལ། ཚེའི་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་ལས་རྒྱ་ཆེན་པོ་བྱས་ཤིང་བསྩགས་པས་དེའི་ལོངས་སྤྱོད་རྣམས་གཏུགས་པར་བྱེད་ཀྱི་ཚེ་གཏུགས་པར་མི་བྱེད་དེ། དེ་ནི

【汉语翻译】
什麼是既是成熟，又是出生後成熟的業？答：任何業的成熟，既能使在生的存在中連接相續，又在出生後體驗到該業的成熟，這就是既是出生的成熟，又是出生後成熟的業。什麼是既不是出生的成熟，又不是出生後成熟的業？答：任何業的成熟，既不能使在生的存在中連接相續，又在出生後不體驗到該業的成熟，這就是既不是出生的成熟，又不是出生後成熟的業。《業施設論》共十節。歸納：壽命盡和光護，樂和苦，四身，四種佈施和八支，三類，三種業分為三類。裸體者是先前的行為，無間罪是最後的行為。壽命盡而死，也有福德盡而死並非壽命盡而死的情況。福德盡而死，也有壽命盡而死並非福德盡而死的情況。既壽命盡又福德盡而死的情況也有。既非壽命盡又非福德盡而死的情況也有。什麼是壽命盡而死，並非福德盡而死的情況？答：例如，有些人在此世減少了壽命成熟的業，並加以積累，而廣泛地做和積累了享用成熟的業。因此，他的壽命會耗盡，但享用不會耗盡。這是因為壽命耗盡導致死亡，而不是享用耗盡。因此，這被稱為壽命盡而死，並非福德盡而死。什麼是福德盡而死，並非壽命盡而死的情況？答：例如，有些人
在此世減少了享用成熟的業，並加以積累，而廣泛地做和積累了壽命成熟的業，因此，他的享用會耗盡，但壽命不會耗盡。這是因為

【英语翻译】
What is the karma that is both maturation and maturation after birth? Answer: Any karma whose maturation both connects the continuum in the existence of birth and also experiences the maturation of that karma after birth, this is the karma that is both the maturation of birth and the maturation after birth. What is the karma that is neither the maturation of birth nor the maturation after birth? Answer: Any karma whose maturation neither connects the continuum in the existence of birth nor experiences the maturation of that karma after birth, this is the karma that is neither the maturation of birth nor the maturation after birth. The "Karma Establishment Treatise" has ten sections. Summary: Life exhaustion and light protection, pleasure and suffering, four bodies, four kinds of giving and eight branches, three categories, three kinds of karma divided into three categories. The naked ones are the previous actions, and the uninterrupted crimes are the last actions. There is also the case of dying from the exhaustion of life, and dying from the exhaustion of merit is not dying from the exhaustion of life. There is also the case of dying from the exhaustion of merit, and dying from the exhaustion of life is not dying from the exhaustion of merit. There is also the case of dying from both the exhaustion of life and the exhaustion of merit. There is also the case of dying without the exhaustion of life and without the exhaustion of merit. What is the case of dying from the exhaustion of life and not dying from the exhaustion of merit? Answer: For example, some people in this world reduce and accumulate the karma of life maturation, and extensively do and accumulate the karma of enjoyment maturation. Therefore, his life will be exhausted, but enjoyment will not be exhausted. This is because the exhaustion of life leads to death, but not the exhaustion of enjoyment. Therefore, this is called dying from the exhaustion of life and not dying from the exhaustion of merit. What is the case of dying from the exhaustion of merit and not dying from the exhaustion of life? Answer: For example, some people
in this world reduce and accumulate the karma of enjoyment maturation, and extensively do and accumulate the karma of life maturation, therefore, his enjoyment will be exhausted, but life will not be exhausted. This is because

============================================================

==================== 第 82 段 ====================
【原始藏文】
་ལོངས་སྤྱོད་གཏུགས་པས་འཆི་བའི་དུས་བྱེད་ཀྱི་ཚེ་གཏུགས་པས་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟར་ན་ལོངས་སྤྱོད་ཟད་པས་ཤི་འཕོས་ལ་ཚེ་ཟད་པས་ཤི་འཕོས་པ་མ་ཡིན་པ་ཞེས་བྱའོ། །ཚེ་ཡང་ཟད་ལ་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱང་ཟད་པས་ཤི་འཕོས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། ཇི་ལྟར་འདི་ན་ཁ་ཅིག་གིས་ཚེའི་ཚད་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་ལས་ཀྱང་ཆུང་དུ་བྱས་ཤིང་བསགས་ལ། ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་ལས་ཀྱང་ཆུང་དུ་བྱས་ཤིང་བསྩགས་པས་དེའི་ཚེ་ཡང་གཏུགས་པར་བྱེད་ལ་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱང་གཏུགས་པར་བྱེད་དེ། དེ་ནི་ཚེ་ཡང་གཏུགས་པ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱང་གཏུགས་པས་འཆི་བའི་དུས་བྱེད་དེ། དེ་ལྟར་ན་ཚེ་ཡང་ཟད་ལ་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱང་ཟད་པས་ཤི་འཕོས་པ་ཞེས་བྱའོ། །ཚེ་ཡང་མ་ཟད་ལ་བསོད་ནམས་ཀྱང་མ་ཟད་པར་ཤི་འཕོས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། ཇི་ལྟར་འདི་ན་ཁ་ཅིག་གིས་ཚེའི་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་ལས་ཀྱང་རྒྱ་ཆེན་པོ་བྱས་ཤིང་བསྩགས་ལ། ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་ལས་ཀྱང་རྒྱ་ཆེན་པོ་བྱས་ཤིང་བསྩགས་པས་དེའི་ཚེ་ཡང་གཏུགས་པར་མི་བྱེད་ལ་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱང་གཏུགས་པར་མི་བྱེད་དེ། དེ་ནི་ཚེ་གཏུགས་པ་དང་ལོངས་སྤྱོད་གཏུགས་པས་ཀྱང་འཆི་བའི་དུས་མི་བྱེད་མོད་ཀྱི། འོན་ཀྱང་མི་མཐུན་པ་མ་སྤངས་པ་གང་ཡང་རུང་བ་འགའ་ཞིག་གིས་འཆི་བའི་དུས་བྱེད་དེ། དེ་ལྟར་ན་ཚེ་ཡང་མ་ཟད་ལ་བསོད་ནམས་ཀྱང་མ་ཟད་པར་ཤི་འཕོས་པ་ཞེས་བྱའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་རྒྱལ་པོའི་ཁབ་ཀྱི་འོད་མའི་ཚལ་བྱ་ཀ་ལན་ད་ཀ་གནས་པ་ལ་བཞུགས་སོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་སྔ་དྲོ་སྨད་གཡོགས་དང༌། ཆོས་གོས་བསྣམས་ཏེ་ལྷུང་བཟེད་བསྣམས་ནས་རྒྱལ་པོའི་ཁབ་ཏུ་བསོད་སྙོམས་ལ་གཤེགས་སོ། །དེའི་ཚེ་འོད་སྲུངས་ཀྱི་རིགས་གོས་མེད་ཀྱང་རྒྱལ་པོའི་ཁབ་ཏུ་སྤྱོད་ཡུལ་ལ་ཞུགས་ཏེ། འོད་སྲུངས་ཀྱི་རིགས་གོས་མེད་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཐག་རིང་བོ་ཁོ་ན་ཞིག་ནས་མཐོང་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ག་ལ་བ་དེར་སོང་སྟེ་ཕྱིན་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་དང་ལྷན་ཅིག་མངོན་
སུམ་དུ་ཡང་དག་པར་དགའ་བར་འགྱུར་བ་དང༌། ཡད་དག་པར་མགུ་བར་འགྱུར་བའི་གཏམ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་འདྲེས་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །གལ་ཏེ་ཞུ་བ་ལུང་བསྟན་པའི་སླད་དུ་སྐབས་ཕྱེ་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་གཽ་ཏ་མ་ལ་བདག་ཕྱོགས་འགའ་ཞིག་ཞུའོ། །དེ་སྐད་ཅེས་གསོལ་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་འོད་སྲུངས་ཀྱི་རིགས་གོས་མེད་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །འོད་སྲུངས་བསོད་སྙོམས་ལ་ཁྱིམ་གྱི་ནང་དུ་ཞུག

【汉语翻译】
是寿命穷尽而死的时候，不是因为福报穷尽，这样就成了因为福报穷尽而死，而不是因为寿命穷尽而死。寿命也穷尽，福报也穷尽而死，是怎么样的呢？回答说：比如这里有些人，寿命的成熟之业也减小了并且积聚了，福报的成熟之业也减小了并且积聚了，因此他的寿命也穷尽，福报也穷尽，这就是寿命也穷尽，福报也穷尽而死的时候。这样就是寿命也穷尽，福报也穷尽而死。寿命也没有穷尽，福报也没有穷尽而死，是怎么样的呢？回答说：比如这里有些人，寿命的成熟之业也广大地做了并且积聚了，福报的成熟之业也广大地做了并且积聚了，因此他的寿命也不穷尽，福报也不穷尽，这就是寿命穷尽和福报穷尽也不能作为死亡的时候，然而没有断除不顺品，任何一种都能作为死亡的时候，这样就是寿命也没有穷尽，福报也没有穷尽而死。世尊住在王舍城的光明园林迦兰陀鸟住处。之后，世尊早上穿好下裙和法衣，拿着钵去王舍城乞食。当时，迦叶波种姓的裸体外道也进入王舍城的活动区域。迦叶波种姓的裸体外道从远处看见世尊，就走到世尊那里，到达后，与世尊一起，以各种令人高兴和满意的言谈交谈，然后对世尊这样说道：如果为了请示授记而开方便之门，我想向世尊乔达摩请示一些问题。说完后，世尊对迦叶波种姓的裸体外道这样说道：迦叶波，去乞食进入家中。

【英语翻译】
It is not because fortune is exhausted when the time of death occurs due to the exhaustion of lifespan. In that case, it would be said that one dies due to the exhaustion of fortune, not due to the exhaustion of lifespan. What is it like to die when both lifespan and fortune are exhausted? It is said that, for example, some people here have diminished and accumulated the karma that ripens into lifespan, and have also diminished and accumulated the karma that ripens into fortune. Therefore, their lifespan is also exhausted, and their fortune is also exhausted. This is when death occurs due to the exhaustion of both lifespan and fortune. Thus, it is said that one dies when both lifespan and fortune are exhausted. What is it like to die when neither lifespan nor fortune is exhausted? It is said that, for example, some people here have extensively performed and accumulated the karma that ripens into lifespan, and have also extensively performed and accumulated the karma that ripens into fortune. Therefore, their lifespan is not exhausted, and their fortune is not exhausted. In this case, the exhaustion of lifespan and fortune cannot cause death. However, any one of the unfavorable conditions that have not been abandoned can cause death. Thus, it is said that one dies when neither lifespan nor fortune is exhausted. The Blessed One was dwelling in the Bamboo Grove, the Squirrels' Sanctuary, in Rajagriha. Then, the Blessed One, having dressed in the morning, taking his robe and bowl, went to Rajagriha for alms. At that time, a naked ascetic of the Kashyapa lineage also entered the activity area of Rajagriha. The naked ascetic of the Kashyapa lineage saw the Blessed One from afar and went to where the Blessed One was. Having arrived, together with the Blessed One, he engaged in various joyful and satisfying conversations, and then said to the Blessed One: "If an opportunity is opened for the sake of requesting a prophecy, I would like to ask the Blessed One Gautama some questions." Having said this, the Blessed One said to the naked ascetic of the Kashyapa lineage: "Kashyapa, go for alms and enter the house."

============================================================

==================== 第 83 段 ====================
【原始藏文】
ས་པས་རེ་ཞིག་དྲི་བ་ལུང་བསྟན་པའི་དུས་ལ་མ་བབ་ཀྱི། ཕྱི་རོལ་གྱི་ཀུན་དགའ་ར་བར་དྲིས་ཤིག་དང༌། དེར་ཁྱོད་ཀྱི་དྲི་བ་ལུང་དུ་བསྟན་པའི་དུས་ལ་བབ་བོ། །ཀྱེ་གཽ་ཏ་མ་བདག་ལ་ཡང་བར་ཆད་འགའ་ཞིག་འབྱུང་བར་འགྱུར་གདའ་ལ། གཽ་ཏ་མ་ཁྱོད་ཀྱང་གཞན་དུ་འགྱུར་གདའ་བས། གལ་ཏེ་ཞུ་བ་ལུང་བསྟན་པའི་སླད་དུ་སྐབས་ཕྱེ་ན་འདི་ཉིད་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་གཽ་ཏ་མ་ལ་བདག་ཕྱོགས་འགའ་ཞིག་ཞུའོ། །ལན་གཉིས་ལན་གསུམ་གྱི་བར་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་འོད་སྲུངས་ཀྱི་རིགས་གོས་མེད་ཀྱིས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །གལ་ཏེ་ཞུ་བ་ལུང་བསྟན་པའི་སླད་དུ་སྐབས་ཕྱེ་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་གཽ་ཏ་མ་ལ་བདག་ཕྱོགས་འགའ་ཞིག་ཞུའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཀྱང་ལན་གཉིས་ལན་གསུམ་གྱི་དབར་དུ་འོད་སྲུངས་ཀྱི་རིགས་གོས་མེད་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །འོད་སྲུངས་ང་བསོད་སྙོམས་ལ་ཁྱིམ་གྱི་ནང་དུ་ཞུགས་པས་རེ་ཞིག་དྲི་བ་ལུང་བསྟན་པའི་དུས་ལ་མ་བབ་ཀྱི། ཕྱི་རོལ་གྱི་ཀུན་དགའ་ར་བར་དྲིས་ཤིག་དང༌། དེར་ཁྱོད་ཀྱི་དྲི་བ་ལུང་བསྟན་པའི་དུས་ལ་བབ་བོ། །ཀྱེ་གཽ་ཏ་མ་བདག་ལ་ཡང་བར་ཆད་འགའ་ཞིག་འབྱུང་བར་འགྱུར་གདའ་ལ། གཽ་ཏ་མ་ཁྱོད་ཀྱང་གཞན་དུ་འགྱུར་གདའ་བས། གལ་ཏེ་ཞུ་བ་ལུང་བསྟན་པའི་སླང་དུ་སྐབས་ཕྱེ་ན་འདི་ཉིད་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་གཽ་ཏ་མ་ལ་བདག་ཕྱོགས་འགའ་ཞིག་ཞུའོ། །འོད་སྲུངས་ལན་གསུམ་གྱི་བར་དུ་སྐབས་མ་ཐོབ་པར་ངེས་ཀྱི། །དེའི་ཕྱིར་འོད་སྲུངས་ཁྱོད་ཅི་དང་ཅི་འདོད་པ་དྲིས་ཤིག །ཀྱེ་གཽ་ཏ་མ་ཅི་ལགས། སྡུག་བསྔལ་རང་གིས་བགྱིས་པ་ལགས་སམ། འོད་སྲུངས་འདི་ལྟ་སྟེ། སྡུག་བསྔལ་རང་གིས་བྱས་པ་འདི་ནི་ངས་ལུང་མ་བསྟན་ཏོ། །ཀྱེ་གཽ་ཏ་མ་ཅི་ལགས། སྡུག་བསྔལ་གཞན་གྱིས་བགྱིས་པ་ལགས་སམ། འོད་སྲུངས་འདི་ལྟ་སྟེ། སྡུག་བསྔལ་
གཞན་གྱིས་བྱས་པ་འདི་ཡང་ངས་ལུང་མ་བསྟན་ཏོ། །ཀྱེ་གཽ་ཏ་མ་ཅི་ལགས། སྡུག་བསྔལ་རང་གིས་བགྱིས་པ་ཡང་ལགས་ལ། གཞན་གྱིས་བགྱིས་པ་ཡང་ལགས་སམ། རང་གིས་བགྱིས་པ་ཡང་མ་ལགས་ལ། གཞན་གྱིས་བགྱིས་པ་ཡང་མ་ལགས་ཏེ། རྒྱུ་མ་མཆིས་པ་ལས་བྱུང་བ་ལགས་སམ། འོད་སྲུངས་འདི་ལྟ་སྟེ། སྡུག་བསྔལ་རང་གིས་བྱས་པ་ཡང་ཡིན་ལ། གཞན་གྱིས་བྱས་པ་ཡང་ཡིན་པ་དང༌། རང་གིས་བྱས་པ་ཡང་མ་ཡིན་ལ། གཞན་གྱིས་བྱས་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། རྒྱུ་མེད་པ་ལས་བྱུང་བ་འདི་ཡང་ངས་ལུང་མ་བསྟན་ཏོ། །ཀྱེ་གཽ་ཏ་མ་ཅི་ལགས། སྡུག་བསྔལ་རང་གིས་བགྱིས་སམ་ཞེས་ཞུས་ན་ཡང་ལུང་མ་བསྟན་ཞེས་གསུང་ངམ། ཀྱེ་གཽ་ཏ་མ་ཅི་ལགས། སྡུག་བས

【汉语翻译】
因为我暂时还没有到回答问题的预言之时。去外面的花园问吧，在那里，你提问得到预言的时机成熟了。喂，乔达摩，我也会遇到一些障碍，乔达摩，你也会改变。如果为了请求预言而创造机会，那么我将在这里向世尊乔达摩请教一些问题。两次三次之间，光明守护的种族无垢者这样禀告世尊。如果为了请求预言而创造机会，那么我将向世尊乔达摩请教一些问题。世尊也两次三次地对光明守护的种族无垢者这样说道。光明守护，我为了托钵化缘进入了家宅，所以暂时还没有到回答问题的预言之时。去外面的花园问吧，在那里，你提问得到预言的时机成熟了。喂，乔达摩，我也会遇到一些障碍，乔达摩，你也会改变。如果为了请求预言而创造机会，那么我将在这里向世尊乔达摩请教一些问题。光明守护，你三次都没有得到机会。因此，光明守护，你想要什么就问吧。喂，乔达摩，是什么呢？痛苦是自己造成的吗？光明守护，是这样的，痛苦是自己造成的，我没有预言过。喂，乔达摩，是什么呢？痛苦是别人造成的吗？光明守护，是这样的，痛苦是别人造成的，我也没预言过。喂，乔达摩，是什么呢？痛苦是自己造成的，也是别人造成的吗？既不是自己造成的，也不是别人造成的，而是没有原因产生的吗？光明守护，是这样的，痛苦是自己造成的也是别人造成的，自己造成的也不是，别人造成的也不是，没有原因产生的，这些我也没预言过。喂，乔达摩，是什么呢？如果问痛苦是自己造成的吗，也说没有预言吗？喂，乔达摩，是什么呢？痛苦

【英语翻译】
Because it is not yet time for me to answer questions with prophecy. Go ask in the outer garden, there the time is ripe for your questions to be prophesied. O Gautama, I too will encounter some obstacles, and Gautama, you too will change. If an opportunity is made for the sake of requesting prophecy, then here I will ask some questions of the Blessed One, Gautama. Between two and three times, the immaculate one of the race of Light Protector thus reported to the Blessed One. If an opportunity is made for the sake of requesting prophecy, then I will ask some questions of the Blessed One, Gautama. The Blessed One also said this to the immaculate one of the race of Light Protector between two and three times. Light Protector, I have entered the house for alms, so it is not yet time to answer questions with prophecy. Go ask in the outer garden, there the time is ripe for your questions to be prophesied. O Gautama, I too will encounter some obstacles, and Gautama, you too will change. If an opportunity is made for the sake of requesting prophecy, then here I will ask some questions of the Blessed One, Gautama. Light Protector, you are certain not to get an opportunity for three times. Therefore, Light Protector, ask whatever you want. O Gautama, what is it? Is suffering self-made? Light Protector, it is like this: I have not prophesied that suffering is self-made. O Gautama, what is it? Is suffering made by others? Light Protector, it is like this: I have not prophesied that suffering is made by others either. O Gautama, what is it? Is suffering made by oneself and also made by others? Is it neither made by oneself nor made by others, but arisen from no cause? Light Protector, it is like this: suffering is made by oneself and also made by others, and it is also not made by oneself and also not made by others, and it arises from no cause, these I have not prophesied either. O Gautama, what is it? If I ask whether suffering is self-made, do you also say that you have not prophesied? O Gautama, what is it? Suffering

============================================================

==================== 第 84 段 ====================
【原始藏文】
ྔལ་གཞན་གྱིས་བགྱིས་སམ་ཞེས་ཞུས་ན་ཡང་ལུང་དུ་མ་བསྟན་ཞེས་གསུང་ངམ། ཀྱེ་གཽ་ཏ་མ་ཅི་ལགས། སྡུག་བསྔལ་རང་གིས་བགྱིས་པ་ཡང་ལགས་ལ། གཞན་གྱིས་བགྱིས་པ་ཡང་ལགས་སམ། རང་གིས་བགྱིས་པ་ཡང་མ་ལགས་ལ། གཞན་གྱིས་བགྱིས་པ་ཡང་མ་ལགས་ཏེ། རྒྱུ་མ་མཆིས་པ་ལས་བྱུང་བ་ལགས་སམ་ཞེས་ཞུས་ན་ཡང་ལུང་མ་བསྟན་ཞེས་གསུང་ངམ། ཀྱེ་གཽ་ཏ་མ་ཅི་ལགས། སྡུག་བསྔལ་མ་མཆིས་སམ་འོད་སྲུངས་ང་ནི་སྡུག་བསྔལ་མེད་དོ་ཞེས་མི་ཟེར་གྱི། འོད་སྲུངས་སྡུག་བསྔལ་ནི་ཡོད་པ་ཁོ་ནའོ། །ཀྱེ་གཽ་ཏ་མ་ཅི་ནས་བདག་གི་སྡུག་བསྔལ་རྟོགས་པར་འགྱུར་བ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་མཐོང་བར་འགྱུར་བ་དེ་ལྟ་བུའི་ཆོས་བདག་ལ་བཀའ་སྩལ་ན་ལེགས་སོ་ལེགས་སོ། །འོད་སྲུངས་དེའི་ཕྱིར་ལེགས་པར་ཉོན་ལ་ཤིན་ཏུ་ཡིད་ལ་གྱིས་ཤིག་དང་ངས་བསྟན་ཏོ། །འོད་སྲུངས་ཚོར་བར་བྱེད་པ་དེ་ཉིད་མྱོང་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ན་ནི། དེ་ལྟ་ན་དེའི་སྡུག་བསྔལ་རང་གིས་བྱས་པར་འགྱུར་ཏེ། འོད་སྲུངས་ང་ནི་དེ་སྐད་མི་ཟེར་རོ། །འོད་སྲུངས་གཞན་ཞིག་གིས་ཚོར་བ་གཞན་ཞིག་གིས་མྱོང་ན་ནི་དེ་ལྟར་ན་དེའི་སྡུག་བསྔལ་གཞན་གྱིས་བྱས་པར་འགྱུར་ཏེ། འོད་སྲུངས་ང་ནི་དེ་སྐད་ཀྱང་མི་ཟེར་རོ། །བདག་ཚོར་བས་ཟིལ་གྱིས་ནོན་ལ་གཞན་ཞིག་སྡུག་བསྔལ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་ན་ཡང༌། དེ་ལྟར་ན་དེའི་སྡུག་བསྔལ་རང་གིས་བྱས་པ་ཡང་ཡིན་ལ། གཞན་གྱིས་བྱས་པ་ཡང་ཡིན་པར་འགྱུར་ཏེ། འོད་སྲུངས་
ང་ནི་དེ་སྐད་ཀྱང་མི་ཟེར་རོ། །རྐྱེན་རྣམས་མེད་པ་ལས་སྡུག་བསྔལ་སྐྱེས་སོ་ཞེས་བྱས་ན་ཡང་དེ་ལྟ་ན་དེའི་སྡུག་བསྔལ་རང་གིས་བྱས་པ་ཡང་མ་ཡིན་ལ། གཞན་གྱིས་བྱས་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། རྒྱུ་མེད་བ་ལས་སྐྱེས་པར་འགྱུར་ན། འོད་སྲུངས་ང་ནི་དེ་སྐད་ཀྱང་མི་ཟེར་རོ། །འོད་སྲུངས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ནི་མཐའ་འདི་གཉིས་ཁས་མི་ལེན་པར་དབུ་མའི་ལམ་གྱི་ཆོས་བསྟན་ཏེ། འདི་ལྟ་སྟེ། འདི་ཡོད་ན་འདི་འབྱུང་ལ། འདི་སྐྱེས་པས་འདི་སྐྱེ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། འདི་ལྟ་སྟེ། མ་རིག་པའི་རྐྱེན་གྱིས་འདུ་བྱེད་རྣམས། འདུ་བྱེད་ཀྱི་རྐྱེན་གྱིས་རྣམ་པར་ཤེས་པ། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རྐྱེན་གྱིས་མིང་དང་གཟུགས། མིང་དང་གཟུགས་ཀྱི་རྐྱེན་གྱིས་སྐྱེ་མཆེད་དྲུག །སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་གི་རྐྱེན་གྱིས་རེག་པ། རེག་པའི་རྐྱེན་གྱིས་ཚོར་བ། ཚོར་བའི་རྐྱེན་གྱིས་སྲེད་པ། སྲེད་པའི་རྐྱེན་གྱིས་ལེན་པ། ལེན་པའི་རྐྱེན་གྱིས་སྲིད་པ། སྲིད་པའི་རྐྱེན་གྱིས་སྐྱེ་བ་དང༌། སྐྱེ་བའི་རྐྱེན་གྱིས་རྒ་ཤི་དང། མྱ་ངན་དང༌། སྨྲེ་

【汉语翻译】
如果问“痛苦是别人造成的吗？”，您也会说“未说明”吗？ 哎呀，乔达摩，这是怎么回事？ 痛苦是自己造成的，还是别人造成的？ 既不是自己造成的，也不是别人造成的，而是无因而生的吗？如果这样问，您也会说“未说明”吗？ 哎呀，乔达摩，这是怎么回事？ “没有痛苦吗？”光明守护，我不会说“我没有痛苦”，光明守护，痛苦是确实存在的。 哎呀，乔达摩，怎样才能让我理解痛苦，让我见到痛苦呢？请您为我讲授那样的佛法吧，太好了，太好了！ 光明守护，因此好好听着，用心记住，我来告诉你。 光明守护，如果感受者就是体验者，那么他的痛苦就是自己造成的，光明守护，我不会那样说。 光明守护，如果另一个人感受，另一个人体验，那么他的痛苦就是别人造成的，光明守护，我也不会那样说。 如果我被感受所压倒，而另一个人去造作痛苦，那么他的痛苦既是自己造成的，也是别人造成的，光明守护，我也不会那样说。 如果说痛苦是从没有因缘中产生的，那么他的痛苦既不是自己造成的，也不是别人造成的，而是从无因中产生的，光明守护，我也不会那样说。 光明守护，如来不接受这两种极端，而是宣说中道的佛法，即：此有故彼生，此生故彼生。 就像这样：以无明的缘故产生诸行，以诸行的缘故产生识，以识的缘故产生名色，以名色的缘故产生六处，以六处的缘故产生触，以触的缘故产生受，以受的缘故产生爱，以爱的缘故产生取，以取的缘故产生有，以有的缘故产生生，以生的缘故产生老死，以及忧愁

【英语翻译】
If asked, "Is suffering caused by others?" would you also say "unexplained"? Alas, Gautama, what is this? Is suffering caused by oneself, or is it caused by others? Is it neither caused by oneself nor caused by others, but arises without cause? If asked in this way, would you also say "unexplained"? Alas, Gautama, what is this? "Is there no suffering?" Light Guardian, I would not say "I have no suffering," Light Guardian, suffering is indeed present. Alas, Gautama, how can I understand suffering, how can I see suffering? Please teach me such Dharma, excellent, excellent! Light Guardian, therefore listen well and keep it in mind, and I will tell you. Light Guardian, if the one who feels is the one who experiences, then his suffering is self-caused, Light Guardian, I would not say that. Light Guardian, if another feels and another experiences, then his suffering is caused by another, Light Guardian, I would not say that either. If I am overwhelmed by feeling and another creates suffering, then his suffering is both self-caused and caused by another, Light Guardian, I would not say that either. If it is said that suffering arises from the absence of causes, then his suffering is neither self-caused nor caused by another, but arises from no cause, Light Guardian, I would not say that either. Light Guardian, the Thus-Gone One does not accept these two extremes, but teaches the Dharma of the Middle Way, namely: this being, that arises; this arising, that arises. Just like this: conditioned by ignorance are the formations; conditioned by the formations is consciousness; conditioned by consciousness are name and form; conditioned by name and form are the six sense sources; conditioned by the six sense sources is contact; conditioned by contact is feeling; conditioned by feeling is craving; conditioned by craving is grasping; conditioned by grasping is becoming; conditioned by becoming is birth; conditioned by birth are old age and death, and sorrow.

============================================================

==================== 第 85 段 ====================
【原始藏文】
སྔགས་འདོན་པ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་བ་དང༌། ཡིད་མི་བདེ་བ་དང༌། འཁྲུགས་པ་རྣམས་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལྟར་ན་སྡུག་བསྔལ་གྱི་ཕུང་པོ་ཆེན་པོ་འདི་འབའ་ཞིག་ཀྱང་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །འདི་ལྟ་སྟེ། འདི་མེད་ན་འདི་མི་འབྱུང་ལ། འདི་འགགས་པས་འདི་འགག་པར་འགྱུར་བ། འདི་ལྟ་སྟེ། མ་རིག་པ་འགགས་པས་འདུ་བྱེད་འགག །འདུ་བྱེད་འགགས་པས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་འགག །རྣམ་པར་ཤེས་པ་འགགས་པས་མིང་དང་གཟུགས་འགག །མིང་དང་གཟུགས་འགགས་པས་སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་འགག །སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་འགགས་པས་རེག་པ་འགག །རེག་པ་འགགས་པས་ཚོར་བ་འགག །ཚོར་བ་འགགས་པས་སྲེད་པ་འགག །སྲིད་པ་འགག་ས་པས་ལེན་པ་འགག །ལེན་པ་འགགས་པས་སྲིད་པ་འགག །སྲིད་པ་འགགས་པས་སྐྱེ་བ་འགག །སྐྱེ་བ་འགགས་པས་རྒ་ཤི་དང༌། མྱ་ངན་དང༌། སྨྲེ་སྔགས་འདོན་པ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་བ་དང༌། ཡིད་མི་བདེ་བ་དང༌། འཁྲུགས་པ་རྣམས་འགག་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལྟར་ན་སྡུག་བསྔལ་གྱི་ཕུང་པོ་ཆེན་པོ་འདི་འབའ་ཞིག་ཀྱང་འགག་པར་འགྱུར་རོ། །ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་འདི་བསྟན་པ་ན། འོད་སྲུངས་ཀྱི་རིགས་གོས་མེད་རྡུལ་མེད་ཅིང་དྲི་མ་དང་བྲལ་
ཏེ། ཆོས་རྣམས་ལ་ཆོས་ཀྱི་མིག་སྐྱེས་སོ། །དེ་ནས་འོད་སྲུངས་ཀྱི་རིགས་གོས་མེད་ཆོས་མཐོང་བ་དང༌། ཆོས་རིག་པ་དང༌། ཆོས་ཐོབ་པ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་གཏིང་སླེབས་པ་དང༌། སོམ་ཉི་ལས་རྒལ་བ་དང༌། ཐེ་ཚོམ་ལས་རྒལ་བ་དང༌། གཞན་གྱི་དྲིང་འཇོག་པ་དང༌། གཞན་གྱིས་མི་བཀྲི་བ་དང༌། སྟོན་པས་བསྟན་པའི་ཆོས་རྣམས་ལ་མི་འཇིགས་པ་ཐོབ་པ་དང༌། འབྲས་བུ་ལ་གནས་པར་གྱུར་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ག་ལ་བ་དེ་ལོགས་སུ་ཐལ་མོ་སྦྱར་བ་བཏུད་དེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཙུན་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་ནི་ཞུགས་ལགས་སོ། །བཙུན་པ་བདེ་བར་གཤེགས་པ་བདག་ནི་ཞུགས་སོ། །བདག་ནི་བཙུན་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །ཆོས་དང་དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་ལ་ཡང་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་དེང་སླན་ཆད་ཇི་སྲིད་འཚོའི་བར་དུ་སྲོག་གཅོད་པ་ལ་སོགས་པ་སྤངས་པ་དང། སྐྱབས་སུ་མཆིས་པ་དང༌། མངོན་པར་དགའ་བར་གྱུར་བའི་དགེ་བསྙེན་ལགས་པར་གཟུང་དུ་གསོལ། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་འོད་སྲུངས་ཀྱི་རིགས་གོས་མེད་ལ་ཆོས་ཀྱི་གཏམ་རྣམ་གྲངས་དུ་མས་ཡང་དག་པར་བསྟན་ཅིང་ཡང་དག་པར་འཛིན་དུ་བཅུག་ལ། ཡང་དག་པར་གཟེངས་བསྟོད་དེ། ཡང་དག་པར་དགའ་བར་མཛད་ནས་གཤེགས་སོ། །དེ་ནས་འོད་སྲུངས་ཀྱི་རིགས་གོས་མེད་ཐ་གི་ཟད་ཙམ་གྱི་བར་དུ་བཅོ

【汉语翻译】
念诵和，痛苦和，不悦意和，混乱都会生起。这样一来，这个巨大的痛苦之蕴也会生起。例如，此无则彼不生，此灭则彼灭。例如，无明灭则行灭，行灭则识灭，识灭则名色灭，名色灭则六处灭，六处灭则触灭，触灭则受灭，受灭则爱灭，爱灭则取灭，取灭则有灭，有灭则生灭，生灭则老死和，悲伤和，哀号念诵和，痛苦和，不悦意和，混乱都会止息。这样一来，这个巨大的痛苦之蕴也会止息。当宣说这个法类时，光护种姓的无衣，无尘且远离垢染，

【英语翻译】
Recitation and, suffering and, displeasure and, confusion will arise. In this way, this great mass of suffering will also arise. For example, if this does not exist, then that does not arise, and if this ceases, then that ceases. For example, when ignorance ceases, actions cease. When actions cease, consciousness ceases. When consciousness ceases, name and form cease. When name and form cease, the six sense sources cease. When the six sense sources cease, contact ceases. When contact ceases, feeling ceases. When feeling ceases, craving ceases. When craving ceases, grasping ceases. When grasping ceases, becoming ceases. When becoming ceases, birth ceases. When birth ceases, old age and death, sorrow and, lamentation and recitation, suffering and, displeasure and, confusion will cease. In this way, this great mass of suffering will also cease. When this Dharma discourse was taught, the clan of Light-protected, the naked, without dust and free from defilement,

============================================================

==================== 第 86 段 ====================
【原始藏文】
མ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སླད་བཞིན་དུ་ཞམ་རིང་བྱས་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ལན་གསུམ་བསྐོར་བ་བྱས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཐད་ནས་སོང་ངོ༌། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཐད་ནས་སོང་ནས། རིང་པོ་མ་ལོན་པར་བ་དྲུས་མ་ཞིག་གིས་བསད་དེ་འཆི་བའི་དུས་ཀྱི་ཚེ། དབང་པོ་རྣམས་ནི་རྣམ་པར་དང་བར་གྱུར། བཞིན་གྱི་མདོག་ནི་ཡོངས་སུ་དག་པར་གྱུར། པགས་པའི་མདོག་ནི་ཡོངས་སུ་གསལ་བར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་དགེ་སློང་མང་པོ་དག་སྔ་དྲོ་ཤམ་ཐབས་དང༌། ཆོས་གོས་བགོས། ལྷུང་བཟེད་ཁྱེར་ནས་རྒྱལ་པོའི་ཁབ་ཏུ་བསོད་སྙོམས་ལ་དོང་ངོ༌། །དེ་ནས་དགེ་སློང་མང་པོ་རྒྱལ་པོའི་ཁབ་ཏུ་བསོད་སྙོམས་རྒྱུ་བདག་གིས་འོད་སྲུངས་ཀྱི་རིགས་གོས་མེད་དེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་སྡུག་བསྔལ་གྱི་ཆོས་ལ་ཞུ་བ་ཞུས་ཏེ།
ཞུས་ནས་དེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཐད་ནས་སོང་ནས། རིང་པོ་མ་ལོན་པར་བ་དྲུས་མ་ཞིག་གིས་བསད་དེ། དེ་འཆི་བའི་དུས་ཀྱི་ཚེ། དབང་པོ་རྣམས་ནི་རྣམ་པར་དང་བར་གྱུར། བཞིན་གྱི་མདོག་ནི་ཡོངས་སུ་དག་པར་གྱུར། པགས་པའི་མདོག་ནི་ཡོངས་སུ་གསལ་བར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་ཐོས་སོ། །ཐོས་ནས་ཀྱང་དགེ་སློང་མང་པོ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་ཁབ་ཏུ་བསོད་སྙོམས་བསྐོར་ནས་ཁ་ཟས་ཀྱི་བྱ་བ་བྱས་ཏེ་ཁ་ཟས་ཕྱིས་ཟ་བ་སྤངས་ནས། ལྷུང་བཟེད་དང་ཆོས་གོས་གནས་སུ་བཞག་སྟེ། རྐང་པ་བཀྲུས་ནས་ནང་དུ་ཡང་དག་འཇོག་པའི་ཕྱིར་གཙུག་ལག་ཁང་དུ་ཞུགས་སོ། །དེ་ནས་དགེ་སློང་མང་པོ་དག་ཕྱེ་མ་རེད་ཀྱི་དུས་ཀྱི་ཚེ་ནང་དུ་ཡང་དག་འཇོག་ལས་ལངས་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ག་ལ་བ་དེར་སོང་སྟེ་ལྷགས་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཏེ་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་འཁོད་དོ། །ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་འཁོད་ནས་དགེ་སློང་མང་པོ་དག་གིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཙུན་པ་འདིར་བདག་ཅག་དགེ་སློང་མང་པོ་སྔ་དྲོ་ཤམ་ཐབས་དང་ཆོས་གོས་བགོས་ཏེ། ལྷུང་བཟེད་འཚལ་ནས་རྒྱལ་པོའི་ཁབ་ཏུ་བསོད་སྙོམས་ལ་མཆིས་ནས་བདག་ཅག་གིས་ཐོས་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྒྱལ་པོའི་ཁབ་ཏུ་བསོད་སྙོམས་ལ་གཤེགས་པ་ན། འོད་སྲུངས་ཀྱི་རིགས་གོས་མེད་དེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་སྡུག་བསྔལ་གྱི་ཆོས་ལ་ཞུ་བ་ཞུས་ནས། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཐད་ནས་མཆིས་ནས་རིང་པོ་མ་ལོན་པར་བ་དྲུས་མ་ཞིག་གིས་བཀུམ་སྟེ། དེ་འགུམས་པའི་དུས་ཀྱི་ཚེ་དབང་པོ་རྣམས་ནི་རྣམ་པར་དང་བར་གྱུར། བཞིན་གྱི་མདོག་ནི་ཡོངས་སུ་དག་པར་གྱུར། པགས་པའི་མདོག་ནི་ཡོངས་སུ་གསལ་བར་གྱུར་ཞེས་ཐོས་ལགས་ན། བཙུན་པ་དེའི་འགྲོ་བ་ནི་གང་

【汉语翻译】
未生怨王的后面，侍奉很久，对薄伽梵绕了三匝，从薄伽梵处离去。之后从薄伽梵处离去，没过多久，被一个妓女所杀，当他死亡的时候，诸根变得非常清明，面色变得完全洁净，皮肤的颜色变得完全明亮。之后，许多比丘早上穿好裙子和法衣，拿着钵去王舍城乞食。之后，许多比丘在王舍城乞食时，听说光明护的种姓裸体者向薄伽梵请教了苦的法。请教之后，他从薄伽梵处离去，没过多久，被一个妓女所杀。当他死亡的时候，诸根变得非常清明，面色变得完全洁净，皮肤的颜色变得完全明亮。听闻之后，许多比丘在王舍城乞食完毕，做完饮食的事情，舍弃了饭后的饮食，把钵和法衣放在住处，洗完脚后，为了进入禅房而进入了精舍。之后，许多比丘在下午的时候，从禅定中起身，去了薄伽梵所在的地方，到达后，顶礼薄伽梵的足，然后坐在一旁。坐在一旁后，许多比丘对薄伽梵这样禀告道：尊者，我们许多比丘早上穿好裙子和法衣，拿着钵去王舍城乞食，我们听闻，薄伽梵去王舍城乞食的时候，光明护的种姓裸体者向薄伽梵请教了苦的法，之后从薄伽梵处离去，没过多久，被一个妓女所杀，当他死亡的时候，诸根变得非常清明，面色变得完全洁净，皮肤的颜色变得完全明亮。尊者，他的去处是哪里？

【英语翻译】
After serving King Ajatashatru for a long time, he circumambulated the Blessed One three times and departed from the Blessed One's presence. Then, after departing from the Blessed One's presence, not long after, he was killed by a prostitute, and at the time of his death, his faculties became very clear, his complexion became completely pure, and the color of his skin became completely bright. Then, many monks put on their lower garments and robes in the morning, and carrying their bowls, went to Rajagriha for alms. Then, many monks, while seeking alms in Rajagriha, heard that the naked one of the lineage of Light Protector had requested the Blessed One to teach the Dharma of Suffering. After requesting, he departed from the Blessed One's presence, and not long after, he was killed by a prostitute. At the time of his death, his faculties became very clear, his complexion became completely pure, and the color of his skin became completely bright. Having heard this, many monks, after completing their alms round in Rajagriha, finished their meal and abandoned the after-meal food, placed their bowls and robes in their dwellings, washed their feet, and entered the monastery to enter into meditation. Then, many monks, at the time of the afternoon, arose from their meditation and went to where the Blessed One was, and having arrived, prostrated at the feet of the Blessed One and sat down on one side. Having sat down on one side, many monks said this to the Blessed One: Venerable One, we many monks put on our lower garments and robes in the morning, and carrying our bowls, went to Rajagriha for alms, and we heard that when the Blessed One went to Rajagriha for alms, the naked one of the lineage of Light Protector requested the Blessed One to teach the Dharma of Suffering, and then departed from the Blessed One's presence, and not long after, he was killed by a prostitute, and at the time of his death, his faculties became very clear, his complexion became completely pure, and the color of his skin became completely bright. Venerable One, where is his destination?

============================================================

==================== 第 87 段 ====================
【原始藏文】
ལགས། གང་དུ་ནི་སྐྱེས་ལགས། འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་ནི་གང་ལགས། དགེ་སློང་དག་རིགས་ཀྱི་བུ་དེ་ནི་ནོར་དུ་འགྱུར་ཏེ། ཆོས་ཀྱི་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཆོས་མངོན་པར་རྟོགས་སོ། །ཆོས་ཀྱི་སྐབས་ནས་ང་ལ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མཐོ་བཙམས་པ་མེད་དོ། །དགེ་སློང་དག་རིགས་ཀྱི་བུ་དེ་ནི་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་ཀྱི་དེའི་ལུས་ལ་ལུས་ཀྱི་མཆོད་པ་གྱིས་ཤིག་ཅེས། དེར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་འོད་སྲུངས་ཀྱི་རིགས་གོས་མེད་དགེ་
སློང་གི་དགེ་འདུན་གྱི་མདུན་དུ་མཆོག་ཏུ་ལུང་བསྟན་ཏེ་དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །ཀྱེ་གཽ་ཏ་མ་ཅི་ལགས། སྡུག་བསྔལ་རང་གིས་བགྱིས་པ་ལགས་སམ་ཞེས་སྨྲས་པ་ནི། ཀྱེ་གཽ་ཏ་མ་ཅི་ལགས། རང་གི་བདག་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུ་དང༌། རྩ་བ་དང༌། སྐྱེད་པ་དང༌། གཞི་དང༌། བྱེད་རྒྱུ་དང༌། འབྱིན་པ་དང༌། རྐྱེན་དང༌། ཀུན་འབྱུང་བ་དང༌། སློང་བ་ལགས་སམ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏེ། དེ་བས་ན་ཀྱེ་གཽ་ཏ་མ་ཅི་ལགས། སྡུག་བསྔལ་རང་གིས་བགྱིས་པ་ལགས་སམ་ཞེས་སྨྲས་སོ། །ཀྱེ་གཽ་ཏ་མ་ཅི་ལགས། སྡུག་བསྔལ་གཞན་གྱིས་བགྱིས་པ་ལགས་སམ་ཞེས་སྨྲས་པས་ནི། ཀྱེ་གཽ་ཏ་མ་ཅི་ལགས། གཞན་དག་གི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུ་དང༌། རྩ་བ་དང༌། སྐྱེད་པ་དང༌། གཞི་དང༌། བྱེད་རྒྱུ་དང༌། འབྱིན་པ་དང༌། རྐྱེན་དང༌། ཀུན་འབྱུང་བ་དང༌། སློང་བ་ལགས་སམ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏེ། དེ་བས་ན་ཀྱེ་གཽ་ཏ་མ་ཅི་ལགས། སྡུག་བསྔལ་གཞན་གྱིས་བགྱིས་པ་ལགས་སམ་ཞེས་སྨྲས་སོ། །ཀྱེ་གཽ་ཏ་མ་ཅི་ལགས། སྡུག་བསྔལ་རང་གིས་བགྱིས་པ་ཡང་ལགས་ལ། གཞན་གྱིས་བགྱིས་པ་ཡང་ལགས་སམ་ཞེས་སྨྲས་པ་ནི། ཀྱེ་གཽ་ཏ་མ་ཅི་ལགས། རང་གི་བདག་དང༌། གཞན་གྱི་བདག་ཀྱང་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུ་དང༌། རྩ་བ་དང༌། སྐྱེད་པ་དང༌། གཞི་དང༌། བྱེད་རྒྱུ་དང༌། འབྱིན་པ་དང༌། རྐྱེན་དང༌། ཀུན་འབྱུང་བ་དང༌། སློང་བ་ལགས་སམ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་བས་ན་ཀྱེ་གཽ་ཏ་མ་ཅི་ལགས། སྡུག་བསྔལ་རང་གིས་བགྱིས་པ་ཡང་ལགས་ལ། གཞན་གྱིས་བགྱིས་པ་ཡང་ལགས་སམ་ཞེས་སྨྲས་སོ། །ཀྱེ་གཽ་ཏ་མ་ཅི་ལགས། སྡུག་བསྔལ་རང་གིས་བགྱིས་པ་ཡང་མ་ལགས་ལ། གཞན་གྱིས་བགྱིས་པ་ཡང་མ་ལགས་ཏེ། རྒྱུ་མ་མཆིས་པ་ལས་བྱུང་བ་ལགས་སམ་ཞེས་སྨྲས་པ་ནི། ཀྱེ་གཽ་ཏ་མ་ཅི་ལགས། སྡུག་བསྔལ་རྒྱུ་མེད་ལགས་སམ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏེ། དེ་བས་ན་ཀྱེ་གཽ་ཏ་མ་ཅི་ལགས། སྡུག་བསྔལ་རང་གིས་བགྱིས་པ་ཡང་མ་ལགས་ལ། གཞན་གྱིས་བགྱིས་པ་ཡང་མ་ལགས་ཏེ། རྒྱུ་མ་མཆིས་པ་ལས་བྱུང་བ་ལགས་སམ་ཞེས་སྨྲས་སོ། །དེ་ལ་ནི་འདི་སྐད་ཅེས

【汉语翻译】
好的。生于何处？来世是何处？比丘们，那善男子会成为财富，并且现证与法相符之法。从法方面来说，我没有丝毫自高自大。比丘们，那善男子已完全寂灭，为他的身体做身体的供养吧。那时，世尊在无衣比丘僧团前，对光护种姓作了殊胜的授记，如是宣说。喂，乔达摩，这是什么？痛苦是自己造成的吗？如是说，喂，乔达摩，这是什么？自己的自我是痛苦的因、根、生、基、作者、施予者、缘、集起、生起吗？是这个意思。因此说，喂，乔达摩，痛苦是自己造成的吗？如是说。喂，乔达摩，痛苦是他人造成的吗？如是说，喂，乔达摩，这是什么？其他人的痛苦的因、根、生、基、作者、施予者、缘、集起、生起吗？是这个意思。因此说，喂，乔达摩，痛苦是他人造成的吗？如是说。喂，乔达摩，痛苦是自己造成的，也是他人造成的吗？如是说，喂，乔达摩，这是什么？自己的自我也好，他人的自我也好，是痛苦的因、根、生、基、作者、施予者、缘、集起、生起吗？是这个意思。因此说，喂，乔达摩，痛苦是自己造成的，也是他人造成的吗？如是说。喂，乔达摩，痛苦不是自己造成的，也不是他人造成的，而是无因而生的吗？如是说，喂，乔达摩，痛苦是无因的吗？是这个意思。因此说，喂，乔达摩，痛苦不是自己造成的，也不是他人造成的，而是无因而生的吗？如是说。对此，如是说

【英语翻译】
Okay. Where was he born? Where is the next world? Monks, that son of good family will become wealth, and will realize the Dharma that is in accordance with the Dharma. From the aspect of Dharma, I have no arrogance whatsoever. Monks, that son of good family has completely passed into Nirvana, make an offering of the body to his body. Then, the Blessed One gave a supreme prophecy to the lineage of Light Protector in front of the community of monks without clothes, and spoke thus. Hey, Gautama, what is it? Is suffering caused by oneself? As he said, Hey, Gautama, what is it? Is one's own self the cause, root, birth, basis, agent, giver, condition, arising, and arising of suffering? That is the meaning. Therefore, hey, Gautama, what is it? Is suffering caused by oneself? As he said. Hey, Gautama, is suffering caused by others? As he said, Hey, Gautama, what is it? Are the cause, root, birth, basis, agent, giver, condition, arising, and arising of the suffering of others? That is the meaning. Therefore, hey, Gautama, is suffering caused by others? As he said. Hey, Gautama, is suffering caused by oneself, and also caused by others? As he said, Hey, Gautama, what is it? Is one's own self, and also the self of others, the cause, root, birth, basis, agent, giver, condition, arising, and arising of suffering? That is the meaning. Therefore, hey, Gautama, is suffering caused by oneself, and also caused by others? As he said. Hey, Gautama, is suffering not caused by oneself, nor caused by others, but arising from no cause? As he said, Hey, Gautama, is suffering without cause? That is the meaning. Therefore, hey, Gautama, is suffering not caused by oneself, nor caused by others, but arising from no cause? As he said. To that, it is said thus

============================================================

==================== 第 88 段 ====================
【原始藏文】
་བྱ་སྟེ། འོད་སྲུངས་རང་གི་བདག་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུ་དང༌། རྩ་བ་དང༌། སྐྱེད་པ་དང༌། གཞི་དང༌། བྱེད་རྒྱུ་
དང། འབྱིན་པ་དང༌། རྐྱེན་དང༌། ཀུན་འབྱུང་བ་དང༌། སློང་བ་ཡིན་དུ་ཟིན་ན། དེ་ལྟར་ན་ནི་རང་གི་བདག་མ་ཆད་ཀྱི་བར་དུ་སྡུག་བསྔལ་ཡང་དག་པར་ཟད་པ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་མཐར་བྱེད་པ་མེད་པར་འོང་ངོ༌། །འོད་སྲུངས་གཞན་གྱི་བདག་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུ་དང༌། རྩ་བ་དང༌། སྐྱེད་པ་དང༌། གཞི་དང༌། བྱེད་རྒྱུ་དང༌། འབྱིན་པ་དང༌། རྐྱེན་དང༌། ཀུན་འབྱུང་བ་དང༌། སློང་བ་ཡིན་དུ་ཟིན་ན། དེ་ལྟར་ན་ཡང་གཞན་གྱི་བདག་མ་ཆད་ཀྱི་བར་དུ་སྡུག་བསྔལ་ཡང་དག་པར་ཟད་པ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་མཐར་བྱེད་པ་མེད་པར་འོང་ངོ༌། །འོད་སྲུངས་རང་གི་བདག་དང་གཞན་གྱི་བདག་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུ་དང༌། རྩ་བ་དང༌། སྐྱེད་པ་དང༌། གཞི་དང༌། བྱེད་རྒྱུ་དང༌། འབྱིན་པ་དང༌། རྐྱེན་དང༌། ཀུན་འབྱུང་བ་དང༌། སློང་བ་ཡིན་དུ་ཟིན་ན། དེ་ལྟར་ན་ཡང་རང་གི་བདག་དང་གཞན་གྱི་བདག་མ་ཆད་ཀྱི་བར་དུ་སྡུག་བསྔལ་ཡང་དག་པར་ཟད་པ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་མཐར་བྱེད་པ་མེད་པར་འོང་ངོ༌། །འོད་སྲུངས་སྡུག་བསྔལ་རྒྱུ་མེད་པ་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་དུ་ཟིན་ན། དེ་ལྟ་ན་ཡང་དེའི་རྒྱུ་གང་ཟད་པར་བྱས་པས་སྡུག་བསྔལ་ཡང་དག་པར་ཟད་པ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་མཐར་བྱེད་པར་འགྱུར་བའི་རྒྱུ་མེད་པར་འོང་ངོ༌། །འོད་སྲུངས་དེ་བས་ན་རང་གིས་བྱས་པ་དང༌། གཞན་གྱིས་བྱས་པ་དང༌། རང་གིས་ཀྱང་བྱས་ལ་གཞན་གྱིས་ཀྱང་བྱས་པ་དང༌། རང་གིས་ཀྱང་མ་བྱས་ལ་གཞན་གྱིས་ཀྱང་མ་བྱས་ཏེ། རྒྱུ་མེད་པ་ཡང་མ་ཡིན་པ་ནི་འདི་ལྟར་ཁས་བླང་བར་བྱ་སྟེ། རང་གིས་བྱས་པ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། ཇི་ལྟར་འདི་ན་ཁ་ཅིག་རང་གིས་རང་གི་སྐྲ་འབལ་བའམ། ཁ་སྤུ་འབལ་བའམ། སྐྲ་དང༌། ཁ་སྤུ་འབལ་བའམ། ལྕག་གིས་འཇུ་བའམ། ལྕུག་མས་འཇུ་བའམ། འབྲེང་པས་འཇུ་བའམ། ལག་པ་གཅོད་པའམ། རྐང་པ་གཅོད་པའམ། རྣ་བ་གཅོད་པའམ། སྣ་གཅོད་པའམ། གཏན་འཆི་བར་བྱེད་པའམ། གྲངས་ནས་གྲང་སར་འགྲོ་བའམ། ཚ་བའི་ས་ནས་ཚ་བའི་སར་འགྲོ་བར་བྱེད་ལ། དེའི་རྐྱེན་གྱིས་ཀྱང་དེའི་སྡུག་བསྔལ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བ་ལྟ་བུ་སྟེ། དེ་ལྟར་ན་རང་གིས་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །གཞན་གྱིས་བྱས་པ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། ཇི་ལྟར་འདི་ན་ཁ་ཅིག་
གཞན་གྱིས་དེའི་སྐྲ་འབལ་བའམ། ཁ་སྤུ་འབལ་བའམ། སྐྲ་དང་ཁ་སྤུ་འབལ་བའམ། ལྕག་གིས་འཇུ་བའམ། ལྕུག་མས་འཇུ་བའམ། འབྲེང་པས་འཇུ་བའམ། ལག་པ་གཅོད་པའམ། རྐང་པ་གཅོད་པའམ། རྣ་བ་གཅོད་

【汉语翻译】
当做，光明守护，如果自己的自我是痛苦的因、根、生、基础、作用、给予、缘、俱生、生起，那样的话，自己的自我不灭绝之前，痛苦不会完全止息，痛苦的终结也不会到来。光明守护，如果他者的自我是痛苦的因、根、生、基础、作用、给予、缘、俱生、生起，那样的话，他者的自我不灭绝之前，痛苦不会完全止息，痛苦的终结也不会到来。光明守护，如果自己的自我和他者的自我是痛苦的因、根、生、基础、作用、给予、缘、俱生、生起，那样的话，自己的自我和他者的自我不灭绝之前，痛苦不会完全止息，痛苦的终结也不会到来。光明守护，如果痛苦是从无因而生，那样的话，如果灭尽那个因，痛苦也不会完全止息，痛苦的终结也不会到来的因。光明守护，因此，自己所作、他人所作、自己也作他人也作、自己也不作他人也不作，也不是无因，应该这样承认。自己所作是怎样的呢？回答说：比如这里有些人自己拔自己的头发，或者拔胡须，或者拔头发和胡须，或者用鞭子抽打，或者用棍子抽打，或者用拳头捶打，或者砍断手，或者砍断脚，或者割掉耳朵，或者割掉鼻子，或者彻底杀死，或者从暖处到冷处，或者从热处到热处，因为那些因缘，他的痛苦也会生起，像这样就是自己所作。他人所作是怎样的呢？回答说：比如这里有些人被他人拔头发，或者拔胡须，或者拔头发和胡须，或者用鞭子抽打，或者用棍子抽打，或者用拳头捶打，或者砍断手，或者砍断脚，或者割掉耳朵

【英语翻译】
Do, Light Guardian, if one's own self is the cause, root, birth, basis, action, giving, condition, co-emergence, and arising of suffering, then, before one's own self is not extinguished, suffering will not completely cease, and the end of suffering will not come. Light Guardian, if the other's self is the cause, root, birth, basis, action, giving, condition, co-emergence, and arising of suffering, then, before the other's self is not extinguished, suffering will not completely cease, and the end of suffering will not come. Light Guardian, if one's own self and the other's self are the cause, root, birth, basis, action, giving, condition, co-emergence, and arising of suffering, then, before one's own self and the other's self are not extinguished, suffering will not completely cease, and the end of suffering will not come. Light Guardian, if suffering arises from no cause, then, if that cause is exhausted, suffering will not completely cease, and there will be no cause for the end of suffering to come. Light Guardian, therefore, what is done by oneself, what is done by others, what is done by oneself and also done by others, what is not done by oneself and also not done by others, and also not without cause, should be acknowledged as follows. What is done by oneself, what is it like? He said: Just as here some people pluck their own hair, or pluck their beards, or pluck hair and beards, or whip, or strike with a stick, or punch, or cut off hands, or cut off feet, or cut off ears, or cut off noses, or cause complete death, or go from a warm place to a cold place, or go from a hot place to a hot place, and because of those conditions, their suffering will arise, like this is what is done by oneself. What is done by others, what is it like? He said: Just as here some people are plucked of their hair by others, or plucked of their beards, or plucked of their hair and beards, or whipped, or struck with a stick, or punched, or cut off hands, or cut off feet, or cut off ears

============================================================

==================== 第 89 段 ====================
【原始藏文】
པའམ། སྣ་གཅོད་པའམ། གཏན་འཆི་བར་བྱེད་པའམ། གྲངས་ནས་གྲང་སར་གཏོང་བའམ། ཚ་བའི་ས་ནས་ཚ་བའི་སར་གཏོང་བར་བྱེད་ལ། དེའི་རྐྱེན་གྱིས་ཀྱང་དེའི་སྡུག་བསྔལ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བ་ལྟ་བུ་སྟེ། དེ་ལྟར་ན་གཞན་གྱིས་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །གཉི་གས་བྱས་པ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། ཇི་ལྟར་འདི་ན་ཁ་ཅིག་བདག་ཉིད་དང༌། གཞན་གྱིས་དེའི་སྐྲ་འབལ་བ་དང༌། ཁ་སྤུ་འབལ་བ་དང༌། སྐྲ་དང་ཁ་སྤུ་འབལ་བ་དང༌། ལྕག་གིས་འཇུ་བའམ། ལྕུག་མས་འཇུ་བའམ། འབྲེང་བས་འཇུ་བའམ། ལག་པ་གཅོད་པའམ། རྐང་པ་གཅོད་པའམ། རྣ་བ་གཅོད་པའམ། སྣ་གཅོད་པའམ། གཏན་འཆི་བར་བྱེད་པའམ། གྲངས་ནས་གྲང་སར་གཏོང་བའམ། ཚ་བའི་ས་ནས་ཚ་བའི་སར་གཏོང་བར་བྱེད་ལ། དེའི་རྐྱེན་གྱིས་ཀྱང་དེའི་སྡུག་བསྔལ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བ་ལྟ་བུ་སྟེ། དེ་ལྟར་ན་རང་གིས་བྱས་པ་ཡང་ཡིན་ལ། གཞན་གྱིས་བྱས་པ་ཡང་ཡིན་ནོ། །རང་གིས་ཀྱང་མ་བྱས་གཞན་གྱིས་ཀྱང་མ་བྱས་ལ། རྒྱུ་མེད་པ་ལས་བྱུང་བ་ནི་མ་ཡིན་པ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། དཔེར་ན་རླུང་ལྡང་བ་དང༌། ཆར་པ་འབབ་པ་དང༌། ཐོག་ཐོག་འབབ་པ་ན་ཁྱིམ་རྡིབ་པར་བྱེད་པའམ། ཤིང་རྣམས་གཅོད་པར་བྱེད་པའམ། བྲག་གི་རྩེ་མོ་རྣམས་འཇོམས་པར་བྱེད་དེ། དེས་ན་ཁ་ཅིག་གི་ནི་ལག་པ་གཅོད་པར་བྱེད། ཁ་ཅིག་གི་ནི་རྐང་པ་གཅོད་པར་བྱེད། ཁ་ཅིག་གི་ནི་རྣ་བའམ། སྣ་ཆད་པར་བྱེད་དེ། ཁ་ཅིག་ནི་གཏན་འཆི་བར་བྱེད་པ་ལྟ་བུ་སྟེ། རླུང་དེ་དང༌། ཆར་པ་དེ་དང༌། ཐོག་ཐོག་དེ་ནི་ཁྱིམ་དེ་དག་རྡིབ་པར་བྱེད་པ་དང། ཤིང་རྣམས་ཆག་པར་བྱེད་པ་དང༌། བྲག་གི་རྩེ་མོ་རྣམས་འཇོམས་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུ་ཁོ་ན་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟར་ན་རང་གིས་ཀྱང་མ་བྱས། གཞན་གྱིས་ཀྱང་མ་བྱས་པའི་རིགས་དང་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །འོད་སྲུངས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་བདེ་བ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་སྐྱེ་བ་ཅི་ཡང་
རུང་བ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ནི་རང་གིས་བྱས་པ་དང༌། གཞན་གྱིས་བྱས་པ་དང༌། གཉི་གས་བྱས་པ་དང༌། དུས་ཚིགས་འགྱུར་བའི་རྐྱེན་བཞིས་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །བདག་གིས་བྱས་པ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། འདི་ན་ཁ་ཅིག་རང་གིས་རང་གི་སྐྲ་འབལ་བའམ། ཁ་སྤུ་འབལ་བའམ། སྐྲ་དང་ཁ་སྤུ་འབལ་བའམ། ལྕག་གིས་འཇུ་བའམ། ལྕུག་མས་འཇུ་བའམ། འབྲང་པས་འཇུ་བའམ། ལག་པ་གཅོད་པའམ། རྐང་པ་གཅོད་པའམ། རྣ་བ་གཅོད་པའམ། སྣ་གཅོད་པའམ། གཏན་འཆི་བར་བྱེད་པའམ། གྲངས་ནས་གྲང་སར་འགྲོ་བའམ། ཚ་བའི་ས་ནས་ཚ་བའི་སར་འགྲོ་བའམ། ལུས་སྣུམ་གྱིས་བསྐུ་ཞིང་དྲིལ་བ་དང༌། ཁྲུས་བྱེད་པའམ་མཉ

【汉语翻译】
或者，割鼻子，或者，使其彻底死亡，或者，从寒冷的地方送到寒冷的地方，或者，从炎热的地方送到炎热的地方，由于这些原因，也会产生痛苦，像这样，这就是别人所做的。如果问，两者所做的是什么样呢？回答说，比如这里有些人自己和别人一起拔他的头发，拔胡须，拔头发和胡须，用鞭子抽打，用棍子抽打，用绳子抽打，砍手，砍脚，割耳朵，割鼻子，使其彻底死亡，从寒冷的地方送到寒冷的地方，或者，从炎热的地方送到炎热的地方，由于这些原因，也会产生痛苦，像这样，这就是自己所做的，也是别人所做的。如果问，自己也没有做，别人也没有做，不是从无因中产生的，那是什么样的呢？回答说，比如刮风，下雨，下冰雹时，房屋倒塌，树木被砍断，岩石的顶端被摧毁，因此，有些人的手被砍断，有些人的脚被砍断，有些人的耳朵或鼻子被割掉，有些人彻底死亡，像这样，风，雨，冰雹是使房屋倒塌，树木折断，岩石顶端被摧毁的唯一原因，像这样，这是从自己也没有做，别人也没有做的种类和原因中产生的。光明守护！众生的快乐和痛苦，无论产生什么，所有这些都是由自己所做，别人所做，两者所做，以及季节变化的四种原因产生的。如果问，自己所做的是什么样呢？回答说，这里有些人自己拔自己的头发，拔胡须，拔头发和胡须，用鞭子抽打，用棍子抽打，用绳子抽打，砍手，砍脚，割耳朵，割鼻子，使其彻底死亡，从寒冷的地方走到寒冷的地方，或者，从炎热的地方走到炎热的地方，用油涂抹和按摩身体，洗澡或者

【英语翻译】
Or, cutting off the nose, or causing complete death, or sending from a cold place to a cold place, or sending from a hot place to a hot place, due to these reasons, suffering also arises, like this, this is what others have done. If asked, what is it like when both have done it? It is said, for example, here some people themselves and others together pluck his hair, pluck his beard, pluck his hair and beard, whip, beat with a stick, beat with a rope, cut off hands, cut off feet, cut off ears, cut off noses, cause complete death, send from a cold place to a cold place, or send from a hot place to a hot place, due to these reasons, suffering also arises, like this, this is what one has done oneself, and also what others have done. If asked, what is it like that neither oneself has done, nor others have done, and it is not produced from no cause? It is said, for example, when the wind blows, it rains, and hail falls, houses collapse, trees are cut down, and the tops of rocks are destroyed, therefore, some people's hands are cut off, some people's feet are cut off, some people's ears or noses are cut off, and some people die completely, like this, the wind, the rain, and the hail are the only causes that cause the houses to collapse, the trees to break, and the tops of the rocks to be destroyed, like this, this is produced from the kind and cause that neither oneself has done, nor others have done. Light Guardian! Whatever happiness and suffering arises for sentient beings, all of these are produced by four causes: what one has done oneself, what others have done, what both have done, and the change of seasons. If asked, what is it like when one has done it oneself? It is said, here some people pluck their own hair, pluck their beards, pluck their hair and beards, whip, beat with a stick, beat with a rope, cut off hands, cut off feet, cut off ears, cut off noses, cause complete death, go from a cold place to a cold place, or go from a hot place to a hot place, anoint and massage the body with oil, bathe or

============================================================

==================== 第 90 段 ====================
【原始藏文】
ེ་བར་བྱེད་ལ། དེའི་རྐྱེན་གྱིས་ཀྱང་དེའི་བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བ་ལྟ་བུ་སྟེ། དེ་ལྟར་ན་བདག་གིས་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །གཞན་གྱིས་བྱས་པ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། དཔེར་ན་འདི་ན་ཁ་ཅིག་གཞན་གྱིས་དེའི་སྐྲ་འབལ་བ་ནས། གཏན་འཆི་བའི་བར་དུ་བྱེད་པ་དང༌། གྲང་ས་ནས་གྲང་སར་གཏོང་བའམ། ཚ་བའི་ས་ནས་ཚ་བའི་སར་གཏོང་བའམ། ལུས་སྣུམ་གྱིས་བསྐུ་ཞིང་དྲིལ་བ་དང༌། ཁྲུས་བྱེད་པ་དང༌། ལུས་མཉེ་བར་བྱེད་ལ་དེའི་རྐྱེན་གྱིས་ཀྱང་དེའི་བདེ་བ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བ་ལྟ་བུ་སྟེ། དེ་ལྟར་ན་གཞན་གྱིས་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །གཉི་གས་བྱས་པ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། དཔེར་ན་འདི་ན་ཁ་ཅིག་བདག་ཉིད་དང༌། གཞན་གྱིས་ཀྱང་དེའི་སྐྲ་འབལ་བ་ནས། གཏན་འཆི་བའི་བར་དུ་བྱེད་པ་དང༌། གྲངས་ནས་གྲང་སར་གཏོང་བའམ། ཚ་བའི་ས་ནས་ཚ་བའི་སར་གཏོང་བའམ། ལུས་སྣུམ་གྱིས་བསྐུ་ཞིང་དྲིལ་བ་དང༌། ཁྲུས་བྱེད་པ་དང་མཉེ་བར་བྱེད་ལ། དེའི་རྐྱེན་གྱིས་ཀྱང་དེའི་བདེ་བ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བ་ལྟ་བུ་སྟེ། དེ་ལྟར་ན་གཉི་གས་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །དུས་ཚིགས་འགྱུར་བ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། དཔེར་ན་རྒྱལ་པོ་དགུན་ཅིག་ཏུ་ངེས་པར་གྲང་བ་དང༌། དབྱར་ཅིག་ཏུ་ངེས་པར་ཚ་བ་དང༌། སོ་གའི་གྲང་བ་དང༌། ཚ་བ་དེ་གཉི་ག་ལས་བདེ་བ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བ་ལྟ་བུ་སྟེ། དེ་ལྟར་ན་དུས་ཚིགས་འགྱུར་བ་ལས་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །ལས་
འཐོབ་པ་ནི་རྣམ་པ་བཞི་སྟེ། རྒྱས་པར་ཡང་དག་པར་འགྲོ་བའི་རྣམ་གྲངས་ལས་ཇི་སྐད་འབྱུང་བ་བཞིན་དུ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །སྦྱིན་པ་ནི་བཞི་སྟེ། བཞི་གང་ཞེ་ན། སྦྱིན་པ་པོ་རྣམ་པར་དག་པ་ལེན་པ་པོ་རྣམ་པར་མ་དག་པ་ཡང་ཡོད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནས། རྒྱས་པར་ཡང་དག་པར་འགྲོ་བའི་རྣམ་གྲངས་ལས་ཇི་སྐད་འབྱུང་བ་བཞིན་དུ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །སྦྱིན་པ་ནི་བརྒྱད་དེ། བརྒྱད་གང་ཞེ་ན། ཉེ་བར་གྱུར་པ་ལ་སྦྱིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནས། རྒྱས་པར་ཡང་དག་པར་འགྲོ་བའི་རྣམ་གྲངས་ལས་ཇི་སྐད་འབྱུང་བ་བཞིན་དུ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །གཞན་ཡང་སྦྱིན་པ་ནི་བརྒྱད་དེ། བརྒྱད་གང་ཞེ་ན། གང་ཟག་དད་པ་ཆུང་དུས་སྦྱིན་པ་ཆུང་དུ་བྱིན་ལ། ཚུལ་ཁྲིམས་འཆལ་པ་རྣམས་ལ་བྱིན་ཏེ་ཡུན་རིང་དུ་ཐུབ་པ་མ་ཡིན་པ་དང༌། གང་ཟག་དད་པ་ཆུང་དུས་སྦྱིན་པ་ཆེན་པོ་བྱིན་ལ། ཚུལ་ཁྲིམས་འཚལ་པ་རྣམས་ལ་བྱིན་ཏེ་ཡུན་རིང་དུ་མི་ཐུབ་པ་བྱིན་པ་དང༌། གང་ཟག་དད་པ་ཆུང་ངུས་སྦྱིན་པ་ཆེན་པོ་བྱིན་ལ། ཚུལ་ཁྲིམས་དང་ལྡན

【汉语翻译】
也做，并且由于那个原因，他的快乐和痛苦也会产生，像这样就是自己所做。别人所做是怎样的呢？回答说：例如，这里有些人被别人从拔头发开始，直到死亡为止地对待，或者从冷的地方送到冷的地方，或者从热的地方送到热的地方，或者用油涂抹身体并按摩，或者洗澡，或者按摩身体，并且由于那个原因，他的快乐和痛苦也会产生，像这样就是别人所做。两者所做是怎样的呢？回答说：例如，这里有些人自己和别人都从拔头发开始，直到死亡为止地对待，或者从冷的地方送到冷的地方，或者从热的地方送到热的地方，或者用油涂抹身体并按摩，或者洗澡和按摩，并且由于那个原因，他的快乐和痛苦也会产生，像这样就是两者所做。时节变化是怎样的呢？回答说：例如，国王冬天一定感到寒冷，夏天一定感到炎热，以及春秋的寒冷和炎热，从那两者中产生快乐和痛苦，像这样就是时节变化所造成的。业的获得有四种方式，应当像在广大的正确道路的类别中所说的那样讲述。布施有四种，哪四种呢？有布施者清净而接受者不清净的情况，从那里开始，应当像在广大的正确道路的类别中所说的那样讲述。布施有八种，哪八种呢？对亲近者布施，从那里开始，应当像在广大的正确道路的类别中所说的那样讲述。还有，布施有八种，哪八种呢？有的人在信心小的时候给予少量的布施，并且给予那些破戒的人，因此不能长久持续；有的人在信心小的时候给予大量的布施，并且给予那些破戒的人，因此不能长久持续；有的人以微小的信心给予大量的布施，并且具有戒律

【英语翻译】
also does, and because of that reason, his happiness and suffering will also arise, like this is what is done by oneself. What is done by others? Answer: For example, here some people are treated by others from plucking hair to death, or sent from a cold place to a cold place, or from a hot place to a hot place, or anoint the body with oil and massage, or bathe, or massage the body, and because of that reason, his happiness and suffering will also arise, like this is what is done by others. What is done by both? Answer: For example, here some people, both themselves and others, are treated from plucking hair to death, or sent from a cold place to a cold place, or from a hot place to a hot place, or anoint the body with oil and massage, or bathe and massage, and because of that reason, his happiness and suffering will also arise, like this is what is done by both. What is the change of seasons? Answer: For example, the king must feel cold in winter, must feel hot in summer, and the cold and heat of spring and autumn, from which happiness and suffering arise, like this is caused by the change of seasons. There are four ways to obtain karma, and it should be told as it is said in the category of the vast and correct path. There are four kinds of giving, what are the four? There are cases where the giver is pure and the receiver is impure, from there, it should be told as it is said in the category of the vast and correct path. There are eight kinds of giving, what are the eight? Giving to those who are close, from there, it should be told as it is said in the category of the vast and correct path. Furthermore, there are eight kinds of giving, what are the eight? Some people give small amounts of charity when their faith is small, and give to those who break the precepts, so it cannot last long; some people give large amounts of charity when their faith is small, and give to those who break the precepts, so it cannot last long; some people give large amounts of charity with small faith, and have discipline

============================================================

==================== 第 91 段 ====================
【原始藏文】
་པ་རྣམས་ལ་བྱིན་ཏེ་ཡུན་རིང་དུ་ཐུབ་པ་བྱིན་པ་དང༌། གང་ཟག་དད་པ་ཆུང་ངུས་སྦྱིན་པ་ཆེན་པོ་བྱིན་ལ། ཚུལ་ཁྲིམས་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ལ་བྱིན་ཏེ་ཡུན་རིང་དུ་མི་ཐུབ་པ་བྱིན་པ་དང༌། གང་ཟག་དད་པ་ཆེན་པོས་སྦྱིན་པ་ཆུང་ངུ་བྱིན་ལ། ཚུལ་ཁྲིམས་འཆལ་པ་རྣམས་ལ་བྱིན་ཏེ། ཡུན་རིང་དུ་མི་ཐུབ་པ་བྱིན་པ་དང༌། གང་ཟག་དད་པ་ཆེན་པོས་སྦྱིན་པ་ཆེན་པོ་བྱིན་ལ། ཚུལ་ཁྲིམས་འཆལ་པ་རྣམས་ལ་བྱིན་ཏེ། ཡུན་རིང་དུ་མི་ཐུབ་པ་བྱིན་པ་དང༌། གང་ཟག་དད་པ་ཆེན་པོས་སྦྱིན་པ་ཆེན་པོ་བྱིན་ལ། ཚུལ་ཁྲིམས་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ལ་བྱིན་ཏེ། ཡུན་རིང་དུ་མི་ཐུབ་པ་བྱིན་པ་དང༌། གང་ཟག་དད་པ་ཆེན་པོས་སྦྱིན་པ་ཆེན་པོ་བྱིན་ལ། ཚུལ་ཁྲིམས་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ལ་བྱིན་ཏེ། ཡུན་རིང་དུ་ཐུབ་པ་བྱིན་པའོ། །དེ་ལ་གང་ཟག་དད་པ་ཆུང་ངུས་སྦྱིན་པ་ཆུང་དུ་བྱིན་ལ། ཚུལ་ཁྲིམས་འཆལ་བ་རྣམས་ལ་བྱིན་ཏེ། ཡུན་རིང་དུ་མི་ཐུབ་པ་བྱིན་པ་གང་ཡིན་པའི་སྦྱིན་པ་འདི་ནི་སྦྱིན་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ན་ཆུང་ངུ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ལ་གང་ཟག་དད་པ་ཆུང་ངུས་སྦྱིན་པ་ཆེན་པོ་བྱིན་ལ། ཚུལ་ཁྲིམས་འཆལ་པ་རྣམས་ལ་བྱིན་ཏེ། ཡུན་རིང་དུ་མི་ཐུབ་པ་བྱིན་པའི་སྦྱིན་པ་
གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སྦྱིན་པ་དེ་བས་ཆེ་བར་བརྗོད་དོ། །དེ་ལ་གང་ཟག་དད་པ་ཆུང་ངུས་སྦྱིན་པ་ཆེན་པོ་བྱིན་ལ། ཚུལ་ཁྲིམས་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ལ་བྱིན་ཏེ། ཡུན་རིང་དུ་མི་ཐུབ་པ་བྱིན་པ་གང་ཡིན་པའི་སྦྱིན་པ་འདི་ནི་དེ་གཉིས་པས་ཆེ་བར་བརྗོད་དོ། །དེ་ལ་གང་ཟག་དད་པ་ཆུང་ངུས་སྦྱིན་པ་ཆེན་པོ་བྱིན་ལ། ཚུལ་ཁྲིམས་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ལ་བྱིན་ཏེ། ཡུན་རིང་དུ་ཐུབ་པ་གང་ཡིན་པའི་སྦྱིན་པ་དེ་ནི་སྦྱིན་པ་དེ་དག་པས་ཆེར་བརྗོད་དོ། །དེ་ལ་གང་ཟག་དད་པ་ཆེན་པོས་སྦྱིན་པ་ཆུང་ངུ་བྱིན་ལ། ཚུལ་ཁྲིམས་འཆལ་པ་རྣམས་ལ་བྱིན་ཏེ། ཡུན་རིང་དུ་མི་ཐུབ་པ་གང་ཡིན་པའི་སྦྱིན་པ་འདི་ནི་སྦྱིན་པ་དེ་དག་པས་ཆེ་བར་བརྗོད་དོ། །དེ་ལ་གང་ཟག་དད་པ་ཆེན་པོས་སྦྱིན་པ་ཆེན་པོ་སྦྱིན་ལ། ཚུལ་ཁྲིམས་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ལ་བྱིན་ཏེ། ཡུན་རིང་དུ་མི་ཐུབ་པ་གང་ཡིན་པའི་སྦྱིན་པ་འདི་ནི་སྦྱིན་པ་དེ་དག་པས་ཆེ་བར་བརྗོད་དོ། །དེ་ལ་གང་ཟག་དད་པ་ཆེན་པོས་སྦྱིན་པ་ཆེན་པོ་བྱིན་ལ། ཚུལ་ཁྲིམས་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ལ་བྱིན་ཏེ། ཡུན་རིང་དུ་ཐུབ་པ་བྱིན་པ་གང་ཡིན་པའི་སྦྱིན་པ་འདི་ནི་སྦྱིན་པ་དེ་དག་པས་ཆེ་བ་དང༌། མཆོག་ཏུ་བརྗོད་པ་དང༌། གཙོ་བོ་དང༌། ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་དང༌། བླ་ན་མེད་པར་བརྗོད་དེ། 

【汉语翻译】
给他们，给予长久的利益；有的人以微小的信心给予巨大的布施，给予具有戒律的人，给予不能长久的利益；有的人以巨大的信心给予微小的布施，给予破戒的人，给予不能长久的利益；有的人以巨大的信心给予巨大的布施，给予破戒的人，给予不能长久的利益；有的人以巨大的信心给予巨大的布施，给予具有戒律的人，给予不能长久的利益；有的人以巨大的信心给予巨大的布施，给予具有戒律的人，给予长久的利益。其中，有的人以微小的信心给予微小的布施，给予破戒的人，给予不能长久的利益，这种布施在那些布施中被称为是微小的。其中，有的人以微小的信心给予巨大的布施，给予破戒的人，给予不能长久的利益的布施，那样的布施被称为比那个更大。其中，有的人以微小的信心给予巨大的布施，给予具有戒律的人，给予不能长久的利益的布施，这个布施被称为比那两个更大。其中，有的人以微小的信心给予巨大的布施，给予具有戒律的人，给予长久的利益，那样的布施被称为比那些更大。其中，有的人以巨大的信心给予微小的布施，给予破戒的人，给予不能长久的利益，这个布施被称为比那些更大。其中，有的人以巨大的信心给予巨大的布施，给予具有戒律的人，给予不能长久的利益，这个布施被称为比那些更大。其中，有的人以巨大的信心给予巨大的布施，给予具有戒律的人，给予长久的利益，这个布施被称为比那些更大，并且被称为殊胜，被称为主要，被称为特别超胜，被称为无上。

【英语翻译】
giving them, giving lasting benefits; some people with small faith give great generosity, giving to those with discipline, giving benefits that cannot last; some people with great faith give small generosity, giving to those who break vows, giving benefits that cannot last; some people with great faith give great generosity, giving to those who break vows, giving benefits that cannot last; some people with great faith give great generosity, giving to those with discipline, giving benefits that cannot last; some people with great faith give great generosity, giving to those with discipline, giving lasting benefits. Among them, some people with small faith give small generosity, giving to those who break vows, giving benefits that cannot last, this generosity is called small among those generosities. Among them, some people with small faith give great generosity, giving to those who break vows, giving benefits that cannot last, that generosity is called greater than that. Among them, some people with small faith give great generosity, giving to those with discipline, giving benefits that cannot last, this generosity is called greater than those two. Among them, some people with small faith give great generosity, giving to those with discipline, giving lasting benefits, that generosity is called greater than those. Among them, some people with great faith give small generosity, giving to those who break vows, giving benefits that cannot last, this generosity is called greater than those. Among them, some people with great faith give great generosity, giving to those with discipline, giving benefits that cannot last, this generosity is called greater than those. Among them, some people with great faith give great generosity, giving to those with discipline, giving lasting benefits, this generosity is called greater than those, and is called excellent, called principal, called especially surpassing, called unsurpassed.

============================================================

==================== 第 92 段 ====================
【原始藏文】
དཔེར་ན་བ་བས་ནི་འོ་མ། འོ་མ་བས་ནི་ཞོ། །ཞོ་བས་ནི་མར་སར། མར་སར་བས་ནི་ཞུན་མར། ཞུན་མར་བས་ནི་མར་གྱི་ཉིང་གུ་ཆེ་བ་དང༌། མཆོག་ཏུ་བརྗོད་པ་དང༌། གཙོ་བོ་དང༌། ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་དང༌། བླ་ན་མེད་པར་བརྗོད་པ་དེ་བཞིན་དུ། གང་ཟག་དད་པ་ཆེན་པོས་སྦྱིན་པ་ཆེན་པོ་བྱིན་ལ། ཚུལ་ཁྲིམས་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ལ་བྱིན་ཏེ། ཡུན་རིང་དུ་ཐུབ་པ་བྱིན་པ་གང་ཡིན་པའི་སྦྱིན་པ་འདི་ནི་སྦྱིན་པ་དེ་དག་པས་ཆེ་བ་དང༌། མཆོག་ཏུ་བརྗོད་པ་དང༌། གཙོ་བོ་དང༌། ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་དང༌། བླ་ན་མེད་པར་བརྗོད་དོ། །ལས་ནི་བརྒྱད་དེ། བརྒྱད་གང་ཞེ་ན། བདེ་བ་མྱོང་བར་འགྱུར་བ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་མྱོང་བར་འགྱུར་བ་དང༌། ཚེ་འདི་ལ་མྱོང་བར་འགྱུར་བ་དང༌། ལན་གྲངས་གཞན་དུ་མྱོང་བར་འགྱུར་བ་དང༌། ཆུང་ངུ་མྱོང་བར་འགྱུར་བ་དང༌། རྒྱ་ཆེན་པོ་མྱོང་བར་འགྱུར་བ་དང༌། ལས་ཡོངས་སུ་མ་སྨིན་པ་དང༌། ལས་ཡོངས་སུ་སྨིན་པའོ།།
ལས་གང་བདེ་བ་མྱོང་བར་འགྱུར་བ་དེ་བརྩལ་བའི་རྒྱུའམ། བརྩོན་པའི་རྒྱུས་སྡུག་བསྔལ་མྱོང་བར་འགྱུར་བར་བྱར་རུང་བའི་གནས་དེ་ལྟ་བུར་བསྒྱུར་དུ་རུང་ངམ། འོན་ཏེ་གནས་དེ་ལྟ་བུར་བསྒྱུར་དུ་མི་རུང་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། གནས་དེ་ལྟ་བུར་བསྒྱུར་དུ་མི་རུང་ངོ༌། །ལས་གང་སྡུག་བསྔལ་མྱོང་བར་འགྱུར་བ་དེ་བརྩལ་བའི་རྒྱུའམ། བརྩོན་པའི་རྒྱུས་བདེ་བ་མྱོང་བར་འགྱུར་བར་བྱར་རུང་བའི་གནས་དེ་ལྟ་བུར་བསྒྱུར་དུ་རུང་ངམ། འོན་ཏེ་གནས་དེ་ལྟ་བུར་བསྒྱུར་དུ་མི་རུང་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། གནས་དེ་ལྟ་བུར་བསྒྱུར་དུ་མི་རུང་ངོ༌། །ལས་གང་ཚེ་འདི་ལ་མྱོང་བར་འགྱུར་བ་དེ་བརྩལ་བའི་རྒྱུའམ། བརྩོན་པའི་རྒྱུས་ལན་གྲངས་གཞན་ལ་མྱོང་བར་འགྱུར་བར་བྱར་རུང་བའི་གནས་དེ་ལྟ་བུར་བསྒྱུར་དུ་རུང་ངམ། འོན་ཏེ་གནས་དེ་ལྟ་བུར་བསྒྱུར་དུ་མི་རུང་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། གནས་དེ་ལྟ་བུར་བསྒྱུར་དུ་རུང་ངོ༌། །ལས་གང་ལན་གྲངས་གཞན་ལ་མྱོང་བར་འགྱུར་བ་དེ་བརྩལ་བའི་རྒྱུའམ། བརྩོན་པའི་རྒྱུས་ཚེ་འདི་ལ་མྱོང་བར་འགྱུར་བར་བྱར་རུང་བའི་གནས་དེ་ལྟ་བུར་བསྒྱུར་དུ་རུང་ངམ། འོན་ཏེ་གནས་དེ་ལྟ་བུར་བསྒྱུར་དུ་མི་རུང་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། གནས་དེ་ལྟ་བུར་བསྒྱུར་དུ་མི་རུང་ངོ༌། །ལས་གང་ཆུང་དུ་མྱོང་བར་འགྱུར་བ་དེ་བརྩལ་བའི་རྒྱུའམ། བརྩོན་པའི་རྒྱུས་རྒྱ་ཆེ་བ་མྱོང་བར་འགྱུར་བར་བྱར་རུང་བའི་གནས་དེ་ལྟ་བུར་བསྒྱུར་དུ་རུང་ངམ། འོན་ཏེ་དེ་ལྟ་བུའི་གནས་སུ་བསྒྱུར་དུ་མི་རུང་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། གནས་དེ་ལྟ་བ

【汉语翻译】
例如，牛奶来自母牛，酸奶来自牛奶，酥油来自酸奶，炼制酥油来自酥油，炼制酥油比普通酥油的精华更大，是殊胜的，是主要的，是特别超胜的，是无上的。同样，有信心的人给予大的布施，给予具有戒律的人，给予能够长久存在的布施，这种布施比其他布施更大，是殊胜的，是主要的，是特别超胜的，是无上的。业有八种，哪八种呢？感受安乐，感受痛苦，此生感受，来世感受，感受微小，感受广大，业未成熟，业已成熟。

感受安乐之业，通过努力或勤奋，是否可以转化为感受痛苦之业？或者说，是否可以转化为那种状态？回答说：不能转化为那种状态。感受痛苦之业，通过努力或勤奋，是否可以转化为感受安乐之业？或者说，是否可以转化为那种状态？回答说：不能转化为那种状态。此生感受之业，通过努力或勤奋，是否可以转化为来世感受之业？或者说，是否可以转化为那种状态？回答说：可以转化为那种状态。来世感受之业，通过努力或勤奋，是否可以转化为此生感受之业？或者说，是否可以转化为那种状态？回答说：不能转化为那种状态。感受微小之业，通过努力或勤奋，是否可以转化为感受广大之业？或者说，是否可以转化为那种状态？回答说：那种状态

【英语翻译】
For example, milk comes from cows, yogurt comes from milk, butter comes from yogurt, clarified butter comes from butter, and clarified butter is greater than ordinary butter in essence, is superior, is primary, is especially excellent, and is unsurpassed. Similarly, a person with great faith gives great generosity, gives to those who possess discipline, and gives that which can last for a long time. This generosity is greater than those other generosities, is superior, is primary, is especially excellent, and is unsurpassed. There are eight types of karma. What are the eight? Experiencing happiness, experiencing suffering, experiencing in this life, experiencing in another life, experiencing smallness, experiencing vastness, karma that is not fully ripened, and karma that is fully ripened.

Can karma that will be experienced as happiness be transformed into karma that will be experienced as suffering through effort or diligence? Or can it be transformed into such a state? The answer is: it cannot be transformed into such a state. Can karma that will be experienced as suffering be transformed into karma that will be experienced as happiness through effort or diligence? Or can it be transformed into such a state? The answer is: it cannot be transformed into such a state. Can karma that will be experienced in this life be transformed into karma that will be experienced in another life through effort or diligence? Or can it be transformed into such a state? The answer is: it can be transformed into such a state. Can karma that will be experienced in another life be transformed into karma that will be experienced in this life through effort or diligence? Or can it be transformed into such a state? The answer is: it cannot be transformed into such a state. Can karma that will be experienced as smallness be transformed into karma that will be experienced as vastness through effort or diligence? Or can it be transformed into such a state? The answer is: that state

============================================================

==================== 第 93 段 ====================
【原始藏文】
ུར་བསྒྱུར་དུ་རུང་ངོ༌། །ལས་གང་རྒྱ་ཆེན་པོ་མྱོང་བར་འགྱུར་བ་དེ་བརྩལ་བའི་རྒྱུའམ། བརྩོན་པའི་རྒྱུས་ཆུང་དུ་མྱོང་བར་འགྱུར་བར་བྱར་རུང་བའི་གནས་དེ་ལྟ་བུར་བསྒྱུར་དུ་རུང་ངམ། འོན་ཏེ་གནས་དེ་ལྟ་བུར་བསྒྱུར་དུ་མི་རུང་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། གནས་དེ་ལྟ་བུར་བསྒྱུར་དུ་རུང་ངོ༌། །ལས་གང་ཡོངས་སུ་མ་སྨིན་པ་དེ་བརྩལ་བའི་རྒྱུའམ། བརྩོན་པའི་རྒྱུས་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱར་རུང་བའི་གནས་དེ་ལྟ་བུར་བསྒྱུར་དུ་རུང་ངམ། འོན་ཏེ་གནས་དེ་ལྟ་བུར་བསྒྱུར་དུ་མི་རུང་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། གནས་དེ་ལྟ་བུར་བསྒྱུར་དུ་མི་རུང་བ་ཡང་ཡོད། བསྒྱུར་དུ་རུང་བ་ཡང་ཡོད་དེ། དཔེར་ན་འདི་ན་ཁ་ཅིག་ཡོངས་སུ་མ་སྨིན་པའི་
ལས་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱའོ་སྙམ་ནས་རལ་པ་འཆད་པ་དང༌། སྐྲ་འབལ་བའམ། ཁ་སྤུ་འབལ་བའམ། སྐྲ་དང་ཁ་སྤུ་འབལ་བའམ། ལམ་ངན་པ་དང༌། དཀའ་ཐུབ་ངན་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བདག་ཉིད་ཀུན་དུ་གདུང་བར་བྱེད་པ་འདི་ནི་བསྒྱུར་དུ་མི་རུང་བའོ། །བསྒྱུར་དུ་རུང་བ་གང་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། དཔེར་ན་འདི་ན་ཁ་ཅིག་ཡོངས་སུ་མ་སྨིན་པའི་ལས་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱའོ་སྙམ་ནས། སྦྱོར་བ་དང་རྩོལ་བ་དང་འབད་པ་བྱས་ན། རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པའི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པ་དང༌། ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བ་དང༌། ཕྱིར་མི་འོང་བ་དང༌། འབྲས་བུའི་མཆོག་དགྲ་བཅོམ་པ་ཉིད་འཐོབ་པ་འདི་ནི་བསྒྱུར་དུ་རུང་བའོ། །གང་ལས་ཡོངས་སུ་སྨིན་ཟིན་པ་དེ་བརྩལ་བའི་རྒྱུ་འམ། བརྩོན་པའི་རྒྱུས་གཞན་དུ་བསྒྱུར་དུ་རུང་བའི་གནས་དེ་ལྟ་བུར་བསྒྱུར་དུ་རུང་ངམ། འོན་ཏེ་གནས་དེ་ལྟ་བུར་བསྒྱུར་དུ་མི་རུང་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། གནས་དེ་ལྟ་བུར་བསྒྱུར་དུ་རུང་ངོ༌། །ལས་ནི་གསུམ་སྟེ། གསུམ་གང་ཞེ་ན། ཚེ་འདི་ལ་མྱོང་བར་འགྱུར་བ་དང༌། སྐྱེས་ནས་མྱོང་བར་འགྱུར་བ་དང༌། ལན་གྲངས་གཞན་ལ་མྱོང་བར་འགྱུར་བའོ། །ཚེ་འདི་ལ་མྱོང་བར་འགྱུར་བའི་ལས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ཉམས་སུ་མ་མྱོང་བར་སྐྱེས་ནས་མྱོང་བར་འགྱུར་བ་དང༌། ལན་གྲངས་གཞན་ལ་མྱོང་བར་འགྱུར་བའི་ལས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་འགྱུར་བ་ཡོད་དམ་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། ཉམས་སུ་མྱོང་བར་འགྱུར་བ་ཡོད་དེ། དེ་ཡང་དགྲ་བཅོམ་པ་ཉིད་ཐོབ་པ་ན། ལས་དེའི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་མངོན་དུ་འབྱུང་ཞིང་འོང་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །སྐྱེས་ནས་མྱོང་བར་འགྱུར་བའི་ལས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ཉམས་སུ་མ་མྱོང་བར་ཚེ་འདི་ལ་མྱོང་བར་འགྱུར་བ་དང༌། ལན་གྲངས་གཞན་ལ་མྱོང་བར་འགྱུར་བའི་ལས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ཉམས

【汉语翻译】
可以转变吗？ 任何将要感受广大的业，通过努力的因或精进的因，可以转变成感受微小的状态吗？或者不能转变成那样的状态呢？ 回答说：可以转变成那样的状态。 任何尚未成熟的业，通过努力的因或精进的因，可以转变成将要成熟的状态吗？或者不能转变成那样的状态呢？ 回答说：不能转变成那样的状态也有，可以转变成那样的状态也有。 例如，这里有些人心想将要使尚未成熟的业成熟，于是剪掉头发，或者拔头发，或者拔胡须，或者拔头发和胡须，通过恶劣的道路和各种恶劣的苦行来折磨自己，这是不能转变的。 什么是可以转变的呢？ 回答说：例如，这里有些人心想将要使尚未成熟的业成熟，于是进行结合、努力和奋斗，从而获得入流果，以及一来果、不来果，以及获得果的殊胜阿罗汉果，这是可以转变的。 任何已经成熟的业，通过努力的因或精进的因，可以转变成其他可以转变的状态吗？或者不能转变成那样的状态呢？ 回答说：可以转变成那样的状态。 业有三种，哪三种呢？ 此生将要感受的，出生后将要感受的，以及在其他次数将要感受的。 此生将要感受的业的异熟果，在尚未体验的情况下，出生后将要感受的以及在其他次数将要感受的业的异熟果，将会体验吗？ 回答说：将会体验。 也就是，当获得阿罗汉果时，那个业的异熟果将会显现并到来。 出生后将要感受的业的异熟果，在尚未体验的情况下，此生将要感受的以及在其他次数将要感受的业的异熟果，

【英语翻译】
Is it possible to transform? Can any karma that is to be experienced greatly be transformed into a state of experiencing it in a small way through the cause of effort or the cause of diligence? Or is it not possible to transform into such a state? The answer is: It is possible to transform into such a state. Can any karma that has not yet matured be transformed into a state of maturing through the cause of effort or the cause of diligence? Or is it not possible to transform into such a state? The answer is: There are also those that cannot be transformed into such a state, and there are also those that can be transformed. For example, here some people think that they will make the karma that has not yet matured mature, so they cut their hair, or pull out their hair, or pull out their beards, or pull out their hair and beards, and torment themselves in every way with bad paths and bad asceticism. This is not transformable. What is transformable? The answer is: For example, here some people think that they will make the karma that has not yet matured mature, so they make combinations, efforts, and struggles, and thus obtain the fruit of entering the stream, as well as the once-returning, the non-returning, and the supreme fruit of the Arhat. This is transformable. Can any karma that has already matured be transformed into another transformable state through the cause of effort or the cause of diligence? Or is it not possible to transform into such a state? The answer is: It is possible to transform into such a state. There are three kinds of karma. What are the three? Those to be experienced in this life, those to be experienced after birth, and those to be experienced in other times. Is it possible that the ripening of karma to be experienced in this life, without having been experienced, will be experienced as the ripening of karma to be experienced after birth and in other times? The answer is: It will be experienced. That is, when the state of Arhat is attained, the ripening of that karma will manifest and come. The ripening of karma to be experienced after birth, without having been experienced, will be experienced as the ripening of karma to be experienced in this life and in other times.

============================================================

==================== 第 94 段 ====================
【原始藏文】
་སུ་མྱོང་བར་འགྱུར་བ་ཡོད་དམ་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། ཉམས་སུ་མྱོང་བར་འགྱུར་བ་ཡོད་དེ། དེ་ཡང་དགྲ་བཅོམ་པ་ཉིད་ཐོབ་པ་ན། ལས་དེའི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་མངོན་སུམ་དུ་འབྱུང་ཞིང་འོང་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །ལན་གྲངས་གཞན་ལ་མྱོང་བར་འགྱུར་བའི་ལས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ཉམས་སུ་མ་མྱོང་བ་ཚེ་འདི་ལ་མྱོང་བར་
འགྱུར་བ་དང༌། སྐྱེས་ནས་མྱོང་བར་འགྱུར་བའི་ལས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་མྱོང་བར་འགྱུར་བ་ཡོད་དམ་ཞེ་ན། ཉམས་སུ་མྱོང་བར་འགྱུར་བ་ཡོད་དེ། དེ་ཡང་དགྲ་བཅོམ་པ་ཉིད་ཐོབ་པ་ནས། ལས་དེའི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་མངོན་དུ་འབྱུང་ཞིང་འོང་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་ཡང་ལས་ནི་གསུམ་སྟེ། གསུམ་གང་ཞེ་ན། བདེ་བ་མྱོང་བར་འགྱུར་བ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་མྱོང་བར་འགྱུར་བ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་ཡང་མ་ཡིན། བདེ་བ་ཡང་མ་ཡིན་པ་མྱོང་བར་འགྱུར་བའོ། །བདེ་བ་མྱོང་བར་འགྱུར་བའི་ལས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ཉམས་སུ་མ་མྱོང་བར་སྡུག་བསྔལ་མྱོང་བར་འགྱུར་བ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་ཡང་མ་ཡིན། བདེ་བ་ཡང་མ་ཡིན་པ་མྱོང་བར་འགྱུར་བའི་ལས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་འགྱུར་བ་ཡོད་དམ་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། ཉམས་སུ་མྱོང་བར་འགྱུར་བ་ཡོད་དེ། དེ་ཡང་དགྲ་བཅོམ་པ་ཉིད་ཐོབ་པ་ན། ལས་དེའི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་མངོན་དུ་འབྱུང་ཞིང་འོང་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །སྡུག་བསྔལ་མྱོང་བར་འགྱུར་བའི་ལས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་བདེ་བ་མྱོང་བར་འགྱུར་བ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་ཡང་མ་ཡིན། བདེ་བ་ཡང་མ་ཡིན་པ་མྱོང་བར་འགྱུར་བའི་ལས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་འགྱུར་བ་ཡོད་དམ་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། ཉམས་སུ་མྱོང་བར་འགྱུར་བ་ཡོད་དེ། དེ་ཡང་དགྲ་བཅོམ་པ་ཉིད་ཐོབ་པ་ན། ལས་དེའི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་མངོན་དུ་འབྱུང་ཞིང་འོང་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །སྡུག་བསྔལ་ཡང་མ་ཡིན། བདེ་བ་ཡང་མ་ཡིན་པའི་ལས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ཉམས་སུ་མ་མྱོང་བར་བདེ་བ་མྱོང་བར་འགྱུར་བ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་མྱོང་བར་འགྱུར་བའི་ལས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་འགྱུར་བ་ཡོད་དམ་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། ཉམས་སུ་མྱོང་བར་འགྱུར་བ་ཡོད་དེ། དེ་ཡང་དགྲ་བཅོམ་པ་ཉིད་ཐོབ་པ་ན། ལས་དེའི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་མངོན་དུ་འབྱུང་ཞིང་འོང་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་ཡང་ལས་ནི་གསུམ་སྟེ། གསུམ་གང་ཞེ་ན། འདོད་པ་དང་ལྡན་པའི་ལས་དང༌། གཟུགས་དང་ལྡན་པའི་ལས་དང༌། གཟུགས་མེད་པ་དང་ལྡན་
པའི་ལས་སོ། །འདོད་པ་དང་ལྡན་པའི་ལས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་མ་མྱོ

【汉语翻译】
是否会有体验呢？回答说：会有体验的。那是因为获得阿罗汉果位时，那个业的异熟会显现并到来。没有体验过在其他次数中体验的业的异熟，今生会体验，以及出生后会体验的业的异熟，是否会有体验呢？会有体验的。那是因为获得阿罗汉果位时，那个业的异熟会显现并到来。此外，业有三种，哪三种呢？体验快乐的业，体验痛苦的业，以及非痛苦也非快乐的体验的业。没有体验过体验快乐的业的异熟，是否会体验体验痛苦，以及非痛苦也非快乐的体验的业的异熟呢？回答说：会有体验的。那是因为获得阿罗汉果位时，那个业的异熟会显现并到来。体验痛苦的业的异熟，体验快乐，以及非痛苦也非快乐的体验的业的异熟，是否会有体验呢？回答说：会有体验的。那是因为获得阿罗汉果位时，那个业的异熟会显现并到来。非痛苦也非快乐的业的异熟，没有体验过体验快乐，以及体验痛苦的业的异熟，是否会有体验呢？回答说：会有体验的。那是因为获得阿罗汉果位时，那个业的异熟会显现并到来。此外，业有三种，哪三种呢？与欲望相应的业，与色相应的业，以及与无色相应的业。没有体验过与欲望相应的业的异熟

【英语翻译】
Will there be experience? He replied: There will be experience. That is because when the state of Arhat is attained, the fruition of that karma will manifest and come. If the fruition of karma that is to be experienced in other instances has not been experienced, will it be experienced in this life, and will the fruition of karma that is to be experienced after birth be experienced? There will be experience. That is because when the state of Arhat is attained, the fruition of that karma will manifest and come. Furthermore, there are three kinds of karma. What are the three? Karma that will experience happiness, karma that will experience suffering, and karma that will experience neither suffering nor happiness. If the fruition of karma that will experience happiness has not been experienced, will the experience of suffering and the experience of karma that will experience neither suffering nor happiness be experienced? He replied: There will be experience. That is because when the state of Arhat is attained, the fruition of that karma will manifest and come. Will the fruition of karma that will experience suffering, the experience of happiness, and the experience of karma that will experience neither suffering nor happiness be experienced? He replied: There will be experience. That is because when the state of Arhat is attained, the fruition of that karma will manifest and come. If the fruition of karma that is neither suffering nor happiness has not been experienced, will the experience of happiness and the experience of karma that will experience suffering be experienced? He replied: There will be experience. That is because when the state of Arhat is attained, the fruition of that karma will manifest and come. Furthermore, there are three kinds of karma. What are the three? Karma associated with desire, karma associated with form, and karma associated with the formless. The fruition of karma associated with desire has not been experienced.

============================================================

==================== 第 95 段 ====================
【原始藏文】
ང་བར་གཟུགས་དང་ལྡན་པའི་ལས་དང༌། གཟུགས་མེད་པ་དང་ལྡན་པའི་ལས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་འགྱུར་པ་ཡོད་དམ་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། ཉམས་སུ་མྱོང་བར་འགྱུར་བ་ཡོད་དེ། དེ་ཡང་དགྲ་བཅོམ་པ་ཉིད་ཐོབ་པ་ན། ལས་དེའི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་མངོན་དུ་འབྱུང་ཞིང་འོང་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །གཟུགས་དང་ལྡན་པའི་ལས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་མ་མྱོང་བར་འདོད་པ་དང་ལྡན་པའི་ལས་དང༌། གཟུགས་མེད་པ་དང་ལྡན་པའི་ལས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་འགྱུར་བ་ཡོད་དམ་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། ཉམས་སུ་མྱོང་བར་འགྱུར་བ་ཡོད་དེ། དེ་ཡང་དགྲ་བཅོམ་པ་ཉིད་ཐོབ་པ་ན། ལས་དེའི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་མངོན་དུ་འབྱུང་ཞིང་འོང་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །གཟུགས་མེད་པ་དང་ལྡན་པའི་ལས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ཉམས་སུ་མ་མྱོང་བར་འདོད་པ་དང་ལྡན་པའི་ལས་དང༌། གཟུགས་དང་ལྡན་པའི་ལས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་འགྱུར་བ་ཡོད་དམ་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། ཉམས་སུ་མྱོང་བར་འགྱུར་བ་ཡོད་དེ། དེ་ཡང་དགྲ་བཅོམ་པ་ཉིད་ཐོབ་པ་ན། ལས་དེའི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་མངོན་དུ་འབྱུང་ཞིང་འོང་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །གཅེར་བུ་པ་རྣམས་ནི་འདི་སྐད་དུ། སྐྱེས་བུ་གང་ཟག་འདིས་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཅི་ཡང་རུང་བ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ནི། སྔོན་བྱས་པའི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་ཏེ། དེ་དག་ལ་ནི་འདི་སྐད་དུ། གཅེར་བུ་པ་ཁྱེད་རྣམས་ཅིའི་ཕྱིར་དཀའ་ཐུབ་སྤྱོད་པར་བྱེད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་དག་འདི་སྐད་དུ། བདག་ཅག་ནི་ཚེ་འདི་ལ་བརྩལ་བའི་ཕྱིར་དཀའ་ཐུབ་སྤྱོད་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་ཟེར་ན། དེ་དག་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ། གཅེར་བུ་པ་རྣམས་ཉོན་ཅིག །དེ་ལྟ་ན་སྐྱེས་བུ་གང་ཟག་འདིས་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཅི་ཡང་རུང་བ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ནི། སྔོན་བྱས་པའི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་ཏེ། བདག་ཅག་ནི་ཚེ་འདི་ལ་བརྩལ་བའི་ཕྱིར་དཀའ་ཐུབ་སྤྱོད་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་མ་ཟེར་ཅིག །དེ་སྟེ་ཁྱེད་ད་ལྟར་བདག་ཅག་གི་ཚེ་འདི་ལ་བརྩལ་བའི་ཕྱིར། དཀའ་ཐུབ་སྤྱོད་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་ཟེར་ན་ནི། སྐྱེས་བུ་གང་ཟག་འདིས་
ཉམས་སུ་མྱོང་བར་འགྱུར་བ་ཅི་ཡང་རུང་བ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་སྔོན་བྱས་པའི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་མ་ཟེར་ཅིག །སྐྱེས་བུ་གང་ཟག་འདིས་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཅི་ཡང་རུང་བ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ནི། སྔོན་བྱས་པའི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་ཏེ། བདག་ཅག་ནི་ཚེ་འདི་ལ་བརྩལ་བའི་ཕྱིར་དཀའ་ཐུབ་སྤྱོད་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱར་མི་རུང་ངོ༌། །དེ་དག་འདི་སྐད་དུ། བདག་ཅག་གི་རྣམ་པར

【汉语翻译】
如果问，具有色法的业和具有非色法的业的异熟是否会经历？回答说：会经历。也就是说，当获得阿罗汉果位时，那个业的异熟会显现并到来。如果问，具有色法的业的异熟未曾经历而想要经历，以及具有非色法的业的异熟是否会经历？回答说：会经历。也就是说，当获得阿罗汉果位时，那个业的异熟会显现并到来。如果问，具有非色法的业的异熟未曾经历而想要经历，以及具有色法的业的异熟是否会经历？回答说：会经历。也就是说，当获得阿罗汉果位时，那个业的异熟会显现并到来。裸体外道们这样说：这个人所经历的任何事物，都是由先前所造的因而产生的。对他们应该这样说：裸体外道们，你们为何要修苦行？他们这样说：我们是为了今生而努力修苦行。对他们应该这样说：裸体外道们，听着！如果这样，这个人所经历的任何事物，都是由先前所造的因而产生的，就不要说我们是为了今生而努力修苦行。如果你们现在说为了我们今生而努力修苦行，那么就不要说这个人所经历的任何事物，都是由先前所造的因而产生的。这个人所经历的任何事物，都是由先前所造的因而产生的，就不能说我们是为了今生而努力修苦行。他们这样说：我们的方式

【英语翻译】
If asked, will the maturation of karma with form and karma without form be experienced? The answer is: It will be experienced. That is, when one attains the state of an Arhat, the maturation of that karma will manifest and come to pass. If asked, will the maturation of karma with form, which has not been experienced but is desired to be experienced, and the maturation of karma without form be experienced? The answer is: It will be experienced. That is, when one attains the state of an Arhat, the maturation of that karma will manifest and come to pass. If asked, will the maturation of karma without form, which has not been experienced but is desired to be experienced, and the maturation of karma with form be experienced? The answer is: It will be experienced. That is, when one attains the state of an Arhat, the maturation of that karma will manifest and come to pass. The naked ascetics say this: Whatever this person experiences, all of that arises from causes done in the past. To them, one should say this: Naked ascetics, why do you practice asceticism? They say this: We practice asceticism in order to strive in this life. To them, one should say this: Naked ascetics, listen! If that is the case, whatever this person experiences, all of that arises from causes done in the past, then do not say that we practice asceticism in order to strive in this life. If you now say that you practice asceticism in order to strive in this life, then do not say that whatever this person experiences, all of that arises from causes done in the past. It is not permissible to say that whatever this person experiences, all of that arises from causes done in the past, and that we practice asceticism in order to strive in this life. They say this: Our way

============================================================

==================== 第 96 段 ====================
【原始藏文】
་སྨིན་པའི་ཡང་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་བྱེད་དོ་ཞེས་ཟེར་ན་ཡང༌། དེ་དག་ལ་འདི་སྐད་དུ། ཅི་གཅེར་བུ་པ་ཁྱེད་ལ་དག་པར་འགྱུར་བ་ཡོད་དམ། གྲོལ་བར་འགྱུར་བ་ཡོད་དམ། མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་འགྱུར་བ་ཡོད་དམ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་དག་འདི་སྐད་དུ། ཚེ་དང་ལྡན་པ་བདག་ཅག་ལ་དག་པར་འགྱུར་བ་ཡང་ཡོད། གྲོལ་བར་འགྱུར་བ་ཡང་ཡོད། མྱ་ངན་ལས་འདའ་བར་འགྱུར་བ་ཡང་ཡོད་དོ་ཞེས་ཟེར་ན་ནི། དེ་དག་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ། གཅེར་བུ་པ་རྣམས་ཉོན་ཅིག །དེ་ལྟར་ན་བདག་ཅག་ནི་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་ཡང་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་བྱེད་དེ། བདག་ཅག་ལ་དག་པར་འགྱུར་བ་ཡང་ཡོད། གྲོལ་བར་འགྱུར་བ་ཡང་ཡོད། མྱ་ངན་ལས་འདའ་བར་འགྱུར་བ་ཡང་ཡོད་དོ་ཞེས་མ་ཟེར་ཅིག །དེ་སྟེ་ཁྱེད་ད་ལྟར་བདག་ཅག་ལ་དག་པར་འགྱུར་བ་ཡང་ཡོད། གྲོལ་བར་འགྱུར་བ་ཡང་ཡོད། མྱ་ངན་ལས་འདའ་བར་འགྱུར་བ་ཡང་ཡོད་དོ་ཞེས་ཟེར་ན་ནི། བདག་ཅག་ནི་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་ཡང་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་བྱེད་དོ་ཞེས་མ་ཟེར་ཅིག །བདག་ཅག་ནི་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་ཡང་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་བྱེད་དེ། བདག་ཅག་ལ་དག་པར་འགྱུར་བ་ཡང་ཡོད། གྲོལ་བར་འགྱུར་བ་ཡང་ཡོད་དོ། །མྱ་ངན་ལས་འདའ་བར་འགྱུར་བ་ཡང་ཡོད་དོ་ཞེས་བྱར་ནི་མི་རུང་ངོ༌། །སྤུན་དྲུང་གིས་སྤུན་དྲུང་བཏང་སྟེ་སོང་ལ་མ་སོད་ཅིག །བདག་ཉིད་ཀྱིས་སོད་ལ་གཞན་གསོད་དུ་མ་གཞུག་ཅིག་ཅེས་བྱས་ན། དེ་གཉི་ག་མཚམས་མེད་པའི་ལས་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་རམ། འོན་ཏེ་གཅིག་ལྡན་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། གལ་ཏེ་
བདག་ཉིད་ཀྱིས་བསད་ན་ནི། གཉི་ག་མཚམས་མེད་པའི་ལས་དང་ལྡན་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་སྟེ་གཞན་གསོད་དུ་བཅུག་སྟེ། བདག་ཉིད་ཀྱིས་མ་བསད་ན་ནི། ཕྱི་མ་ཤོས་མཚམས་མེད་པའི་ལས་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་གྱི། སྔ་མ་ཤོས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་སྟེ་བདག་དང་གཞན་གཉི་གས་བསད་ན་ཡང༌། ཕྱི་མ་ཤོས་ཉི་ཚེ་མཚམས་མེད་པའི་ལས་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་གྱི། སྔ་མ་ཤོས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །སྤུན་དྲུང་གིས་སྤུན་དྲུང་བཏང་སྟེ་སོང་ལ་མ་སོད་ཅིག །གཞན་གསོད་དུ་ཆུག་ལ། བདག་ཉིད་ཀྱིས་མ་བསད་ཅིག་ཅེས་བྱས་ན། དེ་ཅི་གཉི་ག་མཚམས་མེད་པའི་ལས་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་རམ། འོན་ཏེ་གཅིག་ལྡན་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། གལ་ཏེ་གཞན་གསོད་དུ་བཅུག་སྟེ། བདག་ཉིད་ཀྱིས་མ་བསད་ན་ནི་གཉི་ག་མཚམས་མེད་པའི་ལས་དང་ལྡན་པར་འགྱུར། འོན་ཏེ་གཅིག་ལྡན་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། གལ་ཏེ་གཞན་གསོད་དུ་བཅུག་སྟེ། བདག་ཉིད་ཀྱིས་མ

【汉语翻译】
即使他们说：“我们正在体验成熟的再成熟”，也要这样问他们：“裸体者，你们有清净吗？有解脱吗？有涅槃吗？”如果他们这样说：“有，具寿，我们有清净，有解脱，有涅槃。”那么，就对他们这样说：“裸体者们，听着！如果是这样，就不要说我们正在体验成熟的再成熟，我们有清净，有解脱，有涅槃。如果你们现在说我们有清净，有解脱，有涅槃，就不要说我们正在体验成熟的再成熟。我们正在体验成熟的再成熟，我们有清净，有解脱，有涅槃，这是不行的。”如果兄弟派兄弟去说：‘去，不要杀！’自己去杀，不要让别人去杀。’这样做，他们两个都会具有无间业吗？或者只有一个会具有？回答说：如果自己杀了，那么两个都会具有无间业。如果让别人去杀，自己没有杀，那么后者会具有无间业，前者则不是。如果自己和别人一起杀了，那么后者稍微具有无间业，前者则不是。如果兄弟派兄弟去说：‘去，不要杀！’让别人去杀，自己不要杀。’这样做，他们两个都会具有无间业吗？或者只有一个会具有？回答说：如果让别人去杀，自己没有杀，那么两个都会具有无间业。或者只有一个会具有？回答说：如果让别人去杀，自己没

【英语翻译】
Even if they say, "We are experiencing the ripening of ripening," you should ask them, "Naked ones, do you have purification? Do you have liberation? Do you have Nirvana?" If they say, "Yes, venerable ones, we have purification, we have liberation, we have Nirvana," then you should say to them, "Naked ones, listen! If that is the case, then do not say that we are experiencing the ripening of ripening, that we have purification, that we have liberation, that we have Nirvana. If you now say that we have purification, that we have liberation, that we have Nirvana, then do not say that we are experiencing the ripening of ripening. We are experiencing the ripening of ripening, we have purification, we have liberation, we have Nirvana, this is not right." If a brother sends a brother to say, 'Go, do not kill!' and he himself kills, and does not have another kill, if he does so, will both of them possess an action of immediate result? Or will only one possess it? He said: If he himself kills, then both will possess an action of immediate result. If he has another kill, and he himself does not kill, then the latter will possess an action of immediate result, but the former will not. If both he himself and another kill, then the latter will slightly possess an action of immediate result, but the former will not. If a brother sends a brother to say, 'Go, do not kill!' and has another kill, and he himself does not kill, if he does so, will both of them possess an action of immediate result? Or will only one possess it? He said: If he has another kill, and he himself does not kill, then both will possess an action of immediate result. Or will only one possess it? He said: If he has another kill, and he himself does not

============================================================

==================== 第 97 段 ====================
【原始藏文】
་བསད་ན་ནི། གཉི་ག་མཚམས་མེད་པའི་ལས་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་སྟེ་བདག་ཉིད་ཀྱིས་བསད་དེ། གཞན་གསོད་དུ་མ་བཅུག་ན་ནི། ཕྱི་མ་ཤོས་མཚམས་མེད་པའི་ལས་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་གྱི། སྔ་མ་ཤོས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་བདག་དང་གཞན་གཉི་གས་བསད་ན་ཡང༌། ཕྱི་མ་ཤོས་མཚམས་མེད་པའི་ལས་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་གྱི། སྔ་མ་ཤོས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །སྤུན་དྲུང་གིས་སྤུན་དྲུང་བཏང་སྟེ། སོང་ལ་མ་སོད་ཅིག །བདག་དང་གཞན་གཉི་གས་སོད་ཅིག་ཅེས་བྱས་ན། དེ་ཅི་གཉི་ག་མཚམས་མེད་པའི་ལས་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་རམ། འོན་ཏེ་མི་འགྱུར་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། གལ་ཏེ་བདག་དང་གཉི་གས་བསད་ན་ནི། གཉི་ག་མཚམས་མེད་པའི་ལས་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་སྟེ་བདག་ཉིད་ཀྱིས་བསད་དེ་གཞན་གྱིས་མ་བསད་ན་ནི། ཕྱི་མ་ཤོས་མཚམས་མེད་པའི་ལས་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་གྱི། སྔ་མ་ཤོས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་སྟེ་གཞན་གྱིས་བསད་དེ། བདག་ཉིད་ཀྱིས་མ་བསད་ན་ནི། ཕྱི་མ་ཤོས་མཚམས་མེད་པའི་ལས་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་གྱི། སྔ་མ་ཤོས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་
དུ་མཚོན་ཆ་དང༌། མེ་དང༌། དུག་དང༌། དབྱུག་པས་བསྣུན་པ་ལ་སོགས་པ་ཐབས་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བསད་པ་ཡང་དེ་དང་འདྲ་བར་བརྗོད་པར་བྱའོ། །སྤུན་དྲུང་གིས་སྤུན་དྲུང་ལ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་མིང་པོས་སྲིང་མོ་ལ་བསྒོ་བ་དང༌། སྲིང་མོས་མིང་པོ་ལ་བསྒོ་བ་དང༌། སྤུན་དྲུང་མོས་སྤུན་དྲུང་མོ་ལ་བསྒོ་བ་ཡང་དེ་དང་འདྲའོ། །མ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཕ་ཡང་དེ་དང་འདྲའོ། །མར་འདུ་ཤེས་པས་མ་གསད་པར་བྱའོ་སྙམ་སྟེ། ཉེ་དུ་མ་ཡིན་པའི་བུད་མེད་བསད་ན། དེ་ཅི་མཚམས་མེད་པའི་ལས་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་རམ། འོན་ཏེ་མི་འགྱུར་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། ལྡན་པར་ནི་མི་འགྱུར་རོ། །ཉེ་དུ་མ་ཡིན་པའི་བུད་མེད་དུ་འདུ་ཤེས་པས། ཉེ་དུ་མ་ཡིན་པའི་བུད་མེད་གསད་པར་བྱའོ་སྙམ་པ་ལས། མ་བསད་པར་གྱུར་ན། དེ་ཅི་མཚམས་མེད་པའི་ལས་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་རམ། འོན་ཏེ་ལྡན་པར་མི་འགྱུར་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། ལྡན་པར་མི་འགྱུར་རོ། །ཉེ་དུ་མ་ཡིན་པའི་བུད་མེད་ཡིན་པར་འདུ་ཤེས་པས། ཉེ་དུ་མ་ཡིན་པའི་བུད་མེད་བསད་ན། དེ་ཅི་མཚམས་མེད་པའི་ལས་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་རམ། འོན་ཏེ་ལྡན་པར་མི་འགྱུར་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། གལ་ཏེ་དགྲ་བཅོམ་མ་བསད་པར་གྱུར་ན་ནི། དེ་ལྡན་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་ནི་མི་འགྱུར་རོ། །མར་འདུ་ཤེས་པས་མ་ཉིད་བསད་ན། དེ་ཅི་མཚམས་མེད་པའི་ལས་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་རམ། འོན་ཏེ་མི་འགྱུར་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། མཚམས་མེད་པའི་ལས་དང

【汉语翻译】
如果杀了，两者都将具有无间罪业。如果自己杀了，而不让别人杀，那么后者将具有无间罪业，而前者则不是。如果自己和别人一起杀了，那么后者将具有无间罪业，而前者则不是。兄弟派兄弟去说：“去，不要杀，自己和别人一起杀。”那么，这两人都会具有无间罪业吗？或者不会呢？回答说：如果自己和两人一起杀了，那么两人都将具有无间罪业。如果自己杀了，而别人没有杀，那么后者将具有无间罪业，而前者则不是。如果别人杀了，而自己没有杀，那么后者将具有无间罪业，而前者则不是。同样地，用武器、火、毒、棍棒击打等各种方法杀死，也应像那样说。兄弟对兄弟，就像丈夫对姐妹的劝告，姐妹对丈夫的劝告，姐妹对姐妹的劝告，也都是一样的。像母亲一样，父亲也是一样的。认为是母亲，想要杀死母亲，却杀了非亲属的妇女，那么，这会具有无间罪业吗？或者不会呢？回答说：不会具有。认为是非亲属的妇女，想要杀死非亲属的妇女，结果却杀了母亲，那么，这会具有无间罪业吗？或者不会具有呢？回答说：不会具有。认为是亲属的妇女，杀了非亲属的妇女，那么，这会具有无间罪业吗？或者不会具有呢？回答说：如果不是杀了阿罗汉尼，那么就会具有。如果不是那样，就不会具有。认为是母亲，杀了母亲本身，那么，这会具有无间罪业吗？或者不会呢？回答说：无间罪业

【英语翻译】
If killed, both will have the karma of immediate retribution. If one kills oneself and does not allow others to kill, then the latter will have the karma of immediate retribution, but not the former. If both oneself and another kill, then the latter will have the karma of immediate retribution, but not the former. If a brother sends a brother, saying, "Go, do not kill, but kill with yourself and another," then will both of them have the karma of immediate retribution? Or will they not? He said: If oneself and two others kill, then both will have the karma of immediate retribution. If oneself kills and another does not kill, then the latter will have the karma of immediate retribution, but not the former. If another kills and oneself does not kill, then the latter will have the karma of immediate retribution, but not the former. Similarly, killing by various means such as weapons, fire, poison, striking with a stick, etc., should also be spoken of in the same way. Just as a brother to a brother, so too is the advice of a husband to a sister, the advice of a sister to a husband, and the advice of a sister to a sister. Just as a mother, so too is a father. Thinking of (someone as) a mother, intending to kill one's mother, but killing a non-relative woman, will this have the karma of immediate retribution? Or will it not? He said: It will not have it. Thinking of (someone as) a non-relative woman, intending to kill a non-relative woman, but killing one's mother, will this have the karma of immediate retribution? Or will it not have it? He said: It will not have it. Thinking of (someone as) a non-relative woman, killing a non-relative woman, will this have the karma of immediate retribution? Or will it not have it? He said: If an Arhat woman is not killed, then it will have it. If it is not so, then it will not have it. Thinking of (someone as) a mother, killing one's own mother, will this have the karma of immediate retribution? Or will it not? He said: The karma of immediate retribution

============================================================

==================== 第 98 段 ====================
【原始藏文】
་ལྡན་པར་འགྱུར་རོ། །མ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཕ་ཡང་དེ་དང་འདྲའོ། །སྤྱི་སྡོམ་ནི། ཆེད་དུ་བྱས་དང་རྩ་བ་དང༌། །རྒྱུ་མེད་པ་དང་ཆུང་དུ་དང༌། །ལས་དང་ཡང་དག་མ་བསྡམས་པ། །དེ་ཡི་གཞི་དང་སུམ་ཅུ་དྲུག །འདས་པའི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བ་དང༌། །རྩ་བཟད་དང་ཚེ་ཟད་པའོ། །ཆོས་མངོན་པ་ལས་ལས་གདགས་པ་བཤད་པ་ཚིགས་བཅུ་གཅིག་པའོ། །ལས་གདགས་པ་བཤད་པ་སྟེ་གསུམ་པ་རྫོགས་སོ།། །།རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་ཛི་ན་མི་ཏྲ་དང༌། དཱ་ན་ཤཱི་ལ་དང༌། པྲཛྙཱ་ཝརྨ་དང༌། ཞུ་ཆེན་གྱི་ལོ་ཙཱ་བ་བནྡེ་ཡེ་ཤེས་སྡེ་ལ་སོགས་པས་བསྒྱུར་ཅིང་ཞུས་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་པའོ།། །།
ལས་གདགས་པ།

【汉语翻译】
将变得具有。母亲如何，父亲也同样如此。总而言之：故意和根本，无因和变小，业和未完全约束，那的根本三十六，从过去因产生，根本耗尽和寿命耗尽。出自《法蕴论》的《业施设论》第十一章。业施设论，即第三品圆满。印度堪布智友（梵文：Jinamitra），施护（梵文：Dānaśīla），慧铠（梵文：Prajñāvarma）和校勘译师班智达耶谢德等翻译、校订并确定下来。
业施设。

【英语翻译】
It will become endowed with. As the mother is, so is the father. In summary: Intentional and fundamental, without cause and diminishing, karma and not completely restrained, the basis of that is thirty-six, arising from past causes, exhaustion of the root and exhaustion of life. The eleventh chapter of the Explanation of Karma Designation from the Abhidharma. The Explanation of Karma Designation, the third chapter, is complete.
Translated, edited, and finalized by the Indian Abbot Jinamitra, Dānaśīla, Prajñāvarma, and the great translator Lotsawa Bande Yeshe De, and others.
Karma Designation.

============================================================

